Published 19 يناير 2026 ⦁ 16 min read
الترجمة في microsoft word: إتقان الترجمات دون فقدان التنسيق

Microsoft Word ليس فقط لكتابة النصوص؛ بل هو أيضًا أداة ترجمة قوية بشكل مفاجئ. مباشرة من علامة التبويب المراجعة، يمكنك ترجمة أجزاء صغيرة من النص أو حتى تحويل المستند بأكمله إلى لغة مختلفة. يتم التعامل مع كل هذا من خلال خدمة Microsoft Translator المدمجة، المتاحة في كل من تطبيق سطح المكتب والإصدار عبر الإنترنت من Word.

دليلك السريع للترجمة في Word

لنواجه الحقيقة، غالبًا ما نحتاج إلى ترجمة سريعة. ربما تكون قد استقبلت بريدًا إلكترونيًا بلغة أخرى، أو تحتاج إلى إرسال تقرير إلى زميل دولي، أو تريد فقط التحقق من عبارة واحدة. أدوات Word المدمجة مثالية لهذه اللحظات. يمكنك الحصول على ترجمة دون الخروج من مستندك أبدًا، لا مزيد من نسخ ولصق مرهق إلى موقع ويب منفصل.

قطعت هذه الميزة شوطًا طويلًا. في أوائل العقد الأول من القرن الحادي والعشرين، كانت بسيطة جدًا. لكن عندما دمجت Microsoft تقنية الشبكات العصبية حول 2016، ارتفعت الطلاقة للغات الرئيسية بنسبة 10-20%. تحولت من فضول إلى أداة مفيدة حقًا لمعظم الاحتياجات اليومية.

طريقتا الترجمة الرئيسيتان

يوفر Word لك طريقتين مختلفتين للترجمة، لكل منهما غرضه الخاص.

  • ترجمة النص المحدد: هذه هي الطريقة المفضلة للمهام الصغيرة. هل تريد معرفة معنى جملة واحدة أو فقرة أو اقتباس؟ فقط حددها. تظهر شريط جانبي يعرض النص الأصلي والترجمة، والتي يمكنك بعد ذلك إدراجها بنقرة واحدة. إنها سريعة وبسيطة ولا تؤثر على بقية مستندك.

  • ترجمة المستند الكامل: هذا الخيار مخصص لعندما تحتاج إلى تحويل الملف بأكمله. يُنشئ نسخة مترجمة جديدة تمامًا من مستندك. الشيء الرائع هو أنه يحاول بجد الحفاظ على التنسيق الأصلي - العناوين والجداول والفقرات - سليمة.

نصيحتي الشخصية: استخدم "ترجمة التحديد" للفحوصات السريعة وفهم المقتطفات. إنه يحافظ على تدفقك. لتحويل مسودة كاملة للمراجعة، "ترجمة المستند" هو الخيار الأفضل، لكن تذكر دائمًا مراجعة المخرجات.

العملية بديهية بشكل لا يصدق، خاصة في Word Online حيث تظهر جزء المترجم بأنيقة على اليمين، كما يمكنك أن ترى هنا.

شخص يكتب على جهاز كمبيوتر محمول يعرض 'ترجمة الآن' على الشاشة، مع وجود كتاب مفتوح على مكتب خشبي.

تحتاج فقط إلى تحديد اللغات المصدر والهدف، وتظهر الترجمة على الفور. سير العمل السلس هذا هو معزز إنتاجية ضخم.

بالطبع، لديها حدودها. بينما هي رائعة للتقارير والمقالات، يمكن أن تصبح التخطيطات المعقدة في المحتوى الطويل مثل الرواية صعبة. إذا كنت تواجه صعوبة في الحفاظ على التنسيق الخاص بك مثاليًا، خاصة للنشر الاحترافي، فمن الجدير بالنظر في الأدوات الأفضل لتنسيق ملائم للترجمة.

طرق ترجمة Microsoft Word في لمحة

لمساعدتك في تحديد الطريقة التي تريد استخدامها، إليك مقارنة سريعة جنبًا إلى جنب بين الخيارين الرئيسيين المدمجين في Word.

