Comment tester les EPUB pour l’accessibilité multilingue
Vous souhaitez rendre vos EPUB accessibles aux lecteurs dans plusieurs langues ? Voici comment faire :
- Balises de langue : Assurez-vous d’utiliser les balises de langue appropriées pour la langue principale et pour tout changement de langue en ligne.
- Structure sémantique : Utilisez des éléments HTML clairs pour maintenir un déroulement logique de la lecture, aussi bien pour les langues LTR que RTL.
- Prise en charge des polices : Intégrez des polices couvrant Unicode et compatibles avec le sens d’écriture.
- Outils automatisés : Utilisez des outils comme ACE by DAISY, EPUBCheck, et MagicA11y pour valider les fonctionnalités d’accessibilité.
- Tests manuels : Vérifiez manuellement les performances du lecteur d’écran, la direction du texte et la navigation multilingue.
- Qualité de la traduction : Maintenez la structure et les métadonnées d’accessibilité lors de la traduction.
- Rapports : Créez des rapports de test détaillés pour suivre et corriger les problèmes.
Évaluer les systèmes de lecture à l’aide de epubtest.org avec un lecteur d’écran
Étape 1 : Préparer les fichiers EPUB pour les tests
Avant de commencer les tests d’accessibilité, assurez-vous que vos fichiers EPUB sont prêts. Cela implique de vérifier la structure, les balises de langue et la prise en charge des polices afin de gérer efficacement l’accessibilité multilingue.
Vérifier la structure EPUB
Utilisez EPUBCheck pour valider la structure de vos fichiers EPUB. Cet outil analyse les fichiers OPF, les documents de contenu et les éléments de navigation pour détecter les erreurs. Installez EPUBCheck, lancez le processus de validation et corrigez tous les problèmes identifiés avant de poursuivre.
Vérifier les balises de langue
Vérifiez les déclarations de langue à trois niveaux :
- Métadonnées de la publication : définies dans le fichier OPF.
- Paramètres par défaut du document : spécifiés dans l’élément racine HTML.
- Contenu en ligne : appliqués à des éléments de texte spécifiques dans le contenu.
Un exemple concret est la collaboration du Consortium DAISY avec Hachette Livre France en 2022. En améliorant les balises de langue, ils ont augmenté de 30 % la compatibilité avec les lecteurs d’écran sur leur catalogue multilingue.
Vérifier la prise en charge des polices
Vérifiez que vos polices respectent ces trois critères :
- Polices intégrées : assurez-vous que toutes les polices sont intégrées et licenciées correctement pour la distribution, notamment pour les écritures non latines nécessitant des polices spécialisées.
- Couverture Unicode : vérifiez que les polices prennent en charge tous les caractères Unicode nécessaires pour vos langues cibles. Des outils comme Font Validator peuvent aider à identifier les caractères manquants.
- Prise en charge du texte directionnel : pour des langues comme l’arabe ou l’hébreu, assurez-vous d’une gestion correcte du texte de droite à gauche (RTL). Cela inclut l’ajout d’attributs
dir="rtl"
, l’utilisation des bonnes propriétés CSS et des tests avec du vrai contenu RTL plutôt que du texte de remplissage.
En suivant ces étapes, vos fichiers EPUB seront prêts à être testés pour les fonctionnalités d’accessibilité spécifiques aux langues lors des prochaines étapes.
Étape 2 : Lancer les tests automatisés
Une fois vos fichiers EPUB prêts, il est temps d’utiliser des outils automatisés pour vérifier leur prise en charge de l’accessibilité multilingue. Ces outils permettent de repérer des problèmes pouvant affecter les utilisateurs dépendant de technologies d’assistance dans différentes langues.
Tester avec ACE by DAISY
ACE by DAISY est un outil essentiel pour tester l’accessibilité des EPUB. Utilisez son interface en ligne de commande pour générer des rapports détaillés de conformité. Il vérifie :
- Identification de la langue : s’assure que les balises de langue et les changements sont bien en place.
- Précision des métadonnées : vérifie les déclarations de langue dans les métadonnées de la publication.
- Contraste des couleurs : évalue l’accessibilité visuelle pour la lisibilité.
- Ordre de lecture : confirme que le contenu suit le bon ordre logique.
