Published 2026年1月5日 ⦁ 21 min read
如何自信地翻译技术文档

当您翻译技术文档时,您做的不仅仅是将单词从一种语言转换为另一种语言。您正在确保绝对精确。工程原理图、用户手册或专利申请中的单个错误的术语可能会导致设备故障、造成严重安全隐患或引发重大法律纠纷。

这是一个专业领域,需要深厚的主题知识与语言技能相结合,以保持每个关键细节的完整性。

为什么完美的技术翻译至关重要

一位穿着白色安全帽的工程师在木制办公桌上查看蓝图和平板电脑,强调完美翻译的重要性。

风险再高不过了。对于营销或创意内容,您通常在解释上有一定的灵活性。技术翻译完全相反——它完全关乎严谨性和不容有误的精确度。

这样想:翻译一首诗是一回事,但翻译摩天大楼的蓝图是另一回事。蓝图中的一个小错误可能导致现实中的灾难。这个过程需要一种细致的方法,以确保复杂的行话、专有术语和复杂的说明在新语言中完美呈现。

精确性的现实影响

即使是最微小的不准确也可能滚雪球般地变成一个巨大的问题。医疗设备手册中翻译不当的说明可能危及患者生命。法律专利文件中的错误可能使知识产权失效,给公司造成数百万美元的损失。

在这里,精确性不仅仅是锦上添花;它是绝对的底线。

您在各个项目中面临的主要障碍相当一致:

  • 复杂的术语:每个技术领域都充满了自己的行话、首字母缩略词和小众短语,这些通常没有直接的一一对应关系。
  • 格式完整性:这些文档很少只是文本。它们包含关键的表格、图表、复杂的方程式,甚至代码片段,必须完美保留。
  • 法规合规性:许多技术文档,从药物说明书到制造规格,必须遵循严格的国际标准和当地法律,这些也需要准确翻译。

目标很简单:翻译后的文档必须完全像原始文档一样发挥作用。任何歧义或错误都会引入风险,削弱文档的目的,并可能造成巨大的责任。

超越页面上的文字

正确地完成这项工作通常归结为对语言本身的深刻理解。这不仅仅是理解源文本,而是能够在目标语言中产生同样准确和有效的文本。这类似于语言学家谈论的语言理解和产出之间的区别

这正是为什么专业的、结构化的工作流程非常重要。它将人类专业知识与强大的工具相结合,以管理术语、保持一切一致,并从头到尾验证准确性。在本指南中,我将引导您了解如何构建一个能够做到这一点的工作流程。

为翻译成功做好文档准备

木制办公桌上的笔记本电脑显示

顺利项目的秘密发生在单个单词被翻译之前很久。一切都始于准备源文件。这项前期工作——可以想象为您内容的飞行前检查清单——是防止昂贵错误和无尽修订的原因。

说实话,这是关于搭建舞台。一个干净、结构良好的文档对任何翻译系统(无论是人工智能还是人工)来说都更容易准确处理。一个混乱的文档,充满不一致的格式和模糊的术语,只是造成混淆的配方。

掌握您的源文件

您的第一项工作是清理源文档本身。无论您使用的是DOCX、EPUB,甚至是出了名难处理的PDF,一致性是您最好的朋友。不一致的样式,其中一个标题是Arial 14粗体,另一个是Times New Roman 14粗体,会完全扰乱翻译软件并造成混乱。

这里的目标很简单:简化和标准化。同样值得记住的是,优秀的翻译始于优秀的写作,所以花点时间了解如何有效地编写技术文档将带来丰厚的回报。

以下是我总是采取的一些实际步骤:

  • 标准化您的样式:不要只是手动格式化文本。使用字处理器中的内置样式功能,如"标题1"、"标题2"和"正文"。这创建了一个翻译工具可以识别和完美复制的逻辑结构。
  • 消除额外的格式:查找并消除不必要的双空格、手动换行符和随机制表符。这些微小的问题在翻译版本中会滚雪球般地变成主要的格式问题。
  • 检查一致性:确保所有部分遵循相同的布局规则。这一步将使最终翻译的文档看起来专业和精致。

