Published 2 lut 2026 ⦁ 5 min read

Jak efektywnie tłumaczyć powieści wielojęzyczne

Świat literatury wielojęzycznej oferuje czytelnikom bogatą mozaikę języków, kultur i historii. Ale jak można efektywnie przełożyć tę złożoność bez wymazywania jej autentyczności lub zmniejszania jej istoty? Renomowana naukowczyni i tłumaczka Sheila Mahadevan podjęła to pytanie w fascynującej dyskusji zorganizowanej przez British Center for Literary Translation. Skupiając się na swojej niedawnej adaptacji Pamiętnika Lakshmi autorstwa Ari Gautiera, Mahadevan ujawniła zawiłe dynamiki tłumaczenia wielojęzycznej literatury indyjskiej napisanej po francusku.

Artykuł ten bada kluczowe spostrzeżenia z sesji, zagłębiając się w interakcję między wielojęzycznością, teorią tłumaczenia i zachowaniem kulturalnym. Analizuje innowacyjne strategie Mahadevan i rozszerza się na szersze implikacje dla czytelników i tłumaczy poruszających się w tym złożonym krajobrazie.

Tłumaczenie powieści wielojęzycznych: wyzwanie złożoności

Przy tłumaczeniu powieści wielojęzycznej zadanie nie jest jedynie lingwistyczne; jest kulturalne, historyczne i głęboko polityczne. Doświadczenie Mahadevan przy tłumaczeniu Pamiętnika Lakshmi ilustruje tę złożoną interakcję. Powieść, napisana przez Ari Gautiera, rozgrywa się w Pondicherry, byłej francuskie kolonii w Indiach, i jest hybrydowym tekstem przeplecionym językami francuskim, tamilskim, angielskim i kreolskim z Pondicherry.

Literatura wielojęzyczna to więcej niż tylko mieszanina języków - jest to często odzwierciedlenie historii, kolonializmu i tożsamości. Gautier, na przykład, używa języka francuskiego, aby podkreślić kolonialną historię Pondicherry, jednocześnie wplatając tamilski i angielski, aby odzwierciedlić nowoczesną rzeczywistość lingwistyczną miasta. Dla Mahadevan wyzwaniem było zachowanie tej wielojęzycznej istoty przy jednoczesnym zapewnieniu czytelności dla anglojęzycznej publiczności.

"Chciałam zachować polityczne i kulturalne agendy tekstu źródłowego", wyjaśniła Mahadevan, "bez kompromisu w kwestii dostępności lub doświadczenia czytelnika."

Odwrotny pryzmat: koncepcja transkultywacji

Jedną z kluczowych koncepcji, którą przedstawiła Mahadevan, była "transkultywacja", termin zakorzeniony w indyjskich tradycjach tłumaczenia. W przeciwieństwie do tradycyjnych pojęć tłumaczenia, które skupiają się na wierności i dokładności, transkultywacja podkreśla kreatywność i transformację. Mahadevan porównała ten proces do reinkarnacji, gdzie elementy są zachowywane, ale radykalnie transformowane w nowym kontekście.

W Pamiętniku Lakshmi sam Gautier angażuje się w formę transkultywacji. Powieść czerpie wiele z indyjskiego eposu Mahabharata, reimaginując jego tematy i postacie w nowoczesnym otoczeniu Pondicherry. Mahadevan z kolei przyjęła transkultywacyjne podejście do swojego tłumaczenia. Na przykład, zachowała słowa francuskie w wersji angielskiej, aby podkreślić dziedzictwo francuskie powieści, a nawet dodała słowa tamilskie, aby podkreślić kontekst kulturowy pewnych dialogów.

Ta strategia kwestionuje tradycyjne pojęcia tłumaczenia jako transferu jeden do jednego. Zamiast tego staje się aktem zachowania kulturalnego i twórczej interpretacji.

Historyczny i polityczny kontekst Pondicherry

Zrozumienie historycznego tła Pondicherry jest kluczowe do doceniania bogactwa powieści. Jako byłe terytorium francuskie, Pondicherry było niegdyś centrum języka i kultury francuskiej. Jednak po uzyskaniu przez Indie niepodległości, wpływ francuski w regionie znacznie się zmniejszył. Tamilski i angielski dominują teraz w krajobrazie lingwistycznym, a francuski jest rzadko mówiony lub czytany.