Concentrez-vous sur les rapports HTML d’ACE, en particulier la section « Plan et structure » pour les balises de langue, et la section « Métadonnées » pour les déclarations. Après avoir confirmé la structure, passez à la vérification des descriptions alternatives.
Vérifier les textes alternatifs avec MagicA11y
MagicA11y est excellent pour repérer les problèmes de textes alternatifs, comme les décalages entre les langues ou les descriptions peu claires. Portez une attention particulière aux schémas techniques nécessitant des descriptions précises et adaptées à la langue.
Tester les changements de langue avec Bookalope
Pour les documents multilingues, Bookalope aide à vérifier la gestion correcte des changements de langue. Il identifie les alternances linguistiques, valide les balises et signale les sections non traduites. Si vous travaillez avec du contenu traduit, des outils comme BookTranslator.ai peuvent vérifier que les changements de langue respectent les normes d’accessibilité.
sbb-itb-0c0385d
Étape 3 : Effectuer les tests manuels
Après les tests automatisés, il est important de réaliser des tests manuels pour détecter les problèmes d’accessibilité que les outils automatisés peuvent manquer. C’est particulièrement crucial pour le contenu multilingue, car il s’agit de scénarios réels que les outils ne peuvent pas couvrir entièrement.
Tester les performances des lecteurs d’écran
Les lecteurs d’écran sont essentiels pour l’accessibilité, il faut donc les tester minutieusement sur différentes plateformes. Essayez des lecteurs populaires comme NVDA, JAWS ou VoiceOver pour vérifier leur gestion correcte des langues. Soyez attentif à la prononciation et au basculement entre les langues.
Lors des tests avec les lecteurs d’écran :
- Vérifiez si la prononciation est correcte et si le changement de langue fonctionne sans accroc pendant la navigation.
Vérifier l’affichage du texte RTL et LTR
Pour le contenu qui combine du texte de droite à gauche (RTL) et de gauche à droite (LTR), il est essentiel de tester la mise en page et le formatage. Ouvrez votre fichier EPUB dans différents systèmes de lecture comme Adobe Digital Editions, Apple Books et Thorium Reader pour garantir des résultats cohérents.
Pour le contenu à directions mixtes :
- Vérifiez que le texte s’écoule correctement, que la ponctuation est bien placée et que l’espacement est exact.
- Assurez-vous que les changements de page fonctionnent comme prévu pour les sections RTL et LTR.
Tester la table des matières multilingue
La table des matières (ToC) est un outil essentiel de navigation, surtout pour le contenu multilingue. Concentrez-vous sur ces points lors des tests :
Zone de test | À vérifier |
---|---|
Affichage | Vérifiez que tous les scripts et caractères s’affichent correctement. |
Navigation | Testez que les liens fonctionnent entre différentes langues. |
Structure | Confirmez que la hiérarchie est correcte dans toutes les langues. |
Lecteur d’écran | Vérifiez que les entrées sont annoncées avec précision. |
Pour les systèmes d’écriture ayant des exigences spatiales particulières, comme le texte vertical japonais, assurez-vous que la ToC reste accessible et structurée sur tous les systèmes.
Étape 4 : Vérifier la qualité de la traduction
Une fois l’accessibilité technique confirmée via les tests manuels, l’étape suivante consiste à évaluer la qualité des traductions. Voici quelques méthodes efficaces :
Selon des enquêtes sectorielles, 68 % des éditeurs rencontrent des difficultés à maintenir les fonctionnalités d’accessibilité lors de la traduction.
Préserver la structure lors de la traduction
Lors de la relecture des traductions, il est crucial de veiller au respect de la structure originale. Portez attention à ces points clés :
- Balisage sémantique : Vérifiez que les niveaux de titres, listes et structures de tableau sont cohérents dans la version traduite.
- Balises de langue : Assurez-vous que les bons attributs de langue sont appliqués à tous les éléments.
- Métadonnées d’accessibilité : Vérifiez que toutes les métadonnées liées à l’accessibilité sont correctes et bien formatées dans la traduction.
Comparer les outils de traduction
Le choix de l’outil ou de la méthode de traduction est essentiel pour préserver l’accessibilité. Voici une comparaison rapide :
Catégorie d’outil | Fonctionnalités clés | Soutien à l’accessibilité |
---|---|---|
Axé sur la structure | Conserve le formatage | Assure une intégrité structurelle élevée |
Traduction basée sur l’IA | Inclut des vérifications d’accessibilité | Contrôles intégrés pour l’accessibilité |
Traduction humaine | S’adapte aux nuances culturelles | Révisions expertes pour l’accessibilité |
Solutions hybrides | Combine outils et intervention humaine | Offre une relecture de qualité humaine |
Pour le contenu technique, veillez à :
- Vérifier que les textes alternatifs sont culturellement appropriés.
