Jak testować pliki EPUB pod kątem wielojęzycznej dostępności
Chcesz, aby Twoje pliki EPUB były dostępne dla czytelników w różnych językach? Oto jak to zrobić:
- Oznaczanie języka: Zapewnij prawidłowe znaczniki języka dla języka głównego oraz wszelkich zmian w tekście.
- Struktura semantyczna: Używaj przejrzystych elementów HTML, aby zachować logiczny przepływ czytania zarówno dla języków LTR, jak i RTL.
- Obsługa czcionek: Osadź czcionki z pokryciem Unicode i kompatybilnością z tekstem kierunkowym.
- Narzędzia automatyczne: Użyj narzędzi takich jak ACE by DAISY, EPUBCheck oraz MagicA11y, aby zweryfikować funkcje dostępności.
- Testy manualne: Ręcznie zweryfikuj działanie czytników ekranu, kierunek tekstu i nawigację w wielu językach.
- Jakość tłumaczenia: Zachowaj strukturę i metadane dostępności podczas tłumaczenia.
- Raportowanie: Twórz szczegółowe raporty z testów, aby śledzić i naprawiać problemy.
Ocena systemów czytania przy użyciu epubtest.org z czytnikiem ekranu
Krok 1: Przygotuj pliki EPUB do testowania
Przed rozpoczęciem testowania dostępności upewnij się, że Twoje pliki EPUB są gotowe. Obejmuje to zapewnienie struktury, znaczników języka oraz obsługi czcionek, by skutecznie obsłużyć wielojęzyczną dostępność.
Sprawdź strukturę EPUB
Użyj EPUBCheck, aby zweryfikować strukturę swoich plików EPUB. Narzędzie to sprawdza pliki OPF, dokumenty treści oraz elementy nawigacyjne pod kątem błędów. Zainstaluj EPUBCheck, uruchom proces walidacji i rozwiąż wszelkie wykryte problemy przed przejściem dalej.
Sprawdź znaczniki języka
Sprawdź deklaracje języka na trzech poziomach:
- Metadane publikacji: Zdefiniowane w pliku OPF.
- Domyślne ustawienia dokumentu: Określone w głównym elemencie HTML.
- Zawartość wewnętrzna: Stosowane do konkretnych fragmentów tekstu w treści.
Przykładem zastosowania jest współpraca Konsorcjum DAISY z Hachette Livre Francja w 2022 roku. Dzięki ulepszeniu oznaczania języka zwiększyli kompatybilność z czytnikami ekranu o 30% w swoim wielojęzycznym katalogu.
Sprawdź obsługę czcionek
Upewnij się, że Twoje czcionki spełniają trzy kryteria:
- Osadzone czcionki: Wszystkie czcionki muszą być osadzone i odpowiednio licencjonowane do dystrybucji, szczególnie w przypadku skryptów niełacińskich wymagających specjalnych czcionek.
- Pokrycie Unicode: Zweryfikuj, czy czcionki obsługują wszystkie niezbędne znaki Unicode dla docelowych języków. Narzędzia takie jak Font Validator pomagają wykryć brakujące znaki.
- Obsługa tekstu kierunkowego: W przypadku języków takich jak arabski czy hebrajski zapewnij prawidłową obsługę tekstu od prawej do lewej (RTL). Obejmuje to dodanie atrybutów
dir="rtl"
, użycie odpowiednich właściwości CSS oraz testowanie na rzeczywistej treści RTL zamiast tekstu zastępczego.
Wykonanie tych kroków zapewnia, że Twoje pliki EPUB są gotowe do testowania funkcji dostępności specyficznych dla języków na kolejnych etapach.
Krok 2: Uruchom testy automatyczne
Kiedy Twoje pliki EPUB są przygotowane, czas użyć narzędzi automatycznych, by sprawdzić, jak dobrze wspierają wielojęzyczną dostępność. Narzędzia te pomogą wykryć problemy, które mogą wpływać na użytkowników korzystających z technologii wspomagających w różnych językach.
Testuj z ACE by DAISY
ACE by DAISY to kluczowe narzędzie do testowania dostępności EPUB. Użyj interfejsu wiersza poleceń, aby generować szczegółowe raporty zgodności. Sprawdza on:
- Identyfikację języka: Zapewnia prawidłowe znaczniki języka i przełączniki.
- Dokładność metadanych: Weryfikuje deklaracje języka w metadanych publikacji.
- Kontrast kolorów: Ocena dostępności wizualnej pod kątem czytelności.
- Kolejność czytania: Potwierdza, że treść jest prezentowana w prawidłowej kolejności.
Skup się na raportach HTML ACE, szczególnie na sekcji 'Outlines and Structure' dotyczącej znaczników języka oraz sekcji 'Metadata' dla deklaracji. Po potwierdzeniu struktury przejdź do przeglądu opisów alternatywnych (alt-text).
