Published 30 mars 2026 ⦁ 11 min read
Meilleures pratiques pour l'accessibilité des EPUB multilingues

Meilleures pratiques pour l'accessibilité des EPUB multilingues

La création d'EPUB multilingues accessibles garantit que tout le monde, indépendamment de la langue ou du handicap, peut profiter des livres numériques. Voici comment y parvenir :

  • Métadonnées de langue : Utilisez <dc:language> pour déclarer les langues primaires et secondaires dans votre EPUB. Cela aide les lecteurs d'écran et les afficheurs braille à charger les paramètres corrects.
  • Balisage de langue : Ajoutez des balises xml:lang dans votre contenu pour signaler les changements de langue afin d'assurer une prononciation précise et une performance optimale de la synthèse vocale.
  • Scripts non latins : Intégrez les polices appropriées et assurez la conformité Unicode pour éviter les problèmes d'affichage tels que les caractères manquants.
  • Normes d'accessibilité : Suivez les normes WCAG 2.x (niveau AA), EPUB 3.3 et BCP 47 pour respecter les directives d'accessibilité.
  • Outils de test : Validez votre EPUB avec des outils tels que EPUBCheck, Ace by DAISY et Thorium Reader pour confirmer que les fonctionnalités d'accessibilité fonctionnent comme prévu.
Processus en 5 étapes pour créer des EPUB multilingues accessibles

Processus en 5 étapes pour créer des EPUB multilingues accessibles

Accessibilité des EPUB 101

Métadonnées et déclaration de langue

La mise en place de métadonnées précises est la base pour rendre les EPUB multilingues accessibles. La section <metadata> de votre document de paquet EPUB (fichier OPF) communique aux technologies d'assistance les langues que contient votre livre. Cela garantit que des outils comme les lecteurs d'écran et les afficheurs braille chargent les paramètres corrects, tels que les synthétiseurs vocaux ou les tables braille, immédiatement. Sans cette information, les technologies d'assistance pourraient utiliser par défaut la mauvaise langue, créant des défis inutiles pour les utilisateurs qui en dépendent. La déclaration des langues primaires et secondaires dans votre EPUB commence par cette configuration de métadonnées.

Comment déclarer les langues primaires et secondaires

L'élément Dublin Core <dc:language> est la méthode privilégiée pour identifier les langues dans votre EPUB. Pour les livres multilingues, vous devrez ajouter plusieurs balises <dc:language> - une pour chaque langue de votre contenu. Listez toujours la langue primaire en premier, car les plateformes comme Google Play Books l'utilisent pour catégoriser correctement votre livre. Monika Zarczuk-Engelsma de la Fondation polonaise pour les aveugles et malvoyants « Trakt » souligne ce point :

Incluez toutes les langues du livre dans les métadonnées de l'EPUB.

Ce faisant, vous vous assurez que les afficheurs braille rafraîchissables s'ajustent automatiquement à la table braille correcte, ce qui est essentiel pour que les lecteurs aveugles interprètent correctement l'orthographe et la ponctuation dans différentes langues. Pour le contenu multilingue, EPUB 3 est fortement recommandé par rapport à EPUB 2, car l'ancienne version manque de l'attribut refines, ce qui peut créer une confusion dans la façon dont les technologies d'assistance traitent les métadonnées.

Utiliser les bons codes de langue

Pour assurer la compatibilité avec les systèmes de lecture et les outils d'assistance, utilisez les codes à deux lettres ISO 639-1 (par exemple, « en » pour l'anglais, « es » pour l'espagnol). Ci-dessous se trouve une référence rapide pour les langues courantes et leur format de métadonnées correct :

Langue Code ISO 639-1 Exemple de métadonnées
Anglais en <dc:language>en</dc:language>
Espagnol es <dc:language>es</dc:language>
Français fr <dc:language>fr</dc:language>
Japonais ja <dc:language>ja</dc:language>
Polonais pl <dc:language>pl</dc:language>
Allemand de <dc:language>de</dc:language>

La cohérence est essentielle. Les codes de langue dans vos métadonnées doivent correspondre aux balises de langue dans votre contenu HTML, qui sont définis à l'aide de l'attribut xml:lang. Cet alignement permet aux lecteurs d'écran de basculer entre les langues de façon transparente à mesure que les utilisateurs naviguent dans votre livre, en évitant les problèmes tels que les mispronunciations.

