Published 2. Feb. 2026 ⦁ 5 min read

Mehrsprachige Romane effektiv übersetzen

Die Welt der mehrsprachigen Literatur bietet Lesern einen reichen Teppich aus Sprachen, Kulturen und Geschichten. Aber wie kann diese Komplexität effektiv übersetzt werden, ohne ihre Authentizität zu verwischen oder ihr Wesen zu schmälern? Die renommierte Wissenschaftlerin und Übersetzerin Sheila Mahadevan befasste sich mit dieser Frage in einer überzeugenden Diskussion, die vom British Center for Literary Translation veranstaltet wurde. Mit Fokus auf ihre jüngste Übersetzung von Lakshmi's Secret Diary von Ari Gautier enthüllte Mahadevan die komplexen Dynamiken der Übersetzung mehrsprachiger indischer Literatur, die auf Französisch geschrieben ist.

Dieser Artikel untersucht die wichtigsten Erkenntnisse aus der Sitzung und vertieft sich in das Zusammenspiel zwischen Mehrsprachigkeit, Übersetzungstheorie und kultureller Bewahrung. Er untersucht Mahadvans innovative Strategien und erweitert die breiteren Auswirkungen für Leser und Übersetzer, die sich in dieser komplexen Landschaft bewegen.

Mehrsprachige Romane übersetzen: Die Herausforderung der Komplexität

Bei der Übersetzung eines mehrsprachigen Romans handelt es sich nicht nur um eine linguistische Aufgabe; sie ist kulturell, historisch und zutiefst politisch. Mahadvans Erfahrung bei der Übersetzung von Lakshmi's Secret Diary veranschaulicht dieses komplexe Zusammenspiel. Der Roman, geschrieben von Ari Gautier, spielt in Pondicherry, einer ehemaligen französischen Kolonie in Indien, und ist ein Hybridtext, der mit Französisch, Tamil, Englisch und Pondicherry-Kreolisch durchwoben ist.

Mehrsprachige Literatur ist mehr als nur eine Mischung von Sprachen - sie ist oft ein Spiegelbild von Geschichte, Kolonialismus und Identität. Gautier nutzt beispielsweise Französisch, um Pondicherrys Kolonialgeschichte hervorzuheben, während er Tamil und Englisch einwebt, um die moderne linguistische Realität der Stadt widerzuspiegeln. Für Mahadevan bestand die Herausforderung darin, dieses mehrsprachige Wesen zu bewahren und gleichzeitig die Lesbarkeit für englischsprachige Leser zu gewährleisten.

"Ich wollte die politischen und kulturellen Agenden des Ausgangstextes bewahren", erklärte Mahadevan, "ohne seine Zugänglichkeit oder das Lesererlebnis zu beeinträchtigen."

Ein umgekehrtes Prisma: Das Konzept der Transkration

Eines der Schlüsselkonzepte, das Mahadevan einführte, war "Transkration", ein Begriff, der in indischen Übersetzungstraditionen verwurzelt ist. Im Gegensatz zu traditionellen Übersetzungsvorstellungen, die sich auf Treue und Genauigkeit konzentrieren, betont die Transkration Kreativität und Transformation. Mahadevan verglich diesen Prozess mit einer Reinkarnation, bei der Elemente bewahrt, aber radikal in ihrem neuen Kontext transformiert werden.

In Lakshmi's Secret Diary engagiert sich Gautier selbst in einer Form der Transkration. Der Roman schöpft stark aus dem indischen Epos Mahabharata und reimaginiert seine Themen und Charaktere in einer modernen Pondicherry-Umgebung. Mahadevan wiederum verfolgte einen transkrativen Ansatz bei ihrer Übersetzung. Beispielsweise behielt sie französische Wörter in der englischen Version bei, um das französische Erbe des Romans hervorzuheben, und fügte sogar tamilische Wörter hinzu, um den kulturellen Kontext bestimmter Dialoge zu betonen.