Sprawdź tekst alternatywny z MagicA11y
MagicA11y doskonale identyfikuje problemy z tekstem alternatywnym, takie jak niezgodności językowe lub niejasne opisy. Szczególną uwagę zwróć na diagramy techniczne wymagające precyzyjnych, językowo dostosowanych opisów.
Testuj zmiany języka z Bookalope
Dla dokumentów wielojęzycznych Bookalope pomaga zapewnić prawidłową obsługę zmian języka. Identyfikuje przełączniki językowe, weryfikuje znaczniki i oznacza nieprzetłumaczone sekcje. Przy pracy z tłumaczoną treścią narzędzia takie jak BookTranslator.ai mogą sprawdzić, czy zmiany języka są zgodne ze standardami dostępności.
sbb-itb-0c0385d
Krok 3: Wykonaj testy manualne
Po uruchomieniu testów automatycznych ważne jest przeprowadzenie testów ręcznych, aby wychwycić problemy z dostępnością, które mogą zostać pominięte przez narzędzia automatyczne. Jest to szczególnie istotne w przypadku treści wielojęzycznych, gdyż obejmuje scenariusze rzeczywiste, których narzędzia automatyczne nie są w stanie w pełni objąć.
Testuj działanie czytników ekranu
Czytniki ekranu są kluczowe dla dostępności, dlatego należy je dokładnie testować na różnych platformach. Wypróbuj popularne czytniki, takie jak NVDA, JAWS lub VoiceOver, aby upewnić się, że prawidłowo obsługują języki. Zwróć szczególną uwagę na wymowę i przełączanie języków.
Podczas testowania czytników ekranu:
- Sprawdź, czy wymowa jest poprawna i czy przełączanie języka działa płynnie podczas nawigacji.
Sprawdź wyświetlanie tekstu RTL i LTR
Dla treści wykorzystujących zarówno tekst od prawej do lewej (RTL), jak i od lewej do prawej (LTR), kluczowe jest testowanie układu i formatowania. Otwórz plik EPUB w różnych systemach czytania, takich jak Adobe Digital Editions, Apple Books oraz Thorium Reader, aby zapewnić spójność wyników.
Dla treści o mieszanym kierunku:
- Zweryfikuj, czy tekst płynie prawidłowo, znaki interpunkcyjne są na właściwym miejscu, a odstępy są odpowiednie.
- Upewnij się, że przewracanie stron działa zgodnie z oczekiwaniami zarówno w sekcjach RTL, jak i LTR.
Testuj wielojęzyczny spis treści
Spis treści (ToC) to kluczowe narzędzie nawigacyjne, szczególnie w przypadku treści wielojęzycznych. Skup się na następujących obszarach podczas testowania:
Obszar testowy | Co sprawdzić |
---|---|
Wyświetlanie | Upewnij się, że wszystkie skrypty i znaki są poprawnie renderowane. |
Nawigacja | Testuj, czy odnośniki działają w różnych językach. |
Struktura | Potwierdź, że hierarchia jest poprawna we wszystkich językach. |
Czytnik ekranu | Sprawdź, czy wpisy są poprawnie ogłaszane. |
Dla systemów pisma o unikalnych wymaganiach przestrzennych, takich jak japoński tekst pionowy, upewnij się, że ToC jest dostępny i zachowuje strukturę we wszystkich systemach.
Krok 4: Sprawdź jakość tłumaczenia
Po potwierdzeniu technicznej dostępności poprzez testy manualne kolejnym krokiem jest ocena jakości tłumaczeń. Oto skuteczne sposoby, jak to zrobić:
Zgodnie z badaniami branżowymi, 68% wydawców napotyka trudności w zachowaniu funkcji dostępności podczas tłumaczenia.
Zachowaj strukturę podczas tłumaczenia
Podczas przeglądu tłumaczeń kluczowe jest zachowanie oryginalnej struktury. Zwróć uwagę na następujące obszary:
- Znaczniki semantyczne: Upewnij się, że poziomy nagłówków, listy i struktura tabel są spójne w tłumaczeniu.
- Znaczniki języka: Zweryfikuj, czy właściwe atrybuty języka są zastosowane do wszystkich elementów.
- Metadane dostępności: Sprawdź, czy wszystkie metadane związane z dostępnością są poprawne i odpowiednio sformatowane w wersji tłumaczonej.
Porównanie narzędzi tłumaczeniowych
Wybór odpowiedniego narzędzia lub metody tłumaczenia jest kluczowy dla zachowania dostępności. Oto krótkie porównanie:
Kategoria narzędzia | Główne cechy | Wsparcie dostępności |
---|---|---|
Skoncentrowane na strukturze | Zachowuje formatowanie | Zapewnia wysoką integralność struktury |
Tłumaczenie AI | Zawiera kontrole dostępności | Wbudowane sprawdzenia dostępności |
Tłumaczenie ludzkie | Dostosowuje się do niuansów kulturowych | Ekspercka weryfikacja dostępności |
Rozwiązania hybrydowe | Łączą narzędzia i wkład ludzki | Oferują recenzję ekspercką |
Dla treści technicznych upewnij się, że:
- Teksty alternatywne są dostosowane kulturowo.