Balisage de langue dans les documents de contenu

Une fois que vous avez mis en place des métadonnées de langue précises pour un livre, l'étape suivante consiste à assurer un balisage de langue précis dans le texte. Cela implique de marquer les changements de langue dans le contenu à l'aide de l'attribut xml:lang. Pourquoi est-ce important ? Cela aide les lecteurs d'écran et les outils de synthèse vocale à savoir exactement quand basculer de langue. Cela garantit une prononciation correcte et l'application des règles phonétiques appropriées. Sans cela, un lecteur d'écran pourrait mal prononcer les mots en appliquant les règles de la mauvaise langue, créant une confusion.

Utiliser xml:lang pour le changement de langue

L'attribut xml:lang est essentiel pour marquer les changements de langue dans le contenu EPUB 3. Vous pouvez l'utiliser sur des éléments en ligne comme <span> pour les courtes phrases ou sur des éléments au niveau des blocs comme <p> ou <div> pour les sections plus longues. Par exemple, si votre livre en anglais inclut une citation en français, vous la marqueriez comme ceci :
<span xml:lang="fr">Bonjour</span>
Cela signale aux lecteurs d'écran de basculer vers un synthétiseur vocal français et garantit que les afficheurs braille rafraîchissables utilisent la table braille correcte.

Monika Zarczuk-Engelsma de la Fondation polonaise pour les aveugles et malvoyants « Trakt » souligne son importance :

L'attribut xml:lang peut être utilisé dans un texte pour marquer les parties écrites dans une autre langue... De cette façon, les lecteurs d'écran peuvent basculer vers le synthétiseur vocal correspondant à une langue donnée.

Pour les langues qui se lisent de droite à gauche, comme l'arabe ou l'hébreu, incluez dir="rtl" aux côtés de xml:lang sur l'élément pertinent. Cela maintient un rendu correct et un ordre de lecture approprié. Utilisez toujours des codes ISO à deux caractères (par exemple, en, es, fr) pour assurer la compatibilité entre les différents lecteurs d'écran.

Ensuite, il est important de décider quelles instances bénéficient vraiment d'un changement de langue pour maintenir une expérience de lecture fluide.

Quand et comment changer de langue

Pas chaque mot étranger n'a besoin d'une balise de langue. Les mots comme les noms propres, les termes techniques ou ceux couramment utilisés en anglais - comme « piñata » ou « Los Angeles » - sont généralement compris dans le contexte et ne nécessitent pas de changements de prononciation. Cependant, les phrases complètes, les phrases ou les passages dans une autre langue doivent toujours être marqués pour respecter les normes WCAG niveau AA.

Évitez de baliser les brefs mots étrangers, comme les noms, car cela peut causer des changements de langue inutiles et perturbateurs pour les utilisateurs d'afficheurs braille. Lorsque c'est possible, appliquez xml:lang aux éléments au niveau des blocs comme <p> au lieu des balises <span> en ligne, car cela améliore la compatibilité avec les outils d'assistance. Pour le contenu non linguistique comme les ISBN ou les numéros de pièce, utilisez le code zxx pour indiquer que le contenu n'est dans aucune langue humaine.

Scripts non latins et ensembles de caractères

La gestion des scripts non latins est essentielle pour assurer un affichage précis et une fonctionnalité dans les publications numériques. Les langues comme l'arabe, le chinois, l'hébreu et le cyrillique nécessitent des configurations techniques précises pour éviter les problèmes d'affichage. Les polices manquantes ou les codes de langue incorrects peuvent entraîner des caractères « tofu » - ces carrés blancs frustrantes ou des points d'interrogation qui apparaissent quand les appareils manquent des polices nécessaires. Pour résoudre ce problème, EPUB 3 est souvent une exigence pour ces langues. Les principaux détaillants, y compris Apple Books, mandatent cette norme pour les langues telles que le chinois, le japonais, l'arabe, l'hébreu, le dari, le kurde, le pachto, le pendjabi, le sindhi, le tadjik, l'ouïghour et l'ouzbek [3]. Le support Unicode natif d'EPUB 3 est essentiel pour présenter ces systèmes d'écriture avec précision.

