Published 2026년 2월 3일 ⦁ 19 min read
레이아웃을 유지하면서 독일어 PDF를 영어로 변환

독일어 PDF를 영어로 변환해야 한다면, 번역 소프트웨어를 생각하기 전에 반드시 확인해야 할 중요한 사항이 있습니다. 이는 5분짜리 작업과 몇 시간의 악몽 같은 상황을 구분하는 차이입니다. PDF가 "네이티브"인지 "스캔된" 것인지 파악해야 합니다.

처음부터 이를 올바르게 파악하는 것이 모든 것입니다. 이는 사용할 도구, 취할 단계, 궁극적으로 최종 영어 문서의 품질을 결정합니다.

먼저 다루고 있는 독일어 PDF의 종류를 파악하세요

남성이 외부 모니터에 '확인 PDF 유형'과 문서를 표시하는 노트북에서 작업합니다.

모든 PDF가 같은 방식으로 만들어지지는 않습니다. 진짜 질문은 이것입니다: 문서가 디지털로 생성되었나요, 아니면 종이 페이지의 사진일 뿐인가요?

네이티브 PDF를 컴퓨터에서 만들어 Microsoft Word나 Adobe InDesign 같은 프로그램에서 직접 저장한 문서로 생각해보세요. 내부의 텍스트는 실제 살아있는 텍스트입니다. 클릭할 수 있고, 문장을 강조 표시할 수 있으며, 다른 응용 프로그램에 복사-붙여넣기할 수 있습니다. 이것이 최고의 시나리오입니다.

반면에 스캔된 PDF는 기본적으로 사진입니다. 누군가 물리적 문서(예: 오래된 계약서, 책의 페이지 또는 서명된 양식)를 가져가 스캐너로 실행했습니다. 컴퓨터 입장에서 파일은 텍스트가 아니라 픽셀로 만들어진 하나의 큰 이미지일 뿐입니다. JPEG에서처럼 개별 단어를 선택할 수 없습니다.

구별하는 방법: 2초 테스트

다행히 PDF 유형을 식별하는 것은 매우 간단합니다. 파일을 열고 다음을 시도하세요:

  • 커서를 클릭하고 드래그하여 문장을 강조 표시할 수 있나요? 텍스트가 파란색(또는 시스템의 강조 표시 색상)으로 변하면 축하합니다. 네이티브 PDF를 가지고 있습니다. 다음 단계는 이 텍스트를 추출하는 것입니다.
  • 커서가 페이지의 섹션 주위에 상자를 그리나요? 개별 단어를 선택할 수 없고 직사각형 영역만 선택할 수 있다면, 스캔된 PDF를 보고 있는 것입니다. 이는 다른 작업을 하기 전에 OCR(광학 문자 인식)을 사용해야 함을 의미합니다.

이 간단한 테스트는 타협할 수 없습니다. 스캔된 PDF를 텍스트 기반 번역기에 입력하려고 하면 오류 메시지나 완전히 빈 문서가 나올 뿐입니다. 먼저 이미지를 텍스트로 변환해야 합니다.

이러한 종류의 문서 인텔리전스에 대한 수요는 엄청납니다. 독일 언어 번역 소프트웨어 시장은 2024년에 약 54억 달러 USD에 달했으며 거의 두 배가 되어 2035년에 예상 97억 달러 USD에 도달할 것으로 예상됩니다. 기술이 어디로 향하고 있는지 보려면 이 성장에 대해 더 자세히 읽을 수 있습니다.

더 명확하게 하기 위해 차이점을 빠르게 정리해봅시다.

네이티브 PDF와 스캔된 PDF 빠른 비교

이 표는 네이티브 PDF와 스캔된 PDF 간의 주요 차이점을 분석하여 파일 유형을 빠르게 식별하고 각각의 번역 경로를 이해하는 데 도움이 됩니다.