- Tester la fonctionnalité des labels ARIA traduits.
- S’assurer que le contenu MathML reste intact.
Ces étapes sont conformes aux normes d’accessibilité multilingue définies dans les recommandations EPUB Accessibility 1.0.
"Maintenir l’intégrité structurelle et la précision linguistique simultanément – cette double exigence réduit le temps de remédiation de 40 %." – Jean Dupont, Hachette Livre
Étape 5 : Créer des rapports de test
Des rapports de test détaillés sont essentiels pour suivre et améliorer l’accessibilité des EPUB dans différentes langues.
Analyser les journaux EPUBCheck
Les journaux EPUBCheck fournissent des informations précieuses sur les problèmes structurels et d’accessibilité. Voici comment traiter les différents types d’entrées :
Niveau de gravité | Action requise | Délai de correction |
---|---|---|
Erreurs fatales | À corriger immédiatement car elles empêchent le bon fonctionnement de l’EPUB | Dans les 24 heures |
Erreurs | Traiter rapidement les problèmes d’accessibilité critiques | Dans la semaine |
Avertissements | Examiner les éventuels défis d’accessibilité | Dans les 2 semaines |
Problèmes d’usage | Suivre les recommandations de bonnes pratiques | Selon les ressources disponibles |
Accordez une attention particulière aux problèmes liés à la langue dans les journaux. Par exemple, le Consortium DAISY a constaté que 42 % des problèmes d’accessibilité multilingue des EPUB sont dus à des balises de langue incorrectes et à des erreurs d’encodage.
Générer des rapports de conformité ACE
ACE by DAISY crée des rapports détaillés de conformité en accessibilité, particulièrement utiles pour les EPUB multilingues. Incluez ces éléments clés dans votre rapport :
- Score global d’accessibilité et niveau de conformité WCAG 2.1
- Analyse des problèmes propres aux langues
- Analyse du balisage structurel
- Performance de la navigation dans toutes les langues
Pour un rapport complet, ajoutez :
- Captures d’écran et emplacements XPath des problèmes identifiés
- Recommandations claires et hiérarchisées pour les corrections
- Délais pour la résolution de chaque problème
L’utilisation d’outils de suivi centralisé peut accélérer la résolution de 45 %.
Ces rapports concluent la phase de tests, garantissant que votre EPUB est prêt à répondre aux normes d’accessibilité pour les lecteurs du monde entier.
Conclusion : Rendre les EPUB accessibles à tous les lecteurs
En suivant les cinq étapes de test, les éditeurs peuvent répondre aux normes techniques tout en s’assurant que leur contenu est inclusif pour un public diversifié. Créer des EPUB multilingues accessibles implique une combinaison d’outils automatisés et de vérification humaine. Avec 253 millions de lecteurs malvoyants dans le monde, cette démarche permet de rendre le contenu utilisable par tous. À noter : 71 % des utilisateurs en situation de handicap cessent d’utiliser un contenu numérique qui n’est pas accessible.
Les récents progrès des outils de test facilitent le respect des besoins d’accessibilité pour les EPUB. La spécification EPUB Accessibility 1.1 prend désormais en charge plusieurs langues dans un seul fichier, et des outils comme ACE by DAISY simplifient le processus de test.
Adopter un processus de test cohérent conforme aux directives WCAG 2.1 permet aux éditeurs de produire des EPUB adaptés à tous les lecteurs, quelles que soient leurs exigences linguistiques ou d’accessibilité. Maintenir une démarche structurée garantit des standards élevés sur toutes les publications multilingues.
Les pratiques clés pour améliorer l’accessibilité incluent :
- Tests automatisés pour vérifier la structure, les balises et les métadonnées
- Vérifications manuelles pour évaluer l’expérience utilisateur et la pertinence culturelle
- Contrôles qualité continus dans différentes langues et formats
Ces étapes permettent de livrer des EPUB à la fois accessibles et attrayants, répondant à la demande croissante de contenus numériques inclusifs à travers le monde.