Diese Strategie stellt traditionelle Vorstellungen von Übersetzung als Eins-zu-eins-Übertragung in Frage. Stattdessen wird sie zu einem Akt der kulturellen Bewahrung und kreativen Interpretation.

Der historische und politische Kontext Pondicherrys

Das Verständnis des historischen Hintergrunds Pondicherrys ist entscheidend für die Wertschätzung des Reichtums des Romans. Als ehemaliges französisches Territorium war Pondicherry einst ein Zentrum der französischen Sprache und Kultur. Nach Indiens Unabhängigkeit nahm der französische Einfluss in der Region jedoch erheblich ab. Tamil und Englisch dominieren nun die linguistische Landschaft, und Französisch wird kaum noch gesprochen oder gelesen.

Mahadevan hob die Spannung zwischen Auslöschung und Bewahrung im postkolonialen Pondicherry hervor. Einerseits wurden Straßennamen und Kolonialdenkmäler durch indische Äquivalente ersetzt, was einen Versuch widerspiegelt, die postkoloniale Identität zu behaupten. Andererseits deuten Bemühungen zur Bewahrung des französischen Erbes – wie zweisprachige Straßenschilder und die Restaurierung französischer Architektur – auf den Wunsch hin, Pondicherrys einzigartiges Kulturerbe zu bewahren.

Gautiers Roman kann, wie Mahadevan feststellte, als literarischer Akt der Bewahrung des französischen Erbes betrachtet werden, der die vergessene französische Vergangenheit Pondicherrys ans Licht bringt. Ebenso würdigt Mahadvans Übersetzung diese Agenda, indem sie französisches Vokabular und Verweise beibehält und sicherstellt, dass die kulturellen Nuancen des Romans in der englischen Version nicht verloren gehen.

Mehrsprachige Strategien beim Übersetzen

Mahadevan setzte mehrere innovative Strategien ein, um die Mehrsprachigkeit von Lakshmi's Secret Diary zu übersetzen:

1. Beibehaltung französischen Vokabulars

Um das französische Erbe des Romans zu bewahren, beschloss Mahadevan, französische Wörter in ihrer gesamten Übersetzung beizubehalten. Diese Entscheidung spiegelt die hybride Natur von Pondicherrys Geschichte wider und unterbricht die Flüssigkeit des englischen Textes, was die historischen Spannungen zwischen französischen und englischen Kolonialmächten widerspiegelt.

2. Hinzufügen tamilischer Wörter

In mehreren Fällen fügte Mahadevan der englischen Übersetzung tamilische Wörter hinzu, obwohl sie im französischen Ausgangstext nicht explizit vorhanden waren. Beispielsweise übersetzte sie "maman" (Französisch für "Mama") in "amma" (Tamil für "Mama"), um die kulturelle Realität einer Szene widerzuspiegeln, die in einem tamilsprachigen Dorf spielt.

3. Navigation des Pondicherry-Kreolischen

Einer der herausforderndsten Aspekte der Übersetzung war die Erfassung des Pondicherry-Kreolischen, einer einzigartigen Fusion aus Französisch und Tamil. Anstatt ein hybrides englisches Äquivalent zu schaffen, würdigte Mahadevan die Besonderheit des Kreolischen, indem sie es auf Englisch standardisierte, aber erklärende Anmerkungen hinzufügte, um seine kulturelle Bedeutung hervorzuheben.

Schreiben zwischen Sprachen: Zwei weitere Fallstudien

Über Gautier hinaus erforscht Mahadvans Forschung andere indische Schriftsteller, die sich mit Mehrsprachigkeit befassen:

1. Manohar Rai Sardesai (Goa)

Sardesai, ein Goanischer Schriftsteller, schrieb in Konkani und Französisch während der portugiesischen Kolonialherrschaft in Goa. Stark beeinflusst von französischer Literatur, übersetzte er französische Werke ins Konkani, um die literarische Tradition der Region zu verjüngen. Sein Schreiben verwischte die Grenzen zwischen Übersetzung und kreativem Schreiben und machte französische Literatur zu einem Werkzeug des antikolonialen Widerstands.