Intégration de polices pour les scripts non latins

L'intégration de polices garantit un affichage cohérent sur les appareils. Des outils comme Sigil et Calibre simplifient ce processus. Pour Sigil, suivez ces étapes :

  1. Ajoutez votre fichier de police (de préférence au format .ttf) au dossier « Fonts ».
  2. Déclarez la police dans votre feuille de style CSS en utilisant la règle @font-face :
    @font-face {
      src: url(../Fonts/yourfont.ttf);
      font-family: "YourFontName";
    }
    
  3. Remplacez toutes les références font-family dans votre feuille de style par le nom que vous avez défini.

Dans Calibre, vous pouvez automatiser cela en utilisant l'outil « Manage fonts » (Gérer les polices) et en sélectionnant « Embed all fonts » (Intégrer toutes les polices). Pour les publications bilingues, incluez au moins une police latine et une police non latine. Testez toujours votre EPUB dans les lecteurs standards du secteur comme Adobe Digital Editions (versions 3 ou 4.5) pour confirmer que les caractères s'affichent correctement.

Il est également important d'éviter de convertir le texte non latin en images. Cela rend votre contenu inaccessible aux lecteurs d'écran et empêche les utilisateurs de redimensionner le texte, ce qui peut entraver l'accessibilité.

Une note sur l'obfuscation des polices : L'algorithme SHA-1, actuellement utilisé pour l'obfuscation des polices dans les EPUB, est progressivement supprimé. Selon le groupe de travail de maintenance de la publication du W3C :

Le NIST conseille que l'utilisation de l'algorithme SHA-1 [fips-180-4] soit progressivement supprimée d'ici la fin de 2030. Le groupe de travail de maintenance de la publication n'a pas l'intention de soutenir l'obfuscation des polices dans les publications EPUB au-delà de cette date en raison de sa dépendance à SHA-1 [4].

Une fois que les polices sont intégrées, l'étape suivante consiste à assurer le support Unicode universel.

Conformité Unicode

EPUB 3 nécessite un support Unicode universel pour maintenir les données de caractères précises sur tous les systèmes de lecture. Cela élimine le besoin d'images de texte et assure l'accessibilité. Pour répondre à cette exigence, encodez tous les fichiers XHTML et CSS en UTF-8.

Pour les scripts de droite à gauche comme l'arabe et l'hébreu, utilisez l'attribut dir (par exemple, dir="rtl") pour contrôler la direction du texte. Définir dir="auto" permet aux systèmes de lecture d'appliquer l'algorithme bidirectionnel Unicode, assurant un flux de texte approprié.

Script/Langue Encodages hérités courants Norme Unicode
Arabe ISO-8859-6, Windows-1256 UTF-8 / UTF-16
Cyrillique ISO-8859-5, Windows-1251 UTF-8 / UTF-16
Hébreu ISO-8859-8, Windows-1255 UTF-8 / UTF-16
Chinois (simplifié) GB2312, GB18030 UTF-8 / UTF-16
Chinois (traditionnel) Big5 UTF-8 / UTF-16

Utilisez les caractères Unicode à la place des images pour préserver l'accessibilité et la fluidité du texte. Pour le contenu à direction mixte, comme les phrases en arabe dans des phrases en anglais, exploitez les caractères de contrôle bidirectionnel Unicode ou le balisage HTML approprié pour assurer un rendu correct. Cette approche maintient à la fois la fonctionnalité et la lisibilité dans différentes langues et scripts.

Test et validation des EPUB multilingues

Après l'intégration de polices et la garantie de la conformité Unicode, l'étape suivante consiste à vérifier l'accessibilité de votre EPUB multilingue. Ce processus garantit que votre contenu fonctionne de façon transparente pour tous les lecteurs, y compris ceux qui dépendent des technologies d'assistance comme les lecteurs d'écran ou les moteurs de synthèse vocale. Le test aide à identifier et corriger les obstacles qui pourraient limiter l'accès.

Test du balisage de langue avec les outils de validation

Commencez par exécuter EPUBCheck, le vérificateur de conformité officiel pour EPUB 2 et 3. Cet outil identifie les erreurs structurelles qui pourraient perturber le rendu [7]. Si vous préférez une interface graphique, envisagez d'utiliser Pagina EPUB-Checker pour une navigation plus facile [9].

Une fois qu'EPUBCheck confirme que votre fichier est exempt d'erreurs, passez à Ace by DAISY. Cet outil évalue l'accessibilité en fonction de la spécification d'accessibilité EPUB. Simon Collinson, gestionnaire des ventes de contenu chez Kobo, souligne son importance :

Le point vraiment important à propos d'Ace est qu'il rend l'accessibilité une cible concrète avec des étapes claires et une hiérarchie de sévérité [5].