要深入了解,您可能想探索我们的翻译友好格式化的最佳工具列表。其中许多工具可以为您自动化这个清理过程。

构建术语表和风格指南

整理好文件后,现在是管理您的语言的时候了。技术文档充满了专有术语、首字母缩略词和特定短语,这些必须每次都以相同的方式翻译。这就是术语表的用途。

术语表只是您的关键术语及其批准翻译的列表。它是您项目的唯一真实来源。例如,如果您的产品名为"超级扳手",术语表可确保它不会在一章中被意外翻译为"超级扳手",在另一章中被翻译为"超级钥匙"。

如果您只做一件事,请这样做:创建一个强大的术语表。这是您可以采取的最有效的行动,以保证数千页的术语一致性。它为翻译者消除了所有的猜测,并巩固了您品牌的声音。

您的风格指南与术语表携手合作。它定义了项目的语气、声音和格式规则。语气应该是正式的还是对话式的?日期和测量在西班牙语和日语中应该如何格式化?风格指南回答了这些问题,为项目中的每个人提供了清晰的路线图。

处理嵌入式文本和视觉效果

技术翻译中的一个经典障碍是锁定在图像、图表和图表内的文本。翻译软件通常无法"看到"这些文本,这意味着关键信息——如原理图上的标签或图表上的数据点——会被遗漏。

您有几种方法来解决这个问题:

  1. 提取文本:最好的选择是用可编辑的文本层重新创建图形。如果可以,向翻译者提供源文件(如Adobe Illustrator或Photoshop文件),以便他们可以直接编辑文本。
  2. 创建文本表:如果您无法编辑图像,请创建一个简单的两列表。在一列中,列出文本,完全按照它在图像中的显示方式。翻译者将在另一列中放入翻译版本。然后您需要手动更新图形。
  3. 使用标题:对于更简单的视觉效果,您可以通过添加详细的标题来解决,这些标题解释图像中的内容。这些文本很容易翻译,并为读者提供了他们需要的背景。

通过在翻译开始之前处理这些元素,您可以确保翻译中不会丢失任何数据。这种主动方法是将无缝项目与充满延迟和不一致的项目区分开来的原因。相信我,您在准备中投入的时间会多次为自己付出代价。

选择正确的翻译工作流程

决定如何翻译技术文档不是人类和机器之间的简单抛硬币。这真的是关于为工作选择合适的工具。您的选择最终归结为一个经典的项目管理三角形:您的预算、您的截止日期以及文档的实际用途。

需要在明天为亚洲团队准备的内部服务手册?纯人工智能翻译可以拯救生命,几乎立即提供完全可用的草稿。但对于专利申请这样的事情,一个错误的单词可能花费数百万,人类专家的精确性和法律问责是唯一的方式。

人工智能在技术翻译中的兴起

机器翻译已经存在了一段时间,但我们现在在人工智能中看到的是完全不同的东西。市场已经爆炸,从2017年的4.5亿美元增长到2022年的惊人的11亿美元

144%的增长,如Tomedes.com的数据所强调的那样,不仅仅是炒作。它是由人工智能新发现的处理密集、专业内容(如科学论文和工程规格)的能力所驱动的,其精度是几年前无法想象的。

现代人工智能不再只是用于电子邮件的粗略翻译。这是一个严肃的专业工具。这些平台可以在几分钟内处理大量文档,提供任何人都无法匹敌的速度。对于大容量项目或面向内部的文档,这使得人工智能成为一个非常强大和经济高效的起点。

人工翻译何时是不可替代的

即使人工智能取得了所有进步,某些工作绝对需要人工触摸。某些文档需要一定程度的批判性思维、文化细微差别和专业责任,这些是算法根本无法提供的。

以下是需要人类专家的几个场景:

  • 高风险法律文件:当您处理专利、合同或监管申报时,任何歧义都可能导致法律噩梦。专业翻译者提供可在法庭上辩护的语言和法律审查。
  • 创意或劝说内容:技术并不总是意味着干燥。如果您的文档是产品手册或带有营销文案的用户指南,人类可以以人工智能难以做到的方式捕捉说服力的语气并为目标文化调整它。
  • 安全关键信息:想象医疗设备说明或重型机械操作手册。误解的风险太大了。人类专家确保每条警告都完全清楚且文化上适当。