2. M. Mukundan (Kerala)

Mukundan, ein Malayalam-Schriftsteller aus Mahé (einem weiteren ehemaligen französischen Territorium), webte französische Einflüsse in sein Schreiben ein. Seine Kurzgeschichte Radha Only Radha ist eine Transkration französischer existentialistischer Themen und schöpft aus Schriftstellern wie Camus und Sartre. Faszinierenderweise übersetzte Mukundan diese Geschichte später selbst ins Französische und experimentierte damit, wie Sprache die Identität eines Werkes verändert.

Die breiteren Auswirkungen der Mehrsprachigkeit

Mahadvans Arbeit beleuchtet das riesige Potenzial der Mehrsprachigkeit in Literatur und Übersetzung. Mehrsprachige Texte fordern den Übersetzer auf, über linguistische Äquivalenz hinauszugehen und sich mit kulturellen, historischen und politischen Nuancen auseinanderzusetzen. Sie erfordern auch aktive Teilnahme von Lesern, die zwischen Sprachen und Kulturverweisen navigieren müssen.

Für Übersetzer bedeutet dies, traditionelle Methoden zu überdenken und kreative Strategien zu nutzen. Wie Mahadevan demonstrierte, kann Übersetzung ein Akt der Bewahrung, Innovation und sogar des Widerstands sein.

Wichtigste Erkenntnisse

  • Transkration als Reinkarnation: Die Übersetzung mehrsprachiger Romane erfordert Kreativität und Transformation, ähnlich einer Reinkarnation, bei der Elemente sowohl bewahrt als auch wiedergeboren werden.
  • Kulturelle Bewahrung: Die Beibehaltung französischen Vokabulars und das Hinzufügen tamilischer Wörter in der Übersetzung können die kulturelle und historische Essenz eines Textes bewahren.
  • Mehrsprachige Herausforderungen: Die Übersetzung von Hybridsprachen wie Pondicherry-Kreolisch erfordert ein Gleichgewicht zwischen Standardisierung und kulturellem Bewusstsein.
  • Vielfältige literarische Einflüsse: Schriftsteller wie Sardesai und Mukundan zeigen, wie französische Literatur regionale indische Traditionen geprägt hat und hybride literarische Kanons geschaffen hat.
  • Leserbeteiligung: Mehrsprachige Texte laden Leser ein, als Übersetzer zu fungieren und zwischen Sprachen und Kulturverweisen zu navigieren.
  • Übersetzung als Aktivismus: Die Übersetzung von Minderheitenliteraturen kann dominante Narrative in Frage stellen und übersehene Traditionen einem globalen Publikum nahebringen.

Fazit

Die Kunst der Übersetzung mehrsprachiger Romane geht über linguistische Genauigkeit hinaus. Es ist ein transformativer Prozess, der Kulturen überbrückt, Geschichten bewahrt und Literatur neu definiert. Sheila Mahadvans Arbeit an Lakshmi's Secret Diary veranschaulicht die Kraft der Übersetzung, die Komplexität der Mehrsprachigkeit zu würdigen und gleichzeitig ein globales Lesepublikum zu erreichen.

In einer zunehmend vernetzten Welt erinnert uns mehrsprachige Literatur daran, dass keine Sprache isoliert existiert. Wie Octavio Paz einmal sagte: "Kein Stil war je national. Stile gehen von einer Sprache zur anderen über." Durch Übersetzung können wir diese Flüssigkeit feiern und den reichen Teppich globaler literarischer Traditionen umarmen.

Quelle: "Writing Between Languages: Translation and Multilingualism in Indian Francophone Writing" - British Centre for Literary Translation, YouTube, 2. Dezember 2025 - https://www.youtube.com/watch?v=mUrOCJcih2w