
Sie möchten also Manga ins Englische übersetzen. Großartig. Sie haben zwei Hauptmöglichkeiten: den intelligenten, modernen Weg mit digitalen EPUB-Dateien oder die altmodische „Scanlation"-Route, die das manuelle Bearbeiten von Bild-Scans beinhaltet. Beide führen Sie zum Ziel, aber der EPUB-Weg spart Ihnen eine Menge Handarbeit beim Textextrahieren und beim Bereinigen der Grafiken.
Ihr moderner Manga-Übersetzungs-Workflow
Die Vorbereitung eines japanischen Manga für ein englischsprachiges Publikum kann sich wie eine riesige Aufgabe anfühlen, läuft aber wirklich nur auf eine Reihe von bewältigen Schritten hinaus. Die erste und wichtigste Entscheidung, die Sie treffen werden, ist, womit Sie anfangen – ein digitales EPUB oder ein Ordner mit gescannten Bildern. Diese Wahl wird Ihren gesamten Prozess definieren.
Dieser Leitfaden führt Sie durch beide Methoden, vom Kleinkram des Textextrahierens mit optischer Zeichenerkennung (OCR) bis zu den kreativeren Aufgaben des Neuzeichnens von Grafiken und des Einfügens des neuen Textes. Wir werden auch betrachten, wie neuere Tools diesen gesamten Prozess schneller und zugänglicher machen als je zuvor.
Ein riesiger, ungenutzter Markt
Lassen Sie uns darüber sprechen, warum das so wichtig ist. Die Nachfrage nach englischen Manga ist riesig und wächst. Denken Sie daran: Japan hat schätzungsweise 700.000 Manga-Titel veröffentlicht, aber nur ein winziger Bruchteil – etwa 14.000 oder 2 % – wurde offiziell ins Englische übersetzt. Das hinterlässt einen Schatz von 686.000 Titeln, die einem globalen Publikum vorenthalten werden, das danach hungert.
Der Markt spiegelt diese Nachfrage wider. Im 2024 wird er auf über 1 Milliarde Dollar geschätzt und soll sich bis 2033 verdreifachen. Für Übersetzer und Verlage ist die Gelegenheit kristallklar.
Die zwei Kern-Workflows
Wie Sie ein Projekt angehen, hängt wirklich von Ihrem Quellmaterial ab. Lassen Sie uns die zwei Hauptwege aufschlüsseln.
Die EPUB-Methode (empfohlen): Wenn Sie eine digitale EPUB-Datei bekommen können, sind Sie bereits weit voraus. In einem EPUB sind Text und Bilder separate Ebenen, was bedeutet, dass Sie die mühsame Aufgabe überspringen können, japanischen Text aus Sprechblasen zu löschen. Sie können den Text einfach extrahieren und direkt zur Übersetzung übergehen.
Die bildbasierte Methode (traditionelle Scanlation): Dies ist der klassische Ansatz, der mit hochauflösenden Scans der physischen Manga-Seiten beginnt. Es ist viel praktischer. Sie werden viel Zeit damit verbringen, die Seiten zu „bereinigen", um den ursprünglichen Text zu entfernen, OCR-Software zu verwenden, um ihn zu extrahieren, und dann die englische Übersetzung sorgfältig zurück in die bereinigten Panels zu platzieren.
Dieses Diagramm gibt Ihnen einen schnellen visuellen Überblick über den Prozessablauf von der Quelle zum Endprodukt.

Wie Sie sehen, sind die grundlegenden Phasen gleich, aber der erforderliche Aufwand und die Tools sind völlig unterschiedlich, je nachdem, wo Sie anfangen.
Um es noch deutlicher zu machen, hier ist ein nebeneinander gestellter Blick auf das, was jeder Workflow beinhaltet.