- Przetestuj przetłumaczone etykiety ARIA pod kątem funkcjonalności.
- Treść MathML pozostaje nienaruszona.
Kroki te są zgodne z wytycznymi dotyczącymi wielojęzycznej dostępności opisanymi w EPUB Accessibility 1.0.
"Zachowuj integralność strukturalną i dokładność językową jednocześnie – to podwójne podejście skraca czas napraw o 40%." – Jean Dupont, Hachette Livre
Krok 5: Twórz raporty z testów
Szczegółowe raporty z testów są niezbędne do monitorowania i poprawy dostępności EPUB w różnych językach.
Przeglądaj logi EPUBCheck
Logi EPUBCheck dostarczają kluczowych informacji o problemach ze strukturą i dostępnością. Oto jak postępować z różnymi wpisami w logach:
Poziom ważności | Wymagane działanie | Termin naprawy |
---|---|---|
Błędy krytyczne | Należy naprawić natychmiast, ponieważ uniemożliwiają działanie EPUB | W ciągu 24 godzin |
Błędy | Niezwłocznie rozwiąż kluczowe problemy z dostępnością | W ciągu 1 tygodnia |
Ostrzeżenia | Przeanalizuj potencjalne wyzwania dostępności | W ciągu 2 tygodni |
Problemy z użyciem | Stosuj się do najlepszych praktyk | W miarę dostępnych zasobów |
Zwróć szczególną uwagę na problemy językowe w logach. Na przykład Konsorcjum DAISY wykryło, że 42% problemów z dostępnością wielojęzycznych EPUB wynika z nieprawidłowych znaczników języka i błędów kodowania.
Generuj raporty zgodności ACE
ACE by DAISY tworzy szczegółowe raporty zgodności z dostępnością, szczególnie przydatne dla wielojęzycznych EPUB. W raporcie uwzględnij następujące elementy:
- Ogólny wynik dostępności i poziom zgodności z WCAG 2.1
- Szczegóły dotyczące problemów językowych
- Analizę znaczników strukturalnych
- Wydajność nawigacji w różnych językach
Aby uzyskać kompletny raport, dodaj:
- Zrzuty ekranu i lokalizacje XPath wykrytych problemów
- Jasne, priorytetowe zalecenia dotyczące poprawek
- Harmonogramy napraw poszczególnych problemów
Wykorzystanie scentralizowanych narzędzi do śledzenia może przyspieszyć rozwiązywanie problemów o 45%.
Raporty te zamykają etap testowania, gwarantując, że Twój EPUB jest gotowy do spełnienia standardów dostępności dla czytelników na całym świecie.
Podsumowanie: Spraw, by EPUBy były dostępne dla wszystkich czytelników
Stosując pięć kroków testowania, wydawcy mogą spełnić wymagania techniczne, zapewniając jednocześnie, że ich treści są inkluzywne dla różnorodnych odbiorców. Tworzenie dostępnych wielojęzycznych EPUBów wymaga połączenia narzędzi automatycznych i oceny ludzkiej. Przy 253 milionach osób z niepełnosprawnościami wzroku na świecie takie podejście pomaga uczynić treści użytecznymi dla wszystkich. Warto zaznaczyć, że 71% użytkowników z niepełnosprawnościami rezygnuje z korzystania z treści cyfrowych, które nie są dostępne.
Ostatnie postępy w narzędziach testujących ułatwiły zapewnienie, że EPUBy spełniają wymagania dostępności. Specyfikacja EPUB Accessibility 1.1 obsługuje teraz wiele języków w jednym pliku, a narzędzia takie jak ACE by DAISY upraszczają proces testowania.
Trzymanie się spójnego procesu testowania zgodnego z wytycznymi WCAG 2.1 pozwala wydawcom tworzyć EPUBy działające dla wszystkich czytelników, niezależnie od języka czy wymagań dostępności. Zachowanie uporządkowanego podejścia gwarantuje wysokie standardy w publikacjach wielojęzycznych.
Kluczowe praktyki poprawiające dostępność to:
- Testy automatyczne sprawdzające strukturę, znaczniki i metadane
- Przeglądy manualne oceniające doświadczenie użytkownika i adekwatność kulturową
- Ciągła kontrola jakości w różnych językach i formatach
Kroki te pomagają dostarczać EPUBy zarówno dostępne, jak i angażujące, odpowiadając na rosnące zapotrzebowanie na inkluzywne treści cyfrowe na całym świecie.