
방대한 책이 완벽한 일관성을 유지하면서 빠르게 번역되는 방법이 궁금한 적이 있으신가요? 이것은 마법이 아니며, 순수하게 기계가 하는 일도 아닙니다. 그 비결은 컴퓨터 보조 번역, 즉 CAT라고 불리는 프로세스에 있습니다.
이것은 숙련된 인간 번역가를 AI로 대체하는 것에 관한 것이 아닙니다. 강력한 파트너십이라고 생각하는 것이 더 좋습니다. CAT 도구는 반복적이고 메모리 기반의 작업을 처리하는 정교한 보조자로서, 인간 전문가가 자신들이 가장 잘하는 일에 집중할 수 있도록 합니다: 뉘앙스, 문화적 맥락, 그리고 언어의 미묘한 예술을 포착하는 것입니다.
PDF를 위한 컴퓨터 보조 번역 이해하기

고급 수셰프를 둔 주방장을 상상해보세요. 주방장은 여전히 창의적인 힘으로, 맛을 보고, 조정하고, 모든 중요한 결정을 내립니다. 하지만 수셰프는 지루한 준비 작업(다지기, 계량, 모든 요리법을 완벽하게 기억하기)을 흠잡을 데 없이 처리합니다. 이것이 정확히 CAT가 작동하는 방식입니다. 이것은 협업이지, 자동화된 공장 라인이 아닙니다.
소프트웨어는 번역가를 위해 "생각"하거나 창의적인 선택을 하지 않습니다. 단지 인간이 지루하지만 컴퓨터가 순식간에 할 수 있는 작업을 처리하여 워크플로우를 간소화합니다.
CAT 소프트웨어의 핵심 구성 요소
이 인간과 기계 팀은 심각한 번역 프로젝트의 기초가 되는 두 가지 주요 기능에서 힘을 얻습니다:
- 번역 메모리(TM): 이것은 번역가가 작업한 모든 것을 저장하는 살아있는 데이터베이스입니다—모든 문장, 구문, 단락. 다음 번 유사한 문장이 나타나면, TM은 즉시 이전 번역을 제안합니다. 이것은 엄청난 시간을 절약하고 첫 장부터 부록까지 언어 일관성을 유지합니다.
- 용어 데이터베이스(용어 기반): 용어 기반을 특정 프로젝트를 위한 사용자 정의 용어집으로 생각하세요. 이것은 반드시 매번 같은 방식으로 번역되어야 하는 중요한 용어의 목록입니다. 판타지 소설의 경우, 이것은 인물 이름, 마법 주문, 또는 허구의 위치를 포함할 수 있습니다. 이것은 일관성을 보장하는 도구입니다.
이 강력한 조합은 산업 성장의 주요 이유입니다. 종종 CAT 시스템에 통합되는 기계 번역 시장은 2020년에 1억 5,380만 달러로 평가되었으며 2026년까지 2억 3,067만 달러에 도달할 것으로 예상됩니다. 효율성이 게임의 이름이며, 특히 책의 거대한 단어 수를 다룰 때 더욱 그렇습니다.
기억해야 할 가장 중요한 것은 CAT는 자동화가 아니라 증강에 관한 것이라는 점입니다. 그것은 인간의 기술을 향상시키며, 번역가들이 진정으로 훌륭한 번역을 만드는 창의적이고 문화적인 다듬기에 집중할 수 있도록 합니다.
하지만 PDF를 섞어 넣을 때 문제가 생깁니다. 이 놀라운 시스템이 작동하기 전에, 소프트웨어는 문서를 읽을 수 있어야 합니다. PDF는 종종 텍스트의 사진과 같습니다; 단어를 볼 수는 있지만 쉽게 잡아서 작업할 수는 없습니다.
이것은 번역 마법이 일어나기 전에 중요한 첫 번째 단계가 있다는 것을 의미합니다. 이를 가능하게 하는 기술, 즉 기계가 인간의 언어를 이해할 수 있게 하는 기술은 매력적입니다. 어떻게 작동하는지 궁금하다면, 자연어 처리(NLP)를 탐색하여 좋은 개요를 얻을 수 있습니다.
PDF 파일 번역의 고유한 도전
그렇다면 PDF 번역이 간단한 Word 문서 번역보다 훨씬 더 어려운 이유는 무엇일까요? 이렇게 생각하는 것이 좋습니다: PDF는 책 페이지의 사진과 같습니다. 단어와 이미지는 잘 볼 수 있지만, 일반 텍스트 문서에서 하듯이 클릭하고 편집할 수는 없습니다. 그 고정된 형식이 문제의 핵심입니다.