Manga-Übersetzungs-Workflow auf einen Blick
Diese Tabelle schlüsselt die Hauptunterschiede zwischen den zwei primären Methoden zur Übersetzung von Manga ins Englische auf und zeigt Ihnen, was Sie basierend auf Ihrem Startformat erwarten können.
| Workflow-Schritt | EPUB-basierte Methode (empfohlen) | Bildbasierte (Scanlation-)Methode |
|---|---|---|
| 1. Textextraktion | Automatisiert: Text ist bereits von Bildern getrennt. Extrahieren Sie direkt aus der EPUB-Datei in Sekunden. | Manuell: Verwenden Sie OCR-Software auf Bildern. Erfordert Korrekturlesen und Überprüfung auf Genauigkeit. |
| 2. Grafik-Vorbereitung | Minimal: Keine Bereinigung erforderlich. Die Grafiken sind makellos und einsatzbereit. | Intensiv: Manuelles „Bereinigen" von Sprechblasen und Soundeffekten in einem Bildeditor wie Photoshop oder GIMP. |
| 3. Übersetzung | Effizient: Verwenden Sie Übersetzungstools wie BookTranslator.ai, um die extrahierte Textdatei zu verarbeiten. | Standard: Übersetzen Sie den OCR-Text mit Ihrer bevorzugten Methode (CAT-Tool, manuell usw.). |
| 4. Satz | Optimiert: Importieren Sie den übersetzten Text und platzieren Sie ihn zurück in das ursprüngliche, geschichtete Layout. | Komplex: Platzieren und formatieren Sie den Text manuell in bereinigten Bildpanels und passen Sie Schriftarten und Stile an. |
| 5. Endausgabe | Hohe Qualität: Generieren Sie einfach ein neues EPUB, CBR oder geschichtetes PSD-Datei mit perfekter Text- und Grafiktreue. | Variabel: Die Qualität hängt stark vom Können des Reinigers und des Setzers ab. Führt normalerweise zu CBR/CBZ. |
Letztendlich hängt die Wahl des richtigen Workflows von Ihren Ressourcen und Zielen ab. Wenn Sie auf Geschwindigkeit und Effizienz aus sind, besonders bei größeren Projekten, ist das Erlernen, Übersetzungs-Workflows mit KI-Tools zu automatisieren, ein Game-Changer. Dieser Leitfaden wird Ihnen die Roadmap geben, um eine polierte, professionelle Übersetzung zu produzieren, die dem Originalwerk gerecht wird.
Bereiten Sie Ihre Manga-Dateien für die Übersetzung vor
Bevor Sie auch nur eine einzige Dialogzeile anfassen, müssen Sie Ihre Quelldateien in Ordnung bringen. Ehrlich gesagt, diesen Teil von Anfang an richtig zu machen, ist ein großartiger Sanity-Saver. Es ist der Unterschied zwischen einem reibungslosen Projekt und Stunden, die später mit technischen Goblins kämpfen. Ihr Ansatz wird vollständig davon abhängen, womit Sie anfangen – ein Stapel von Bildern oder ein sauberes digitales EPUB.
Der klassische bildbasierte Scanlation-Workflow
Die altmodische, traditionelle Route ist das sogenannte Scanlation. Dieser Workflow beginnt mit hochauflösenden digitalen Scans jeder Manga-Seite, normalerweise als JPGs oder PNGs. Ihr erstes großes Projekt, und es ist ein Brocken, ist das „Bereinigen" dieser Seiten. Das bedeutet, einen Bildeditor wie Adobe Photoshop oder die kostenlose Alternative GIMP zu öffnen und sorgfältig alle ursprünglichen japanischen Texte aus jeder einzelnen Sprechblase, jedem Erzählkasten und jedem Soundeffekt zu wischen.
Das ist nicht einfach eine einfache Lösch- und Füllaufgabe. Es ist eine Kunstform, die oft Neuzeichnen genannt wird, und sie kann unglaublich mühsam sein, besonders bei detaillierten Hintergründen. Ich erinnere mich an einen Fan-Übersetzer, der über die Arbeit an einem Manga während eines Gewitters sprach; er musste manuell „jeden einzelnen Regentropfen verlängern, der sich mit dem japanischen Text überschnitt", um die Seite sauber aussehen zu lassen. Sie entfernen nicht einfach Text; Sie bauen oft die Kunst wieder auf, die dahinter verborgen ist.
