
Microsoft Word는 단순히 글쓰기 도구가 아닙니다. 놀랍도록 강력한 번역 도구이기도 합니다. 검토 탭에서 바로 작은 텍스트 청크를 번역하거나 전체 문서를 다른 언어로 변환할 수 있습니다. 이 모든 작업은 내장된 Microsoft Translator 서비스로 처리되며, Word의 데스크톱 앱과 온라인 버전 모두에서 사용 가능합니다.
Word에서 번역하기 위한 빠른 가이드
솔직히 말해서, 우리는 종종 빠른 번역이 필요합니다. 다른 언어로 된 이메일을 받았거나, 국제 동료에게 보고서를 보내야 하거나, 단순히 한 문구를 확인하고 싶을 수도 있습니다. Word의 통합 도구는 이러한 순간에 완벽합니다. 문서를 떠나지 않고도 번역을 얻을 수 있습니다. 더 이상 번거로운 복사-붙여넣기를 별도의 웹사이트에서 할 필요가 없습니다.
이 기능은 많이 발전했습니다. 2010년대 초반에는 매우 기본적이었습니다. 하지만 Microsoft가 2016년 경에 신경망 기술을 통합했을 때, 주요 언어의 유창성이 10-20% 증가했습니다. 참신함에서 대부분의 일상적인 필요에 진정으로 유용한 도구로 변모했습니다.
두 가지 주요 번역 방법
Word는 각각 고유한 목적을 가진 두 가지 다른 번역 방법을 제공합니다.
선택된 텍스트 번역: 작은 작업에 가장 좋습니다. 한 문장, 단락 또는 인용문의 의미를 알고 싶습니까? 그냥 강조하세요. 원본 텍스트와 번역을 보여주는 사이드바가 나타나며, 클릭 한 번으로 삽입할 수 있습니다. 빠르고 간단하며 문서의 나머지 부분에 영향을 주지 않습니다.
전체 문서 번역: 이 옵션은 전체 파일을 변환해야 할 때 사용합니다. 완전히 새로운 번역된 문서 사본을 만듭니다. 좋은 점은 원본 서식을 유지하려고 노력한다는 것입니다. 제목, 표, 단락이 그대로 유지됩니다.
개인적인 팁: 빠른 확인과 스니펫 이해를 위해 "선택 항목 번역"을 사용하세요. 작업 흐름을 유지합니다. 검토를 위해 전체 초안을 변환할 때는 "문서 번역"이 더 나은 선택이지만, 항상 출력물을 검토해야 합니다.
이 프로세스는 특히 Word Online에서 매우 직관적이며, 여기서 Translator 창이 오른쪽에 깔끔하게 나타납니다.

소스 언어와 대상 언어를 선택하면 번역이 즉시 나타납니다. 이 완벽한 워크플로우는 생산성을 크게 향상시킵니다.
물론 한계가 있습니다. 보고서와 기사에는 좋지만, 소설 같은 장편 콘텐츠의 복잡한 레이아웃은 까다로울 수 있습니다. 전문적인 출판을 위해 서식을 완벽하게 유지하는 데 어려움이 있다면, 전용 번역 친화적 서식 도구를 살펴볼 가치가 있습니다.
Microsoft Word 번역 방법 한눈에 보기
어떤 방법을 사용할지 결정하는 데 도움이 되도록, Word에 내장된 두 가지 주요 옵션을 빠르게 비교합니다.
| 기능 | 선택된 텍스트 번역 | 전체 문서 번역 |
|---|---|---|
| 최적 용도 | 문구, 문장 또는 단락의 빠른 즉석 조회. | 검토를 위해 전체 초안, 보고서 또는 기사 변환. |
| 작동 방식 | 번역을 포함한 사이드바를 엽니다. 현재 문서에 삽입할 수 있습니다. | 번역된 콘텐츠가 있는 새로운 별도 문서 파일을 만듭니다. |
| 서식 | 문서 레이아웃에 영향을 주지 않습니다. 선택한 위치에 일반 또는 서식이 지정된 텍스트를 삽입합니다. | 원본 서식(제목, 표 등)을 유지하려고 시도합니다. |
| 속도 | 즉시. | 문서의 길이에 따라 몇 분이 걸릴 수 있습니다. |
| 제한 사항 | 한 번에 강조 표시된 텍스트의 작은 부분만 번역합니다. | 복잡한 레이아웃의 경우 서식이 완벽하지 않을 수 있습니다. |
궁극적으로 두 방법 모두 이미 알고 있고 사용 중인 소프트웨어 내에서 직접 번역을 시작할 수 있는 훌륭한 출발점을 제공합니다. 편의성과 속도를 위해 설계되었으므로 일상적인 비즈니스 및 개인 작업에 이상적입니다.