Ace est polyvalent - il peut être utilisé comme une application de bureau ou intégré dans des flux de travail automatisés via sa version en ligne de commande [5].

Pour assurer une gestion correcte du changement de langue et des performances de synthèse vocale (TTS), testez votre EPUB avec Thorium Reader. Cette application, qui a obtenu un score parfait pour la lecture non visuelle sur epubtest.org [8], est particulièrement efficace pour ces vérifications. Activez le paramètre « Enhance Screen Reader Experience » (Améliorer l'expérience du lecteur d'écran) dans l'onglet General pour vérifier que les lecteurs d'écran comme JAWS, NVDA ou VoiceOver changent correctement les voix pour les différentes balises de langue [6]. De plus, testez la fonction « Read Aloud » (Lire à haute voix) pour assurer les pauses appropriées et une prononciation précise, en particulier pour les scripts non latins. Ces étapes confirment que vos balises de langue et vos métadonnées guident correctement les technologies d'assistance.

Une fois ces tests techniques et d'accessibilité terminés, procédez à un examen plus détaillé de la conformité WCAG.

Vérification de la conformité WCAG

Bien que les outils automatisés comme Ace by DAISY fournissent une base solide, ils ne peuvent pas évaluer complètement la conformité WCAG. Un examen manuel est essentiel [5]. Commencez par traiter systématiquement les problèmes signalés dans le rapport d'Ace, en mettant l'accent sur des domaines comme les ID en double, qui peuvent perturber les références d'attributs ARIA et les en-têtes de tableau - tous deux critiques pour la technologie d'assistance.

Ensuite, inspectez visuellement votre EPUB dans Thorium Reader pour confirmer que la mise en page, les polices et la navigation respectent les normes WCAG [6][10]. Pour les documents techniques multilingues, accordez une attention particulière au rendu et à la navigation MathML, car ils sont cruciaux pour rendre les publications EPUB 3 accessibles [8]. N'oubliez pas qu'EPUBCheck a ses limites - il ne validera pas entièrement le CSS ou ne détectera pas les problèmes JavaScript qui pourraient affecter l'utilisabilité [9].

Utilisation de BookTranslator.ai pour les EPUB multilingues

BookTranslator.ai

BookTranslator.ai simplifie la traduction des fichiers EPUB tout en veillant à ce que l'accessibilité ne soit jamais compromise. Lors de la création d'EPUB multilingues accessibles, il est crucial de maintenir la structure originale, la mise en forme et le balisage de langue. Cette plateforme gère tout cela de façon transparente, offrant des traductions dans plus de 99 langues tout en préservant la mise en page et les fonctionnalités sur lesquelles les technologies d'assistance dépendent.

L'outil adhère aux normes BCP 47, assurant un balisage de langue cohérent et précis tout au long des traductions. Il utilise des codes précis comme en-US ou en-GB pour les variations régionales et des balises de script comme zh-Hans et zh-Hant pour différents systèmes d'écriture. Pourquoi cela a-t-il de l'importance ? Le balisage correct de la langue garantit que les technologies d'assistance peuvent basculer entre les langues de façon transparente et prononcer le texte correctement. Comme l'explique le Consortium DAISY :

« La définition de la langue garantit que les technologies d'assistance interprètent et rendent correctement le texte et que les systèmes de lecture peuvent mettre à disposition des améliorations de langue pour les utilisateurs. »

  • Consortium DAISY

BookTranslator.ai va au-delà de la simple traduction. Il conserve la mise en page originale, les balises de langue correctes (comme xml:lang et lang) et l'ordre de lecture approprié pour respecter les normes WCAG 2.x niveau AA. Spécifiquement, il s'aligne sur les critères de succès 3.1.1 (Langue de la page) et 3.1.2 (Langue des parties), garantissant que l'accessibilité est intégrée dans chaque EPUB traduit.

Le service est également rentable, à partir de 5,99 $ pour 100 000 mots pour le plan Basic et 9,99 $ pour 100 000 mots pour le plan Pro. Il supporte les fichiers jusqu'à 50 Mo et offre même une garantie de remboursement. Cette combinaison d'accessibilité, d'efficacité et de rentabilité en fait un excellent choix pour les éditeurs cherchant à augmenter leur production d'EPUB multilingues sans faire de compromis.