이 단 하나의 문제가 모든 컴퓨터 보조 번역 PDF 워크플로우에 큰 장애물을 던집니다. CAT 도구가 번역 메모리나 용어집으로 작업을 시작하기 전에, 깨끗하고 편집 가능한 텍스트가 필요합니다. PDF는 그 설계상 이 모든 단계에서 당신과 싸웁니다.
디지털 네이티브 대 스캔된 PDF
일반적으로 두 가지 종류의 PDF를 만나게 되며, 각각은 테이블에 자신만의 어려움을 가져옵니다. 어떤 종류를 다루고 있는지 파악하는 것이 첫 번째 단계입니다.
- 디지털 네이티브 PDF: 이것들은 Microsoft Word 또는 Adobe InDesign과 같은 프로그램에서 직접 생성되는 파일입니다. 텍스트는 기술적으로 존재하지만, 종종 제자리에 고정되어 있습니다. 이를 꺼내려고 하면 저금통을 부수는 것처럼 느껴질 수 있습니다—동전은 꺼낼 수 있지만, 깨진 형식과 끊긴 단락의 엉망이 남습니다.
- 스캔된 PDF: 이것들은 더 어렵습니다. 스캔된 PDF는 본질적으로 단지 이미지일 뿐이므로, "텍스트"는 픽셀 패턴에 불과합니다. 컴퓨터가 이해할 수 있는 것으로 만들려면, 광학 문자 인식(OCR)이라는 프로세스를 통해 실행해야 하며, 이 프로세스는 이미지를 스캔하고 그 픽셀을 디지털 텍스트로 다시 변환합니다.
PDF 번역의 거대한 부분은 단지 이 스캔된 문서들과 씨름하는 것입니다. 텍스트를 깨끗하게 추출하는 방법을 파악하는 것은 중요한 기술입니다. 이 복잡한 프로세스를 더 잘 이해하기 위해, 스캔된 PDF 파일을 번역하는 방법을 배우는 것이 가치가 있습니다.
저자를 위한 일반적인 함정
올바른 도구와 프로세스가 없으면, PDF를 번역하려는 저자들은 책의 최종 품질을 망치는 좌절스럽고 시간을 낭비하는 문제의 벽에 부딪힙니다. 이 도전을 헤쳐나가는 방법에 대한 더 깊은 이해를 위해, 스캔된 PDF를 번역하는 방법에 대한 우리의 가이드는 훌륭한 자료입니다.
PDF의 근본적인 문제는 그것이 편집이 아닌 보기를 위해 설계되었다는 것입니다. 그것의 전체 목적은 어떤 장치에서든 정적인 시각적 레이아웃을 보존하는 것이며, 이것은 번역 워크플로우가 필요로 하는 것의 정확한 반대입니다: 유연하고 접근 가능한 콘텐츠.
이 기본적인 갈등이 모든 고전적인 문제들로 이어집니다:
- 깨진 형식: 마침내 텍스트를 꺼내면, 그 깨끗한 열과 정돈된 단락이 혼란스러운 엉망으로 변할 수 있습니다.
- 편집 불가능한 그래픽: 차트나 다이어그램의 이미지의 일부인 모든 텍스트는 잠겨 있습니다. 심각한 이미지 편집 없이는 번역할 수 없습니다.
- 부정확한 텍스트 추출: OCR은 강력한 기술이지만 완벽하지는 않습니다. 문자를 잘못 읽거나, 오타를 도입하거나, 저품질 스캔에서 완전히 실패할 수 있습니다. 이것은 번역이 시작되기 전에 누군가가 전체 텍스트를 세심하게 교정해야 한다는 것을 의미합니다.
이 문제들은 정확히 전문적이고 도구 중심의 접근 방식이 단순한 좋은 점이 아니라 고품질의 결과를 얻기 위해 필수적인 이유입니다.
단계별 PDF 번역 워크플로우
컴퓨터 보조 번역 PDF 프로젝트에 뛰어드는 것, 특히 책과 같이 복잡한 것의 경우, 압도적으로 느껴질 수 있습니다. 하지만 이를 명확하고 체계적인 워크플로우로 나누면, 프로세스는 훨씬 더 관리하기 쉬워집니다. 이 로드맵은 잠긴 PDF에서 완벽하게 번역되고 출판 준비가 완료된 책까지 전체 여정을 안내합니다.