Nach der Vorbereitung der Grafiken müssen Sie sich mit dem Text selbst befassen. Sie benötigen optische Zeichenerkennung (OCR)-Software, um die ursprünglichen, unbereinigten Seiten zu scannen und den japanischen Text in ein Dokument zu ziehen, mit dem Sie tatsächlich arbeiten können. Dieser Prozess ist nie perfekt. Rechnen Sie damit, viel Zeit damit zu verbringen, die OCR-Ausgabe manuell mit den Originalbildern zu vergleichen und Fehler zu korrigieren, was natürlich ein anständiges Verständnis des Japanischen erfordert.
So läuft dieser Prozess normalerweise ab:
- Hochwertige Scans erhalten: Sparen Sie nicht hier. Sie möchten die beste Auflösung, die Sie bekommen können, mindestens 300 DPI, um alles scharf zu halten.
- Bereinigen Sie die Grafiken: Öffnen Sie Ihre Scans in einem Bildeditor. Verwenden Sie Tools wie den Klon-Stempel oder den Heilungspinsel, um den japanischen Text sorgfältig zu entfernen und alle Hintergrundgrafiken, die abgedeckt waren, neu zu zeichnen.
- Führen Sie OCR auf den Originalen aus: Verwenden Sie ein OCR-Tool mit japanischer Unterstützung auf Ihren ursprünglichen, unbereinigten Scans, um eine rohe Textdatei zu generieren.
- Korrekturlesen Sie das OCR: Das ist entscheidend. Gehen Sie den extrahierten Text Zeile für Zeile gegen den ursprünglichen Manga durch und beheben Sie alle unvermeidlichen Erkennungsfehler. Erst dann ist Ihr Drehbuch bereit für die Übersetzung.
Meine Meinung: Die Scanlation-Methode gibt Ihnen absolute Kontrolle über das Aussehen der Endproduktion, aber die anfängliche manuelle Arbeit ist immens. Die Qualität Ihrer Bereinigung und Ihres Neuzeichnens ist das, was eine professionell aussehende Veröffentlichung von einer amateurhaften unterscheidet.
Der moderne EPUB-Workflow
Glücklicherweise gibt es einen viel optimierteren Weg, wenn Sie ein digitales Manga im EPUB-Format bekommen können. Denken Sie an ein EPUB als eine in sich geschlossene Website; Text und Bilder sind separate Elemente, nicht dauerhaft zusammengefügt wie in einem JPG. Für einen Übersetzer ist das ein totaler Game-Changer.
Da der Text bereits getrennt ist, können Sie die schmerzhaftesten Teile des alten Workflows überspringen. Keine manuelle Bereinigung, kein Neuzeichnen und kein Kampf mit OCR. Sie können das gesamte Drehbuch direkt aus der EPUB-Datei in Minuten extrahieren und direkt zur eigentlichen Übersetzung übergehen.
Hier glänzen moderne Tools wie BookTranslator.ai wirklich. Sie sind so konzipiert, dass sie direkt mit EPUB-Dateien funktionieren. Sie können ein ganzes Manga-Volume hochladen, und die Plattform übernimmt die Übersetzung, während das ursprüngliche Layout und die Formatierung intakt bleiben. Es ist ein massiver Zeitsparer – ein Projekt, das auf die alte Weise Wochen dauern könnte, kann in wenigen Stunden erledigt werden.
Selbst wenn Ihr Manga in einem Comic-spezifischen Format wie CBR oder CBZ vorliegt, sind Sie immer noch in guter Form. Das sind nur gezippte Archive von Bildern, können aber konvertiert werden. Sich ein wenig Zeit zu nehmen, um zu lernen, wie man CBR- oder CBZ-Dateien in EPUB konvertiert (https://booktranslator.ai/blog/cbr-cbz-to-epub), öffnet die Tür zu dieser viel effizienteren Methode. Dieser eine Konvertierungsschritt kann Ihr gesamtes Projekt drastisch handhabbarer machen.