특성 네이티브 PDF 스캔된 PDF (이미지 기반)
생성 방법 소프트웨어 응용 프로그램(예: Word, InDesign)에서 직접 저장됨. 물리적 종이 문서를 스캔하여 생성됨.
텍스트를 선택할 수 있나요? 예, 텍스트를 강조 표시, 복사 및 붙여넣기할 수 있습니다. 아니요, 텍스트는 평면 이미지의 일부입니다.
검색 가능한가요? 예, Ctrl+F(또는 Cmd+F)를 사용하여 단어를 찾을 수 있습니다. 아니요, OCR 수행 후까지는 불가능합니다.
일반적인 사용 사례 보고서, 전자책, 현대 학술 논문, 송장. 오래된 보관소, 서명된 계약, 역사 문서, 편지.
번역 경로 직접 텍스트 추출 → 번역 OCR로 텍스트 추출 → 번역

시작점을 아는 것이 전투의 절반입니다. 현대 대학 논문이 있다면 거의 확실하게 네이티브 PDF입니다. 역사 보관소의 디지털화된 기록이라면 스캔된 것일 가능성이 높습니다. 이를 미리 파악하면 매끄럽고 정확한 번역을 위한 올바른 경로로 나아갈 수 있습니다.

번역을 위해 독일어 텍스트 준비하기

PDF가 네이티브인지 스캔된 것인지 파악했습니다. 좋습니다. 다음 단계는 독일어 텍스트를 깔끔하고 사용 가능한 형식으로 추출하는 것입니다. 이는 단순한 복사-붙여넣기 작업이 아닙니다. 고품질 번역의 기초를 마련하는 것으로 생각하세요. 이 단계를 어떻게 처리하느냐가 최종 영어 문서의 품질을 직접 좌우합니다.

네이티브 PDF의 경우 텍스트가 이미 있고 선택할 준비가 되어 있습니다. 하지만 커서를 모든 것 위로 드래그하여 번역기에 붙여넣으면 끊어진 줄과 엉망진창의 단락이 나올 가능성이 높습니다. 이는 특히 다중 열 레이아웃이 있는 항목에 해당합니다. 요령은 문서의 원본 구조를 이해하고 존중하는 방법을 사용하는 것입니다.

네이티브 PDF에서 텍스트 추출하기

훨씬 더 나은 방법은 전용 PDF-텍스트 변환기 또는 적절한 PDF 편집기를 사용하는 것입니다. 이러한 도구는 문서가 어떻게 흐르는지 분석하고 올바른 읽기 순서로 텍스트를 추출하도록 구축되었습니다. 이 추가 단계를 거치면 줄 바꿈을 수동으로 수정하고 독일어 PDF를 영어로 변환하기 전에 문장을 재정렬하는 데 소비할 시간을 절약할 수 있습니다.

2열 학술 논문을 상상해보세요. 복사-붙여넣기만 하면 텍스트가 모든 줄에서 왼쪽 열에서 오른쪽 열로 점프하여 완전히 읽을 수 없게 됩니다. 좋은 추출 도구는 인간이 하듯이 첫 번째 열을 모두 읽은 후 두 번째 열로 이동합니다.

스캔된 독일어 문서에 OCR 사용

스캔된 PDF를 다루고 있다면 광학 문자 인식(OCR)을 통해 실행해야 합니다. 이 기술은 본질적으로 페이지의 이미지를 "읽고" 편집 가능한 디지털 텍스트로 변환합니다. 현대 OCR은 훌륭하지만 독일어로 올바르게 수행하려면 몇 가지 특정 세부 사항에 주의해야 합니다.

가장 정확한 결과를 얻으려면 다음 사항을 염두에 두세요:

  • 언어 설정: 이것이 중요합니다. 항상 OCR 소프트웨어의 언어를 독일어로 설정하세요. 이렇게 하면 도구가 움라우트(ä, ö, ü) 및 에스차(ß)와 같은 특수 문자를 예상하고 올바르게 식별하도록 지시하여 정확도를 크게 향상시킵니다.
  • 이미지 품질: 선명하고 고해상도 스캔이 큰 차이를 만듭니다. PDF가 흐릿하거나 어둡거나 대비가 낮으면 OCR 출력에 오류가 가득 차 있을 것입니다.
  • 교정: OCR이 완벽하다고 가정하지 마세요. 번역하기 전에 추출된 독일어 텍스트에서 명백한 오류를 스캔하는 데 몇 분을 소비하세요. 작은 시간 투자가 큰 보상을 가져옵니다.

이러한 정밀성은 중요합니다. 독일의 언어 서비스 시장은 유럽에서 가장 크며, 언어 서비스 제공자(LSP)는 2017년에 12억 5천만 유로 이상을 생성했습니다. 국가는 번역 기술의 주요 플레이어이므로 도구가 있습니다. 독일의 언어 기술 산업에 대해 더 자세히 알아볼 수 있습니다.