실제 작업은 첫 번째 단어가 번역되기 훨씬 전에 시작됩니다. 첫 번째이자 아마도 가장 중요한 단계는 모두 준비에 관한 것입니다. 집의 기초를 놓는 것과 같다고 생각하세요—이 부분을 제대로 하지 않으면, 그 위에 지은 모든 것이 불안정할 것입니다. 여기서의 목표는 정적인 PDF를 번역 소프트웨어가 실제로 읽을 수 있는 형식으로 변환하는 것입니다.
단계 1: 준비 및 텍스트 추출
첫 번째 작업은 PDF의 경직된 구조에서 텍스트를 자유롭게 하는 것입니다. 이를 수행하는 방법은 전적으로 당신이 다루고 있는 PDF의 종류에 따라 다릅니다: 디지털로 태어난 것인지 물리적 문서의 스캔인지.
맨 처음에 당신이 취하는 경로는 PDF의 출처에 따라 변합니다.

보시다시피, 두 경로 모두 추출된 텍스트로 이어지지만, 스캔된 PDF는 까다로운 추가 단계를 추가합니다: OCR.
스캔된 책의 경우, 이것은 페이지를 광학 문자 인식(OCR) 소프트웨어를 통해 실행하는 것을 의미합니다. 경고: 이 프로세스는 거의 완벽하지 않습니다. 종종 잘못 읽은 문자("1" 대신 "l") 또는 이상하게 병합된 단어와 같은 오류를 생성합니다. 이것이 추출된 텍스트를 철저히 정리하고 교정하는 것이 다른 무엇을 하기 전에 절대적으로 필수적인 이유입니다.
더 명확한 그림을 주기 위해, 처음부터 끝까지 전체 워크플로우의 분석이 있습니다.
PDF 번역을 위한 CAT 워크플로우 단계
이 표는 PDF 파일의 컴퓨터 보조 번역 워크플로우의 필수 단계를 설명하며, 각 단계에서 일어나는 일과 관련된 도구를 보여줍니다.
| 단계 | 목표 | 일반적인 도구 또는 기술 |
|---|---|---|
| 1. 텍스트 추출 | PDF를 CAT 도구가 처리할 수 있는 편집 가능한 텍스트 형식으로 변환합니다. | Adobe Acrobat Pro, Abbyy FineReader (OCR용), 다양한 온라인 변환기. |
| 2. CAT 가져오기 | 깨끗한 텍스트를 CAT 환경으로 가져오고 세그먼트로 분해합니다. | Trados Studio, MemoQ, Phrase, Smartling. |
| 3. 번역 | TM 및 용어 기반 자산을 활용하여 텍스트를 세그먼트별로 번역합니다. | CAT 도구의 편집기 내에서 작업하는 인간 언어학자. |
| 4. 품질 보증 | 자동 및 수동 검사를 실행하여 불일치, 오류, 형식 문제를 포착합니다. | CAT 도구의 내장 QA 검사기 (예: Xbench), 수동 교정. |
| 5. 레이아웃(DTP) | 번역된 텍스트와 그래픽으로 원본 책 레이아웃을 재구성합니다. | Adobe InDesign, QuarkXPress, Affinity Publisher. |
이 단계들의 각각은 마지막 단계를 기반으로 하며, 최종 번역된 책이 정확하고, 일관되고, 전문적으로 형식화되었음을 보장합니다.
단계 2: CAT 환경 및 번역
깨끗하고 편집 가능한 텍스트가 준비되면, CAT 환경으로 이동할 시간입니다. 이것이 마법이 일어나는 곳이며, 강력한 소프트웨어 기능이 일관성을 보장하고 작업 속도를 높이는 데 도움이 됩니다.
- 가져오기 및 세분화: CAT 도구로 텍스트를 가져오는 것으로 시작합니다. 그러면 소프트웨어는 자동으로 텍스트를 세그먼트라고 하는 더 작은 청크로 자릅니다. 일반적으로 문장이나 구문입니다.
- 자산 활용: 번역가가 각 세그먼트를 작업할 때, 도구는 번역 메모리(TM)에서 일치 항목을 적극적으로 제안합니다. 동시에, 용어 기반(프로젝트 용어집)은 주요 용어에 플래그를 지정하여 항상 같은 방식으로 번역되도록 합니다.