الميزة ترجمة النص المحدد ترجمة المستند الكامل
الأفضل ل البحث السريع والفوري عن العبارات والجمل أو الفقرات. تحويل المسودات الكاملة والتقارير أو المقالات للمراجعة.
كيف يعمل يفتح شريط جانبي مع الترجمة؛ يمكنك إدراجها في مستندك الحالي. ينشئ ملف مستند جديد منفصل مع المحتوى المترجم.
التنسيق لا يؤثر على تخطيط المستند؛ يدرج نصًا عاديًا أو منسقًا حيث تختار. يحاول الحفاظ على التنسيق الأصلي (العناوين والجداول وما إلى ذلك).
السرعة فوري. يمكن أن يستغرق بعض الوقت، اعتمادًا على طول المستند.
القيد يترجم فقط أجزاء صغيرة من النص المحدد في المرة الواحدة. يمكن أن يكون التنسيق أحيانًا غير مثالي مع التخطيطات المعقدة.

في النهاية، تقدم كلا الطريقتين نقطة انطلاق رائعة للترجمة مباشرة داخل البرنامج الذي تعرفه وتستخدمه بالفعل. تم تصميمها للراحة والسرعة، مما يجعلها مثالية للمهام التجارية والشخصية اليومية.

ترجمة تحديدات نصية محددة

في بعض الأحيان، لا تحتاج إلى ترجمة المستند بأكمله. قد تتعامل فقط مع فقرة واحدة في ورقة بحثية، أو اقتباس من مصدر أجنبي، أو مقتطف من بريد إلكتروني أرسله زميل دولي. بالنسبة لهذه المهام السريعة والمركزة، مترجم تحديد النص المدمج في Word هو أفضل صديق لك. إنها طريقة سريعة ونظيفة للحصول على فكرة عن شيء ما دون مغادرة مستندك أبدًا.

العملية نفسها لا يمكن أن تكون أبسط. تبدأ بتحديد النص الدقيق الذي تريد ترجمته - يمكن أن تكون كلمة واحدة أو عدة فقرات. هذا يخبر Word بالضبط ما يجب أن تعمل عليه، تاركة بقية مستندك دون تغيير. إنه أكثر كفاءة بكثير من روتين النسخ واللصق القديم إلى موقع ويب ترجمة منفصل.

لقطة قريبة من يد تشير إلى شاشة جهاز كمبيوتر محمول مع نص وميزة 'تحديد وترجمة'.

تشغيل واستخدام جزء المترجم

مع تحديد النص الخاص بك، توجه فقط إلى علامة التبويب المراجعة على شريط Word. ابحث عن زر ترجمة، انقر عليه، واختر ترجمة التحديد. يفتح هذا الأمر جزء المترجم على الجانب الأيمن من الشاشة، وهو في الأساس مركز التحكم الخاص بك للترجمة.

الجزء ذكي جدًا. يكتشف Word تلقائيًا اللغة المصدر للنص المحدد، وهي موفر وقت رائع. كل ما عليك فعله حقًا هو اختيار اللغة المستهدفة من قائمة السحب. بمجرد أن تفعل ذلك، تظهر الترجمة بسرعة تقريبًا في الصندوق أدناه.

من هنا، لديك خيارات. يمكنك إما قراءة الترجمة مباشرة من الجزء أو، إذا كنت بحاجة إليها في مستندك، فقط اضغط على زر إدراج الأزرق. يستبدل هذا الإجراء النص الأصلي المحدد بالترجمة الجديدة.

نصيحة احترافية للكفاءة: انظر إلى تلك الأيقونة الصغيرة مع سهمين بين حقول اللغة المصدر والهدف؟ النقر على زر "تبديل اللغات" يعكس اختيارك على الفور. هذا مفيد بشكل لا يصدق عندما تعمل ذهابًا وإيابًا بين لغتين وتحتاج إلى التحقق بسرعة من كيفية صوت شيء ما في كلا الاتجاهين.

إتقان السيناريوهات الشائعة وأفضل الممارسات

للاستفادة القصوى من هذه الميزة، من المفيد الاحتفاظ ببعض النصائح العملية في الاعتبار.

  • للعمل الأكاديمي: إذا كنت تترجم اقتباسًا لورقة بحثية، أدرج الترجمة وقم على الفور بتنسيقها وفقًا لدليل النمط الخاص بك (مثل APA أو MLA). من الممارسة الجيدة أيضًا إضافة ملاحظة تشير إلى أنها ترجمتك.
  • للتواصل التجاري: عند ترجمة مقتطف بريد إلكتروني فقط لفهمه، ربما لا تحتاج إلى إدراجه. يعمل الجزء بشكل مثالي كمرجع سريع، مما يتيح لك فهم السياق حتى تتمكن من الرد باللغة الأصلية.
  • المراجعة هي المفتاح: تذكر دائمًا أن الترجمة الآلية تعطيك مسودة أولى قوية، لكنها ليست مثالية. أعط النص المدرج قراءة سريعة. تحقق من أي غرابة نحوية أو أخطاء سياقية، خاصة إذا كان المستند موجهًا لجمهور خارجي.