특정 텍스트 선택 번역
때로는 전체 문서를 번역할 필요가 없습니다. 연구 논문의 단일 단락, 외국 출처의 인용문, 또는 국제 동료가 보낸 이메일의 스니펫을 다루고 있을 수 있습니다. 이러한 빠르고 집중된 작업의 경우, Word의 내장 텍스트 선택 번역기가 최고의 친구입니다. 문서를 떠나지 않고도 무언가의 요점을 파악할 수 있는 빠르고 깔끔한 방법입니다.
프로세스 자체는 더 간단할 수 없습니다. 번역하려는 정확한 텍스트를 강조하여 시작합니다. 한 단어 또는 여러 단락이 될 수 있습니다. 이는 Word에 정확히 무엇을 작업해야 하는지 알려주며, 문서의 나머지 부분은 그대로 둡니다. 별도의 번역 웹사이트로 복사-붙여넣기를 하는 이전 방식보다 훨씬 더 효율적입니다.

Translator 창 실행 및 사용
텍스트가 강조되면 Word 리본의 검토 탭으로 이동하세요. 번역 버튼을 찾아 클릭하고 선택 항목 번역을 선택하세요. 이 명령은 화면 오른쪽에 Translator 창을 열며, 이는 기본적으로 번역을 위한 제어 센터입니다.
이 창은 매우 똑똑합니다. Word는 선택된 텍스트의 소스 언어를 자동으로 파악하며, 이는 시간을 절약하는 훌륭한 기능입니다. 정말로 해야 할 일은 드롭다운 목록에서 대상 언어를 선택하는 것뿐입니다. 그러면 번역이 거의 즉시 아래 상자에 나타납니다.
여기서 옵션이 있습니다. 창에서 직접 번역을 읽거나, 문서에 필요한 경우 파란색 삽입 버튼을 누르면 됩니다. 이 작업은 원본 강조 표시된 텍스트를 새 번역으로 바꿉니다.
효율성을 위한 전문가 팁: 소스 언어와 대상 언어 필드 사이의 두 개 화살표가 있는 작은 아이콘을 보셨나요? "언어 바꾸기" 버튼을 클릭하면 선택 항목이 즉시 반대로 됩니다. 이는 두 언어 사이를 오가며 무언가가 양쪽 방향에서 어떻게 들리는지 빠르게 확인해야 할 때 매우 유용합니다.
일반적인 시나리오 및 모범 사례 숙달
이 기능을 최대한 활용하려면 몇 가지 실용적인 팁을 염두에 두는 것이 좋습니다.
- 학문적 작업의 경우: 연구 논문의 인용문을 번역하는 경우, 번역을 삽입하고 즉시 스타일 가이드(APA 또는 MLA 등)에 따라 서식을 지정하세요. 또한 번역이 본인의 번역임을 나타내는 메모를 추가하는 것이 좋은 관행입니다.
- 비즈니스 커뮤니케이션의 경우: 이메일 스니펫을 번역하여 이해하려면 삽입할 필요가 없습니다. 창은 완벽한 빠른 참고 자료로 작동하며, 원본 언어로 답장할 수 있도록 맥락을 파악하게 해줍니다.
- 검토가 핵심입니다: 기계 번역은 견고한 초안을 제공하지만 완벽하지는 않습니다. 삽입된 텍스트를 빠르게 읽어보세요. 특히 문서가 외부 대상으로 향할 경우 문법적 이상 또는 맥락 실수가 있는지 확인하세요.
"선택 항목 번역" 기능에 익숙해지면 Microsoft Word를 전 지구적 커뮤니케이션을 위한 훨씬 더 강력한 도구로 바꾸어, 작은 번역 작업을 빠르고 정확하게 처리할 수 있습니다.