- 인간 번역 및 검토: 이것이 인간 전문가가 인수하는 곳입니다. 전문 번역가는 소프트웨어의 제안을 수용하거나, 거부하거나, 조정하며, 언어 기술을 사용하여 올바른 톤, 문화적 뉘앙스, 정확한 의미를 포착합니다. 이 단계가 고품질 번역을 어색한 기계 생성 번역과 구분하는 것입니다.
이 공간에서 AI의 영향은 무시할 수 없습니다. AI 언어 번역 시장은 2023년 18억 8,000만 달러에서 2024년 23억 4,000만 달러로 폭발했으며, 이는 이 도구에 대한 거대한 수요의 명확한 신호입니다. 그것은 또한 전문가들이 일하는 방식을 변화시키고 있으며, 유럽 언어 전문가의 70%가 이제 일일 워크플로우의 일부로 기계 번역을 사용합니다. sonix.ai에서 번역의 AI 상승에 대해 더 알아볼 수 있습니다.
CAT 환경은 워크플로우의 심장입니다. 기술과 인간의 전문성이 병합되는 곳이며, 저장된 지식(TM 및 용어집)을 사용하여 일관되고 고품질의 번역 계층을 층층이 구축합니다.
단계 3: 품질 보증 및 최종 레이아웃
모든 문장이 번역되면, 초점은 광택질과 표현으로 이동합니다. 이것이 홈스트레치입니다.
먼저, 일련의 자동 품질 보증(QA) 검사를 실행합니다. 이 도구들은 인간의 눈이 쉽게 놓칠 수 있는 종류의 실수를 찾도록 설계되었습니다: 일관되지 않은 용어, 숫자 형식 오류, 또는 여분의 공백. 디지털 안전망으로 생각하세요.
마지막으로, 번역된 텍스트는 데스크톱 출판(DTP) 단계로 전달됩니다. 여기서 전문 디자이너는 Adobe InDesign과 같은 프로그램을 열고 책의 원본 레이아웃을 세심하게 재구성합니다. 이미지를 다시 삽입하고, 새 텍스트가 맞도록 형식을 지정하고, 최종 번역된 책이 원본과 완벽하게 시각적으로 일치하는지 확인합니다. 고통스럽지만 절대적으로 중요한 최종 단계입니다.
컴퓨터 보조 PDF 번역을 위한 필수 도구

컴퓨터 보조 방법을 사용하여 PDF를 성공적으로 번역하려면, 하나의 소프트웨어 이상이 필요합니다. 특수한 디지털 도구 상자를 조립하는 것에 관한 것입니다. 각 도구는 매우 구체적인 작업을 가집니다: PDF에서 텍스트를 신중하게 꺼내고, 번역을 도와주고, 모든 것을 다시 새로운 언어로 조립하여 원본처럼 보이게 하는 것입니다.
이것은 책을 위한 3단계 작업장과 같습니다. 먼저, 원본을 신중하게 분해해야 합니다. 둘째, 핵심 구성 요소(단어 자체)를 목표 언어로 재구성합니다. 마지막으로, 최종 조립과 마무리 손질을 처리합니다. 모든 단계는 작업에 맞는 올바른 도구가 필요합니다.
변환기 및 OCR로 텍스트 잠금 해제
첫 번째 단계는 종종 가장 까다로운 것입니다. 고정되고 "평면" PDF 형식에서 텍스트를 잠금 해제하는 방법이 필요합니다. 전체 책을 번역할 때, 이 초기 단계를 올바르게 하는 것은 절대적으로 중요합니다.
이를 위한 주요 도구는 다음과 같습니다:
- PDF 변환기: PDF가 원래 Word와 같은 프로그램에서 생성된 경우, Adobe Acrobat Pro와 같은 좋은 변환기가 종종 이를 깨끗하게 편집 가능한 형식으로 다시 내보낼 수 있습니다. 이것은 항상 최선의 시나리오입니다.
- OCR 소프트웨어: 스캔된 책이나 본질적으로 텍스트의 이미지일 뿐인 PDF의 경우, 광학 문자 인식(OCR)이 필요합니다. ABBYY FineReader와 같은 강력한 도구는 각 페이지의 이미지를 "읽고" 문자의 형태를 실제 편집 가능한 텍스트로 다시 변환하도록 설계되었습니다.
이 도구 중 하나가 없으면, PDF는 잠긴 상자입니다. 그들은 콘텐츠에 대한 게이트키퍼이며, 다음에 오는 번역 도구에 접근 가능하게 만듭니다.