在这些情况下,人类翻译者的较高成本不是一项支出;这是一项风险缓解的投资。

混合模型:新的黄金标准

对于当今绝大多数技术文档,最有效的策略是混合模型。这种方法通常称为机器翻译后编辑(MTPE),为您提供两全其美。它完美地平衡了速度、成本和质量。

该过程简单但强大:

  1. 人工智能第一步:该文档从高质量人工智能引擎获得初始翻译。这完成了繁重的工作,在短短几分钟内翻译数千个单词。
  2. 人工精炼:一位专业翻译者——也是该主题的专家——介入审查和编辑人工智能的输出。他们修复错误,平滑笨拙的措辞,执行一致的术语,并添加必要的文化细微差别。

这种混合工作流程已成为行业标准是有原因的。您可以以传统完全手动流程成本和时间的一小部分获得人类质量的翻译。这是人工智能的原始速度由专家的批判性眼光指导。

这是大型项目(如用户手册、广泛的知识库和详细的技术规格)的最佳选择。

为了帮助您决定,这是这些工作流程对技术内容的比较方式的快速分解。

翻译工作流程比较

工作流程 速度 成本 最适合 示例用例
仅人工智能 即时 $ 低风险、内部文件;了解要点 内部研发笔记、供审查的初稿
仅人工 缓慢 $$ 高风险、法律约束力或创意内容 专利申请、医疗设备手册、营销手册
混合(MTPE) 快速 $ 大容量技术指南、手册和报告 500页软件用户手册、工程规格

最终,目标是为您的项目找到合适的平衡。通过探索不同类型的文档翻译软件,您可以找到整合这些强大工作流程的平台,并帮助您自信而高效地翻译任何技术文档。

驯服双龙:术语和格式

问任何管理过技术翻译项目的人,他们会告诉您真正的噩梦在哪里。这不仅仅是关于单词;它是关于一致性和呈现。第5页上的"执行器组件"不能神奇地在第500页变成"驱动机制"。那个完美标记的原理图?如果翻译破坏了布局,它就没有用了。

正确处理这两件事不是关于运气。这是关于有一个聪明的流程和合适的工具。让我们走过如何驯服这两个常见的项目杀手。

您的一致性秘密武器:翻译记忆

想象拥有完美的、摄影般的记忆,记住您曾经翻译过的每一个短语。这就是翻译记忆(TM)的核心思想。它是一个活动数据库,存储每个批准的翻译段——通常是一个句子或一个自成一体的短语。

当您启动新项目时,TM软件会扫描您的文档并立即标记它识别的任何段落。如果找到匹配项,它会弹出预先批准的翻译。对于以重复著称的技术内容,这是一个巨大的胜利。想象所有那些标准化的警告、用户界面说明或组件描述。

影响是巨大的。不足为奇的是,超过82.5%的专业人员依靠TM技术。我们谈论的是削减更新成本20-30%并将交付时间缩短一半。翻译者生产力增加30%是很常见的。对于软件手册或财务报告之类的东西,TM不仅仅是不错的选择;这是必不可少的。您可以在Redokun.com深入了解更多这些统计数据。

翻译记忆不仅仅是一个效率技巧——它是您的第一道防线,防止不一致。如果您定期更新技术文档,TM对于保持您的品牌声音和技术准确性是不可协商的。

这个决策树为您提供了这些工具如何融入更大图景的良好视觉效果。

翻译工作流程决策树流程图,根据内容和速度在人工、人工智能和混合翻译之间概述选择。

如您所见,确定是否使用人工智能、人工还是混合工作流程确实归结为您对速度、成本和质量的优先级。

保持您的布局完整

第二个麻烦是格式。技术文档不仅仅是单词;它们是充满表格、方程式、图表和代码片段的结构化、视觉指南。一次笨拙的翻译可以将干净的布局变成完全的混乱。

一个经典的罪魁祸首是文本扩展和收缩。当您从英语这样的简洁语言翻译成德语这样更冗长的语言时,文本可能会膨胀高达30%。反过来进入中文这样的基于字符的语言,它会缩小。这种扩展可能会完全破坏您的布局,导致文本溅出表格或扰乱图像对齐。

那么,您如何阻止您美丽的文档自我毁灭呢?