서식을 유지하면서 전체 문서 번역
때로는 한두 문장의 빠른 번역 이상이 필요합니다. 전체 보고서, 사용자 설명서 또는 기사 초안을 다루고 있을 때, Microsoft Word의 전체 문서 번역 기능은 진정한 게임 체인저입니다. 조각을 맞추는 대신, 이 도구는 완전히 새로운 완전 번역된 파일 사본을 만들고, 원본 레이아웃을 그대로 유지하는 데 놀랍도록 잘합니다.
여기서 가장 큰 이점은 서식 보존입니다. Word의 번역 엔진은 신중하게 만든 구조를 유지하기 위해 열심히 노력합니다. 이는 제목이 제목으로 유지되고, 표가 표로 유지되며, 이미지가 페이지에서 벗어나지 않음을 의미합니다. 대부분의 표준 텍스트 위주 문서의 경우, 이 기능은 엄청난 시간 절약으로, 수 시간의 번거로운 서식 재지정을 제거합니다.

이 기능은 Microsoft가 2018년 5월에 신경망 기계 번역을 표준으로 만들었을 때 정말로 발전했습니다. 갑자기 Office는 시간당 1.3백만 문자 이상을 처리하고 있었으며, 빠른 처리가 필요한 모든 사람에게 엄청난 도약이었습니다. 그러나 경험상 비즈니스 문서에는 좋지만 문학의 미묘함이나 긴 책의 복잡한 레이아웃에는 어려움을 겪을 수 있습니다. 그것이 더 전문화된 도구의 필요성이 보이기 시작하는 부분입니다. Microsoft의 강력한 번역 기술에 대한 자세한 내용은 공식 블로그에서 확인할 수 있습니다.
전체 문서 번역 방법
시작하는 것은 간단합니다. 문서를 열고 메인 리본의 검토 탭으로 이동하세요. 번역 버튼을 찾아 드롭다운 메뉴에서 문서 번역을 선택하세요. 이렇게 하면 화면 오른쪽에 Translator 창이 열리며, 여기서 모든 마법이 일어납니다.
Word는 상당히 똑똑해서 일반적으로 소스 언어를 올바르게 추측하지만, 항상 확인하는 것이 좋습니다. 여기서 주요 작업은 "대상" 드롭다운 메뉴에서 번역할 언어를 선택하는 것입니다. 대상 언어를 선택한 후 파란색 번역 버튼을 누르세요.
빠른 팁: 인내심을 가지세요. 작은 텍스트 스니펫 번역과 달리 이 프로세스는 즉각적이지 않습니다. Word는 모든 콘텐츠를 번역하고 서식을 복제하기 위해 백그라운드에서 작업 중이므로 더 큰 문서는 자연스럽게 시간이 더 걸립니다.
번역된 출력 확인
Word가 작업을 완료하면 완전히 새로운 문서 창에서 번역된 버전을 엽니다. 원본 파일은 손상되지 않고 안전합니다. 실수로 덮어쓰는 것을 방지하는 좋은 기능입니다. 새 파일은 일반적으로 대상 언어를 나타내는 이름을 가집니다.
이제 중요한 부분이 옵니다. 검토입니다. 모든 것이 완벽하다고 가정하지 마세요. 몇 분을 들여 몇 가지 핵심 사항을 확인하세요:
- 레이아웃 일관성: 제목, 글머리 기호 및 번호 매기기 목록이 올바르게 표시되었습니까?
- 표 무결성: 표가 여전히 한 덩어리로 있습니까? 셀 내부의 텍스트가 올바르게 정렬되어 있습니까?
- 텍스트 흐름: 텍스트가 이미지나 다른 개체 주변을 어떻게 감싸고 있습니까? 이것은 문제가 발생하기 쉬운 일반적인 영역입니다.
이 도구는 대부분의 표준 문서에 훌륭하지만 만능은 아닙니다. 겹치는 텍스트 상자가 있는 복잡한 마케팅 브로셔나 Word 문서로 변환한 스캔된 PDF는 깔끔하게 번역되지 않을 수 있습니다. 이러한 까다로운 파일의 경우, 스캔된 PDF를 효과적으로 번역하는 방법을 더 전문화된 방법으로 배우면 훨씬 더 나은 결과를 얻을 수 있습니다.