Wählen Sie Ihre Übersetzungsmethode: KI oder manuell
Okay, Sie haben Ihre Quelldateien bereinigt und einsatzbereit. Jetzt kommt die größte Entscheidung des gesamten Projekts: Wie werden Sie das Ding tatsächlich übersetzen? Diese Wahl setzt den Ton für alles, was folgt – Ihren Zeitplan, Ihr Budget und die Fähigkeiten, die Sie benötigen.
Sie schauen sich im Grunde zwei Hauptwege an: die moderne, KI-gestützte Route oder der traditionelle, manuelle Ansatz, den Scanlation-Gruppen seit Jahren verwenden.

Keiner ist universell „besser". Der richtige Fit hängt wirklich von Ihren spezifischen Zielen, dem Format Ihrer Quelldateien und den Ressourcen ab, die Ihnen zur Verfügung stehen.
Der moderne KI-Übersetzungsweg
KI hat das Spiel vollständig verändert, besonders wenn Sie mit digitalen EPUB-Dateien arbeiten. Tools, die speziell dafür entwickelt wurden, wie BookTranslator.ai, sind konzipiert, um dieses Format mit verblüffender Effizienz zu durchqueren. Wir sprechen nicht davon, Text Zeile für Zeile in einen generischen Übersetzer zu kleben; Sie können ein ganzes Manga-Volume als einzelnes EPUB hochladen.
In nur wenigen Minuten arbeitet sich die KI durch das ganze Buch und spuckt eine vollständig übersetzte Version aus. Das Beste? Es behält das ursprüngliche Layout, die Kapitelumbrüche und die Textstilisierung bei. Es ist eine massive Abkürzung.
- Blitzschnelle Geschwindigkeit: Sie können einen ersten Entwurf eines ganzen Volumes in der Zeit erhalten, die es braucht, um einen Topf Kaffee zu kochen. Ein Projekt, das ein menschliches Team Wochen dauern würde, ist in unter einer Stunde zur Bearbeitung bereit.
- Layout-Erhaltung: Die KI respektiert die Struktur des EPUB. Sie müssen das Buch nicht von einzelnen Seiten wieder zusammenbauen – der übersetzte Text passt einfach zurück, wo er hingehört.
- Felsenfeste Konsistenz: KI beherrscht die kleinen Dinge. Schlüsselbegriffe, Charakternamen und spezielle Angriffszüge werden auf Seite 200 auf die gleiche Weise übersetzt wie auf Seite 10. Das ist ein riesiger Kopfschmerz weg.
Wenn Sie neugierig sind, wie dies überhaupt möglich ist, lohnt es sich, in Large Language Models (LLMs) in der Sprachverarbeitung zu schauen. Dies ist die Kerntechnologie, die es der KI ermöglicht, Kontext, Slang und künstlerische Nuance zu verstehen, was sie zu einer überraschend guten Wahl für kreative Medien wie Manga macht.
Die traditionelle manuelle Übersetzungsmethode
Auf der anderen Seite haben Sie die manuelle Übersetzung. Dies ist das Herz und die Seele der Fan-Übersetzungs- oder „Scanlations"-Gemeinschaft. Sie basiert auf einem menschlichen Übersetzer – idealerweise jemand, der sowohl Japanisch als auch Englisch lebt und atmet – um das Drehbuch zu interpretieren. Dies ist die bevorzugte Methode, wenn Sie von Bilddateien arbeiten, bei denen der Text mit OCR extrahiert wurde.
Der riesige Vorteil hier ist die totale, granulare Kontrolle. Ein talentierter Übersetzer kann subtile kulturelle Witze, Wortspiele und charakterspezifische Sprachmuster erfassen, die eine KI anfangs übersehen könnte. Aber dieses Maß an Detail kommt mit einem hohen Preis bei Zeit und Mühe.