핵심 요점: 네이티브 PDF에서든 OCR을 통해서든 텍스트 추출의 품질이 최종 번역의 최대 가능한 품질을 직접 결정합니다. 이는 오래된 "쓰레기 입력, 쓰레기 출력" 원칙입니다. 깨끗한 소스 텍스트가 정확하고 읽을 수 있는 영어 문서를 얻는 유일한 방법입니다.

이 프로세스에 대한 더 깊은 이해를 위해 OCR 및 번역 가이드를 확인하세요.

3. 프로젝트에 맞는 올바른 번역 도구 선택

성공적으로 PDF에서 깨끗한 독일어 텍스트를 추출했습니다. 이제 중요한 부분이 옵니다: 실제로 번역하는 방법을 선택하는 것입니다. 이는 Google에서 찾은 첫 번째 도구를 선택하는 것이 아닙니다. 이는 방법을 특정 목표와 일치시키는 것이므로, 선택은 최종 문서의 속도, 비용 및 가장 중요하게는 전문적인 모양에 직접 영향을 미칩니다.

좋은 번역에 대한 수요는 엄청납니다. 시장은 2024년에 417억 8천만 달러에 도달할 것으로 예상되며, 이는 주로 75%의 사람들이 자신의 언어로 제품을 구매하기를 선호하기 때문입니다. 분명히 번역을 올바르게 하는 것이 중요합니다. 이러한 번역 시장 동향에 대해 더 자세히 알아보고 싶다면 자세히 알아볼 수 있습니다.

아래의 의사결정 트리는 우리가 다룬 첫 번째 중요한 단계(PDF가 네이티브인지 스캔된 것인지 파악하여 번역 도구를 위해 텍스트를 준비)를 요약합니다.

네이티브 및 스캔된 PDF에서 독일어 텍스트를 추출하는 단계를 보여주는 의사결정 트리 순서도.

보시다시피 텍스트를 선택할 수 있는지(네이티브) 아니면 OCR이 필요한지(스캔됨)에 따라 경로가 나뉩니다. 그 첫 번째 선택이 이후의 모든 것을 위한 무대를 설정합니다.

고전적인 절충: 속도 대 포맷

빠르고 비공식적인 작업의 경우, DeepL 또는 Google Translate 같은 무료 온라인 도구가 훌륭합니다. 추출한 독일어 텍스트를 붙여넣으면 몇 초 안에 영어 버전을 얻을 수 있습니다. 기사의 요지를 파악하거나 짧은 이메일을 이해하기만 하면 되는 경우 이것이 종종 필요한 전부입니다.

주요 단점은 무엇입니까? 포맷입니다. 번역된 텍스트를 새 문서에 다시 붙여넣는 순간, 모든 것을 잃게 됩니다. 제목, 굵은 텍스트, 기울임꼴, 단락 나누기 및 장 구분이 모두 사라집니다. 긴 문서의 레이아웃을 수동으로 재구성하는 것은 영혼을 짜내는 작업입니다. 저도 경험했고 재미없습니다.

  • 시나리오: 간단한 텍스트 형식의 10페이지 독일어 사용자 설명서가 있습니다. 개인용으로 지침을 이해하기만 하면 됩니다.
  • 최고의 접근법: 무료 온라인 번역기가 여기에 완벽합니다. 속도는 평문을 다시 읽는 최소한의 노력을 충분히 가치 있게 만듭니다.

개인적인 팁: 최고의 기계 번역 도구를 사용하더라도 독일어에서 영어로의 번역은 까다로울 수 있습니다. DeepL이 특정 학습 데이터로 인해 유럽 언어 쌍에 대해 더 자연스러운 번역을 생성하는 경우가 많다는 것을 알았습니다. 빠른 확인을 위해 일반적으로 제 첫 번째 선택입니다.

레이아웃이 모든 것인 경우: 더 똑똑한 워크플로우

하지만 독일어 PDF를 영어로 변환해야 하고 구조가 타협할 수 없다면 어떻게 될까요? 인용문이 있는 학술 논문, 다이어그램이 있는 기술 매뉴얼 또는 신중하게 배치된 장이 있는 소설을 생각해보세요. 이러한 프로젝트의 경우 레이아웃 보존은 번역 자체만큼 중요합니다.

이것이 더 고급 워크플로우가 필요한 경우입니다. 단순히 원본 텍스트를 번역하는 대신 전체 문서 구조를 번역하는 것이 목표입니다.