بالتعود على ميزة "ترجمة التحديد"، تحول Microsoft Word إلى أداة أكثر قدرة على التواصل العالمي، مما يتيح لك التعامل مع مهام الترجمة الصغيرة بسرعة ودقة.

ترجمة المستندات الكاملة مع الحفاظ على التنسيق الخاص بك

في بعض الأحيان، تحتاج إلى أكثر من مجرد ترجمة سريعة لجملة أو اثنتين. عندما تتعامل مع تقرير كامل أو دليل مستخدم أو مسودة مقالة، فإن ميزة ترجمة المستند الكامل في Microsoft Word هي تغيير حقيقي. بدلاً من تجميع الأشياء معًا، تنشئ هذه الأداة نسخة مترجمة جديدة تمامًا من ملفك، وتقوم بعمل جيد بشكل مفاجئ في الحفاظ على التخطيط الأصلي سليمًا.

أكبر فوز هنا هو الحفاظ على التنسيق. يعمل محرك الترجمة في Word بجد للحفاظ على الهيكل الذي أنشأته بعناية. هذا يعني أن عناوينك تبقى عناوين، وجداولك تبقى جداول، وصورك لا تتجول من الصفحة. بالنسبة لمعظم المستندات القياسية الغنية بالنصوص، هذه الميزة موفر وقت ضخم، مما يوفر ساعات من إعادة التنسيق المرهقة.

مستند مع نص 'الحفاظ على التنسيق' بجوار جهاز كمبيوتر يعرض مستندًا مشابهًا، مع التأكيد على الاحتفاظ بالتخطيط.

حققت هذه الوظيفة نجاحها الحقيقي عندما جعلت Microsoft ترجمة الآلة العصبية معيارًا في مايو 2018. فجأة، كان Office يعالج أكثر من 1.3 مليون حرف في الساعة، وهي قفزة ضخمة للأشخاص الذين يحتاجون إلى وقت تسليم سريع. ومع ذلك، أظهرت التجربة أنه بينما هو رائع للمستندات التجارية، يمكن أن يكافح مع دقة الأدب أو التخطيطات المعقدة في الكتب الطويلة. هذا هو المكان الذي تبدأ فيه برؤية الحاجة إلى أدوات أكثر تخصصًا. يمكنك العثور على المزيد من التفاصيل حول تقنية الترجمة القوية هذه من Microsoft على مدونتهم الرسمية.

كيفية ترجمة المستند بأكمله

البدء بسيط. افتح مستندك وتوجه إلى علامة التبويب المراجعة في الشريط الرئيسي. ابحث عن زر ترجمة ومن قائمة السحب الخاصة به، اختر ترجمة المستند. سيفتح هذا جزء المترجم على الجانب الأيمن من الشاشة، حيث يحدث كل السحر.

Word ذكي جدًا وعادة ما يخمن اللغة المصدر بشكل صحيح، لكن من الجيد دائمًا التحقق المزدوج. مهمتك الرئيسية هنا هي تحديد اللغة التي تريد ترجمتها إليها من قائمة السحب "إلى". بمجرد اختيار اللغة المستهدفة، فقط اضغط على زر ترجمة الأزرق.

نصيحة سريعة: كن صبورًا. بخلاف ترجمة مقتطف نصي صغير، هذه العملية ليست فورية. يعمل Word خلف الكواليس لترجمة جميع المحتويات و تكرار التنسيق، لذا ستستغرق المستندات الأكبر بشكل طبيعي وقتًا أطول.

التحقق من المخرجات المترجمة

بمجرد انتهاء Word من عمله، سيفتح النسخة المترجمة في نافذة مستند جديدة تمامًا. ملفك الأصلي يبقى دون تغيير وآمن - ميزة صغيرة لطيفة تمنع أي عمليات استبدال عرضية. عادة ما يكون الملف الجديد اسمًا يشير إلى اللغة المستهدفة.