Meine Meinung: Manuelle Übersetzung ist absolut eine Kunstform, aber es ist eine Plackerei. Ich hörte einmal einen Fan-Übersetzer darüber sprechen, wie er Stunden und Stunden damit verbrachte, nur komplexe Hintergründe neu zu zeichnen, wie das Verlängern jedes einzelnen Regentropfens hinter der ursprünglichen Sprechblase, bevor er überhaupt zum Übersetzungsteil kam. Diese Hingabe ist unglaublich, aber sie zeigt wirklich, welche Art von Zeitaufwand Sie sich ansehen.
KI vs. manuell: Ein direkter Vergleich
Also, wie wählen Sie? Es läuft wirklich auf einen Kompromiss zwischen Geschwindigkeit, Kosten und wie viel praktische Kontrolle Sie benötigen hinaus.
| Merkmal | KI-Übersetzung (mit EPUB) | Manuelle Übersetzung (Scanlation) |
|---|---|---|
| Geschwindigkeit | Extrem schnell: Erhalten Sie einen Entwurf eines ganzen Volumes in Minuten. | Sehr langsam: Kann Wochen oder sogar Monate pro Volume für ein Team dauern. |
| Kosten | Erschwinglich: Oft ein Pay-per-Book-Modell, wie bei BookTranslator.ai. | Hoch/Variabel: Kostenlos, wenn Sie Freiwillige haben, aber sehr teuer, wenn Sie Profis einstellen. |
| Genauigkeit | Hoch (und verbessernd): Ein fantastischer Startpunkt, der einen menschlichen Touch benötigt. | Potenziell höher: Hängt vollständig vom Können des Übersetzers ab. |
| Am besten für | Großflächige Projekte, schnelle Turnarounds und Solo-Kreative. | Nischenprojekte, die tiefe kulturelle Nuance und künstlerischen Flair benötigen. |
Ehrlich gesagt macht für die meisten Projekte heute ein Hybrid-Ansatz am meisten Sinn. Verwenden Sie ein KI-Tool wie BookTranslator.ai, um 90 % der schweren Arbeit zu erledigen, indem Sie einen hochqualitativen ersten Entwurf generieren. Dies gibt Ihnen die Freiheit, Ihre Energie auf den wichtigsten Teil zu konzentrieren: die abschließende Nachbearbeitung und Verfeinerung, die die Übersetzung wirklich zum Glänzen bringt.
Bringen Sie die Übersetzung zum Leben: Bearbeitung und Satz
Ihre Texte übersetzen zu lassen ist ein massiver Schritt, aber die Arbeit ist noch nicht vorbei. Nicht im Entferntesten. Um wirklich ein professionelles englisches Manga zu erstellen, müssen Sie zwei entscheidende Handwerke beherrschen: Nachbearbeitung nach der Übersetzung und die Kunst des Satzes.

Denken Sie an eine rohe KI-Übersetzung als einen rauen Edelstein. Das ganze Potenzial ist da, aber es braucht eine geschickte Hand, um die Facetten zu schneiden und es zu polieren, bis es glänzt. Diese abschließende Politur ist das, was eine Übersetzung von bloß lesbar zu wirklich fesselnd erhebt.
Der menschliche Touch in der Nachbearbeitung nach der Übersetzung
Lassen Sie uns klar sein: Selbst die beste KI-Übersetzung erfordert einen menschlichen Editor. Die Maschine erledigt die schwere Arbeit, aber eine Person bietet die Seele – die Nuance, den kulturellen Kontext und den künstlerischen Flair, die eine Geschichte zum Klingen bringen. Als Editor besteht Ihre Aufgabe darin, ein technisch genaues Drehbuch zu nehmen und es in natürliches, fließendes englisches Dialogverhalten zu formen.
Sie machen nicht nur Rechtschreibprüfung. Sie hören auf die einzigartige Stimme jedes Charakters. Sollte der mürrische Samurai anders klingen als das fröhliche Schulmädchen? Auf jeden Fall sollte er. Die verbalen Eigenheiten und Besonderheiten eines Charakters müssen von der ersten Seite bis zur letzten konsistent bleiben.