다음은 신뢰할 수 있는 방법입니다:

  1. EPUB로 변환: 먼저 깨끗한 독일어 텍스트를 EPUB 파일로 변환합니다. EPUB는 장, 제목 및 스타일링과 같은 구조 정보를 보유하도록 특별히 설계된 전자책 형식입니다.
  2. 특수 도구 사용: 다음으로, BookTranslator.ai 같은 구조화된 문서 번역을 위해 구축된 플랫폼을 사용합니다.

이 방법은 포맷 손실이라는 일반적인 문제를 완전히 우회합니다. BookTranslator.ai 같은 서비스는 독일어 EPUB를 읽고, 제목 및 장의 기본 코드는 그대로 유지하면서 콘텐츠를 번역하며, 완전히 포맷된 영어 EPUB를 출력합니다. 원본의 레이아웃을 반영하는 전문적이고 읽을 수 있는 문서를 얻게 되어 수동 재포맷에 소비할 시간을 절약합니다.

문서 번역 소프트웨어의 다른 옵션을 탐색하면 전문 도구가 심각한 프로젝트에 적합한 이유에 대한 더 많은 컨텍스트를 얻을 수 있습니다.

결정하는 데 도움이 되도록 우리가 논의한 방법의 빠른 분석이 여기 있습니다.

번역 방법 비교

이 표는 다양한 번역 방법을 명확하게 비교하여 속도, 정확도 및 포맷에 대한 프로젝트의 요구에 가장 적합한 접근 방식을 결정하는 데 도움이 됩니다.

방법 최고의 사용 레이아웃 보존 비용
무료 온라인 도구 짧은 문서나 이메일의 빠르고 비공식적인 요지. 없음. 모든 포맷이 손실됩니다. 무료
CAT 도구 (전문) 복잡한 프로젝트에서 작업하는 전문 번역가. 높음. 태그 및 구조를 보존합니다. 높음 (소프트웨어 및 인건비)
EPUB로 변환 및 BookTranslator.ai 사용 레이아웃이 중요한 책이나 매뉴얼 같은 긴 구조화된 문서. 우수함. 원본 파일을 반영합니다. 중간 (서비스 수수료)

궁극적으로 올바른 도구는 전적으로 최종 목표에 따라 달라집니다. 빠른 확인을 위해 무료 도구로 충분합니다. 전문적이고 원본 구조를 유지해야 하는 모든 것에 대해, 전문 워크플로우에 투자하면 엄청난 골치거리를 절약할 수 있습니다.

완벽한 포맷을 위한 실용적인 연습

독일어 PDF를 영어로 변환하고 전문적인 레이아웃을 유지해야 할 때, 복사-붙여넣기만으로는 부족합니다. 이 접근 방식은 비즈니스 보고서, 학술 논문 또는 전체 책과 같은 복잡한 문서에서 무너집니다.

이러한 프로젝트의 경우 문서의 구조를 존중하는 워크플로우가 필요합니다. 다음은 여러 번 사용한 신뢰할 수 있는 기술입니다: 먼저 문서를 EPUB 파일로 변환합니다. 이 방법은 단어를 번역하는 것이 아니라 전체 문서(텍스트, 장, 제목 등)를 번역하는 것입니다. 깨끗하고 전문적인 영어 버전을 얻는 것과 수정하는 데 몇 시간이 걸리는 엉망진창 사이의 차이입니다.

텍스트에서 구조화된 EPUB으로

먼저 깨끗한 독일어 텍스트를 EPUB 파일로 가져와야 합니다. 익숙하지 않으시다면 EPUB는 문서 구조를 보존하는 데 뛰어난 전자책 형식입니다. 장이 시작되는 위치, 어떤 텍스트가 제목인지, 단락이 어떻게 흐르는지를 알려주는 청사진으로 생각하세요.

이 작업을 위해 가장 선호하는 도구는 Calibre입니다. 파일을 EPUB으로 변환하는 것을 매우 쉽게 만드는 환상적이고 무료 전자책 관리 소프트웨어입니다.

  1. 텍스트 준비: 추출한 독일어 텍스트(네이티브 PDF에서 복사되었거나 스캔된 문서에서 OCR을 사용하여 추출됨)를 가져와 간단한 .docx 또는 .txt 파일로 저장합니다.
  2. Calibre에 추가: Calibre를 열고 독일어 문서를 라이브러리에 끌어다 놓기만 하면 됩니다.
  3. EPUB로 변환: 책을 선택하고 "책 변환" 버튼을