Word의 일반적인 번역 문제 해결
Word의 내장 번역기처럼 편리한 도구도 예상치 못한 문제를 던질 수 있습니다. 우리는 모두 경험했습니다. 번역할 준비가 되었는데 번역 버튼이 회색으로 표시되거나 최종 문서가 서식 엉망처럼 보입니다. 걱정하지 마세요. 이것들은 일반적으로 쉽게 해결됩니다.
대부분의 경우, 비활성화된 번역 기능은 두 가지 중 하나를 가리킵니다. Office의 오래된 버전이거나 Microsoft Translator 서비스로의 연결을 차단하는 네트워크 방화벽입니다. 먼저 소프트웨어가 완전히 업데이트되었는지 확인하세요. 그것으로 해결되지 않으면 네트워크 제한에 대해 IT 부서와 대화해야 할 수도 있습니다.
더 복잡한 문서의 경우 또는 기술을 최대한 활용하려면, Microsoft 365를 사용 중인 경우 향상된 번역을 위해 Microsoft AI Copilot 활용할 가치가 있습니다.
더 정확한 번역을 얻는 방법
기술적인 측면을 넘어서, 번역 자체의 품질이 정말로 중요합니다. 기계 번역은 제공하는 텍스트만큼만 좋습니다. "쓰레기가 들어가면 쓰레기가 나온다"라고 생각하세요. 더 나은 결과를 원한다면 소스 문서를 준비해야 합니다.
- 간단하게 유지하세요: 길고 구불구불한 문장을 버리세요. 복잡한 생각을 더 짧고 직접적인 진술로 분해하세요. 이는 AI가 혼동할 여지를 줄입니다.
- 속어와 관용구를 제거하세요: "길을 떠나자"와 같은 문구는 다른 언어로 완전히 이상하게 나올 수 있습니다. 문자적으로 번역되는 명확하고 표준적인 언어를 사용하세요.
- 일관성을 유지하세요: 1페이지에서 무언가를 "고객 위젯"이라고 부르면, 3페이지에서 "클라이언트 장치"로 바꾸지 마세요. 일관된 용어를 사용하면 AI가 올바른 맥락을 이해하는 데 도움이 됩니다.
경험상 규칙은 다음과 같습니다. 텍스트가 인간 독자에게 명확하면 알고리즘이 정확하게 번역하기가 훨씬 더 쉬울 것입니다. 기본적으로 AI에 깔끔하고 간단한 청사진을 제공하고 있습니다.
이것은 새로운 문제가 아닙니다. 2003년으로 거슬러 올라가면, Microsoft의 초기 번역 시스템은 이미 수천 개의 기사를 처리하고 있었지만, 까다로운 언어 쌍의 정확도는 종종 70-80%에 불과했습니다. 신경망이 나타날 때까지 상황이 정말 개선되었습니다. 역사에 관심이 있다면 기계 번역의 진화에 대한 더 많은 통찰력을 발견하고 기술이 얼마나 발전했는지 볼 수 있습니다.
번역 후 엉망인 서식 수정
또 다른 전형적인 골칫거리는 아름답게 서식이 지정된 문서가 엉망으로 돌아올 때입니다. Word가 레이아웃을 그대로 유지하려고 최선을 다하지만, 텍스트 상자, 열 및 복잡한 표로 가득 찬 문서는 정말로 문제가 될 수 있습니다.
여기서 최고의 방어는 좋은 공격입니다. 번역을 클릭하기 전에, 문서의 "번역 친화적" 사본을 저장하세요. 이 버전에서는 모든 것을 단순화하세요. 표를 기본 텍스트로 변환하고, 멋진 그래픽을 제거하며, 표준 제목 및 단락 스타일만 사용하세요.
번역 엔진에 더 깔끔하고 간단한 구조를 제공하면, 스크램블된 레이아웃을 얻을 가능성을 극적으로 줄입니다. 번역이 완료되면 새 문서에 더 복잡한 서식을 수동으로 다시 적용할 수 있습니다. 추가 단계이지만, 손상된 파일을 풀어헤치는 악몽을 피할 수 있습니다.
Microsoft Word를 넘어서야 할 때 알기
Microsoft Word의 내장 번역기는 빠르고 일상적인 작업에