الآن يأتي الجزء الحاسم: المراجعة. لا تفترض فقط أن كل شيء مثالي. خذ بضع دقائق للتحقق من بعض الأشياء الرئيسية:

  • اتساق التخطيط: هل جاءت عناوينك ونقاطك والقوائم المرقمة بشكل صحيح؟
  • سلامة الجدول: هل جداولك لا تزال في قطعة واحدة؟ هل النص داخل الخلايا محاذى كما ينبغي؟
  • تدفق النص: كيف يلتف النص حول الصور أو الكائنات الأخرى؟ هذا منطقة شائعة حيث يمكن أن تصبح الأمور مشوشة قليلاً.

بينما هذه الأداة رائعة لمعظم المستندات القياسية، فهي ليست حلاً سحريًا. قد لا تترجم كتيب تسويقي معقد مع صناديق نصية متداخلة أو ملف PDF ممسوح ضوئيًا قمت بتحويله إلى مستند Word بنظافة. بالنسبة لتلك الملفات الأكثر صعوبة، ستحصل على نتائج أفضل بكثير إذا تعلمت كيفية ترجمة ملف PDF ممسوح ضوئيًا بفعالية باستخدام طرق أكثر تخصصًا.

التعامل مع أخطاء الترجمة الشائعة في Word

حتى أداة عملية مثل مترجم Word المدمج يمكن أن تفاجئك. لقد حدث لنا جميعًا: أنت مستعد للترجمة، لكن زر ترجمة مظلل، أو المستند النهائي يبدو وكأنه فوضى تنسيق. لا تقلق، هذه عادة ما تكون إصلاحات سهلة.

في معظم الحالات، تشير ميزة الترجمة المعطلة إلى واحد من شيئين: إصدار قديم من Office أو جدار حماية شبكة يحجب الاتصال بخدمة Microsoft Translator. أولاً، تأكد من أن برنامجك محدث بالكامل. إذا لم يحل ذلك المشكلة، قد تحتاج إلى التحدث مع قسم تكنولوجيا المعلومات الخاص بك حول قيود الشبكة.

بالنسبة للمستندات الأكثر تعقيدًا أو للاستفادة القصوى من التكنولوجيا، يستحق الأمر الاستفادة من Microsoft AI Copilot للترجمة المحسنة إذا كنت على Microsoft 365.

كيفية الحصول على ترجمات أكثر دقة

بعيدًا عن الجانب التقني، جودة الترجمة نفسها هي ما يهم حقًا. الترجمة الآلية جيدة فقط مثل النص الذي تعطيه لها. فكر فيه باسم "القمامة في، القمامة خارج". إذا كنت تريد نتائج أفضل، فأنت بحاجة إلى تحضير مستندك المصدر.

  • أبقِ الأمور بسيطة: تخلص من الجمل الطويلة والملتوية. قسّم الأفكار المعقدة إلى عبارات أقصر وأكثر مباشرة. هذا يترك مجالًا أقل للذكاء الاصطناعي للالتباس.
  • قطع العامية والتعابير الاصطلاحية: قد تأتي عبارة مثل "دعنا نضرب الطريق" بشيء غريب تمامًا في لغة أخرى. التزم باللغة الواضحة والقياسية التي تترجم حرفيًا.
  • ابقَ متسقًا: إذا استدعيت شيئًا "أداة العميل" في الصفحة الأولى، فلا تنتقل إلى "جهاز العميل" في الصفحة الثالثة. يساعد استخدام المصطلحات المتسقة الذكاء الاصطناعي على فهم السياق المناسب.

القاعدة الذهبية هي: إذا كان نصك واضحًا جدًا لقارئ بشري، فسيكون من الأسهل بكثير على الخوارزمية ترجمته بدقة. أنت تعطي الذكاء الاصطناعي بشكل أساسي مخطط نظيف وبسيط للعمل منه.

هذه ليست مشكلة جديدة. في عام 2003، كانت أنظمة الترجمة المبكرة من Microsoft تعالج بالفعل آلاف المقالات، لكن الدقة لأزواج اللغات الصعبة غالبًا ما كانت تصل إلى حوالي 70-80%. لم يكن الأمر حتى جاءت الشبكات العصبية أن تحسنت الأمور حقًا. إذا كنت فضوليًا بشأن التاريخ، يمكنك اكتشاف المزيد من الأفكار حول تطور الترجمة الآلية ورؤية مدى تقدم التكنولوجيا.

إصلاح التنسيق الفوضوي بعد الترجمة

صداع كلاسيكي آخر هو عندما يعود مستندك المن