  • 使用表格作为结构:忘记使用制表符和空格进行对齐。使用表格构建您的布局(您总是可以使边框不可见)。它们对文本流变化的抵抗力强得多。
  • 拥抱空白:在设计源文档时,要慷慨。当德语翻译需要更多空间时,您在图像周围和表格单元格内留下的额外缓冲区将是您最好的朋友。
  • 隔离图形中的文本:如果您在图表或图表中嵌入了文本,唯一可靠的方法是提取它、翻译它,然后让设计师将其重新集成到图形的本地化版本中。不要只是希望最好的结果。
  • 处理棘手文件:某些格式本质上很困难。扫描的PDF例如基本上是文本的平面图像。在这些情况下,您需要专门的工作流程。学会如何使用具有光学字符识别(OCR)的工具翻译扫描的PDF以首先使文本可编辑是至关重要的。

格式化的快速理智检查

在交付任何文件之前,请运行此心理检查清单。它将为您节省以后的世界痛苦。

  1. 所有文本实际上都是文本吗?确保没有任何内容被困在平坦的、不可编辑的图像中。
  2. 样式是否一致?使用正式样式,如"标题1"或"标题",而不是仅仅手动加粗或更改字体大小。这为翻译工具提供了他们需要的结构线索。
  3. 有呼吸空间吗?查看您的布局。它们看起来很拥挤吗?如果是这样,扩展文本会破坏它们。
  4. 表格是否干净?避免过于复杂的嵌套表格或随机合并的单元格。简单、干净的表格是翻译软件喜欢的。

通过将扎实的翻译记忆系统与格式化的远见相结合,您可以避免技术翻译中两个最大的挫折来源。曾经是一项复杂、不可预测的任务,现在变成了一个更加顺畅、更可靠的过程。

打磨最终产品:质量保证和审查

翻译最后一个单词后,翻译并不是真正完成的。最后,也可以说是最关键的阶段是彻底的质量保证(QA)过程。这是您在错误被发现之前查找和修复它们的地方。

跳过这一步就像制造一辆汽车而从不进行试驾。您只是交叉手指并希望最好的结果,当涉及到技术文档时,希望不是一个策略。这个最终审查确保每个单元素,从复杂的行话到最后一个逗号,都是精确、专业和准备好供您的受众使用。

编辑与校对:它们不是一回事

人们经常互换使用"编辑"和"校对",但在专业工作流程中,它们是两个完全不同的——同样重要的——阶段。了解区别对于真正精致的最终文档至关重要。

编辑是深入的。编辑者关注文本的内容和流程。他们在问:

  • 听起来自然吗?语言是笨拙的,还是对母语使用者来说读起来顺畅?
  • 语气对吗?如果源文本是正式和学术性的,翻译需要反映相同的声音。
  • 意思是否晶莹剔透?编辑的工作是确保翻译中没有丢失任何细微差别,核心信息同样强大。

校对另一方面,是最后的表面检查。将校对者视为一个细致的检查员,寻找客观的错误。

  • 硬错误:这意味着打字错误、语法错误和标点错误。
  • 格式故障:有奇怪的额外空格吗?标题样式是否应用不正确?
  • 一致性检查:校对者确认术语表中的数字、日期和关键术语从头到尾正确使用。

一流的翻译需要两者。编辑使它听起来正确;校对使它看起来完美。没有另一个的人是一项工作的一半。

国内审查:您的终极现实检查

您可以采取的最强大的QA步骤之一是国内审查。这意味着让一位主题matter专家(SME)——也是目标国家的母语使用者——看一下翻译。

这个人不仅仅是在寻找打字错误。他们的真正价值在于确认两个关键事项:

  1. 技术真实性:术语是否与该特定国家的专业人员实际使用的相匹配?在西班牙流行的工程术语可能与在墨西哥使用的术语完全不同