Hier ist das, worauf Sie laser-fokussiert sein sollten:
- Kulturelle Nuancen: Einige Dinge haben einfach kein direktes Äquivalent. Nehmen Sie „Yoroshiku onegaishimasu" (よろしくお願いします). Sie können nicht einfach einen einzelnen englischen Satz einstecken. Es könnte „Schön, dich kennenzulernen", „Ich bin in deiner Obhut" oder „Lassen Sie uns gut zusammenarbeiten" bedeuten, alles abhängig von der Szene. Der Kontext ist König.
- Dialog-Fluss: Lesen Sie die Linien laut vor. Ernsthaft. Klingt es wie etwas, das eine Person tatsächlich sagen würde? Steife, roboterhafte Formulierungen werden den Leser direkt aus der Geschichte reißen und jeden emotionalen Einfluss töten.
- Charakterkonsistenz: Behalten Sie eine mentale Datei über die Sprachmuster jedes Charakters. Wenn jemand formell spricht, sollte er nicht plötzlich in beiläufigen Slang verfallen, es sei denn, die Handlung verlangt es.
- Höflichkeitsformen: Sie benötigen einen Plan für japanische Höflichkeitsformen wie -san, -chan und -kun. Behalten Sie sie der Authentizität wegen? Entfernen Sie sie für einen sanfteren Lauf? Oder tauschen Sie sie gegen westliche Titel wie „Mr." oder „Miss" aus? Es gibt keine einzige richtige Antwort, aber was auch immer Sie wählen, halten Sie sich daran.
Die Kunst des Satzes
Sobald Ihr Drehbuch poliert und einsatzbereit ist, ist es Zeit für den Satz. Hier platzieren Sie den übersetzten Text zurück in die bereinigten Sprechblasen und Erzählkästen. Guter Satz ist unsichtbar; der Leser sollte nicht einmal darüber nachdenken. Schlechter Satz ist dagegen eine grelle Ablenkung.
Das Branchenstandard-Tool hier ist Adobe Photoshop, dank seiner leistungsstarken Text- und Schicht-Steuerelemente. Wenn Sie ein Budget haben, ist GIMP eine fantastische kostenlose Alternative, die die Aufgabe erledigt. Das Ziel ist es, den Text so aussehen zu lassen, als wäre er von Anfang an dort gezeichnet worden.
Ein kurzes Wort zum Neuzeichnen: In einem traditionellen Scanlation-Workflow erfolgt der Satz nach dem „Bereinigen" und „Neuzeichnen". Dies bedeutet, den ursprünglichen japanischen Text manuell aus der Kunst zu löschen und dann mühsam den Hintergrund, der dahinter war, neu zu erstellen. Es ist ein unglaublich zeitaufwändiger Prozess, der Stunden für ein einzelnes, komplexes Panel dauern kann.
Die Wahl der richtigen Schrift ist wahrscheinlich die kritischste Entscheidung, die Sie beim Satz treffen werden. Eine Standard-Schrift wie Arial oder Times New Roman schreit „Amateur". Suchen Sie nach Comic-Stil-Schriften, die den Ton und das Gefühl des ursprünglichen Manga entsprechen. Viele Fan-Gruppen und professionelle Studios verwenden sogar maßgeschneiderte Schriften.
Über die Schrift selbst hinaus ist wichtig, wie Sie den Text platzieren und dimensionieren. Es sollte natürlich in die Sprechblase passen, nicht gequetscht oder in leerem Raum schwimmend. Stellen Sie sicher, dass der Schwanz der Blase klar auf den Sprecher zeigt. Wenn Sie mit vielen Bildern arbeiten, lohnt es sich, zu untersuchen, wie ein moderner KI-Bildübersetzer Texterkennung und -ersetzung handhabt; es kann großartige Erkenntnisse bieten, um Ihren Prozess zu optimieren.
Passen Sie auf diese häufigen Satz-Fehler auf:
- Schlechte Silbentrennung: Vermeiden Sie es, Wörter über Linien zu brechen, wenn Sie können. Es ist abgehackt und unterbricht den Leserfluss.
- Inkonsistente Größe