Mahadevan podkreśliła napięcie między wymazaniem a zachowaniem w postkolonialnym Pondicherry. Z jednej strony, nazwy ulic i zabytki kolonialne zostały zastąpione indyjskimi odpowiednikami, odzwierciedlając wysiłek na rzecz potwierdzenia postkolonialnej tożsamości. Z drugiej strony, wysiłki na rzecz zachowania dziedzictwa francuskiego - takie jak dwujęzyczne znaki drogowe i restauracja architektury francuskiej - wskazują na pragnienie zachowania unikalnego dziedzictwa kulturalnego Pondicherry.

Powieść Gautiera, jak zauważyła Mahadevan, może być postrzegana jako literacki akt zachowania dziedzictwa francuskiego, rzucający światło na zapomnianą francuską przeszłość Pondicherry. Podobnie tłumaczenie Mahadevan honoruje tę agendę, zachowując słownictwo i odniesienia francuskie, zapewniając, że niuanse kulturalne powieści nie zostaną utracone w wersji angielskiej.

Strategie wielojęzyczne w tłumaczeniu

Mahadevan zastosowała kilka innowacyjnych strategii, aby przetłumaczyć wielojęzyczność Pamiętnika Lakshmi:

1. Zachowanie słownictwa francuskiego

Aby zachować dziedzictwo francuskie powieści, Mahadevan zdecydowała się zachować słowa francuskie w całym swojej tłumaczeniu. Ta decyzja odzwierciedla hybrydową naturę historii Pondicherry i przerywa płynność tekstu angielskiego, odzwierciedlając historyczne napięcia między francuskimi i angielskimi mocarstwami kolonialnymi.

2. Dodawanie słów tamilskich

W kilku przypadkach Mahadevan dodała słowa tamilskie do tłumaczenia angielskiego, nawet gdy nie były one wyraźnie obecne w tekście źródłowym w języku francuskim. Na przykład, przetłumaczyła "maman" (francuskie słowo oznaczające "mama") na "amma" (tamilskie słowo oznaczające "mama"), aby odzwierciedlić rzeczywistość kulturalną sceny rozgrywającej się w wiosce mówiącej po tamilsku.

3. Poruszanie się w kreolu z Pondicherry

Jednym z najtrudniejszych aspektów tłumaczenia było uchwycenie kreolu z Pondicherry, unikalnego połączenia języka francuskiego i tamilskiego. Zamiast tworzyć hybrydowy angielski odpowiednik, Mahadevan uznała odrębność kreolu poprzez standaryzację go w angielskim, ale dostarczając notatki objaśniające, aby podkreślić jego znaczenie kulturalne.

Pisanie między językami: dwa dodatkowe studium przypadków

Poza Gautierem, badania Mahadevan badają innych indyjskich pisarzy zajmujących się wielojęzycznością:

1. Manohar Rai Sardesai (Goa)

Sardesai, pisarz z Goa, pisał w konkani i francuskim podczas portugalskiego panowania kolonialnego w Goa. Głęboko zainspirowany literaturą francuską, tłumaczył dzieła francuskie na konkani, aby odmłodzić tradycję literacką regionu. Jego pisarstwo zacierało granice między tłumaczeniem a pisarstwem twórczym, zamieniając literaturę francuską w narzędzie antykolonialnego oporu.

2. M. Mukundan (Kerala)

Mukundan, pisarz z Malayalam z Mahé (kolejnego byłego terytorium francuskiego), wplatał wpływy francuskie w swoje pisarstwo. Jego opowiadanie Tylko Radha jest transkultywacją francuskich tematów egzystencjalnych, czerpią z pisarzy takich jak Camus i Sartre. Fascynująco, Mukundan później sam przetłumaczył to opowiadanie na francuski, eksperymentując z tym, jak język przekształca tożsamość dzieła.

Szersze implikacje wielojęzyczności

Praca Mahadevan rzuca światło na ogromny potencjał wielojęzyczności w literaturze i tłumaczeniu. Teksty wielojęzyczne stanowią wyzwanie dla tłumacza, aby wyjść poza równoważność lingwistyczną i zaangażować się w niuanse kulturalne, historyczne i polityczne. Wymagają również aktywnego udziału czytelników, którzy muszą poruszać się między językami i odniesieniami kulturowymi.

Dla tłumaczy oznacza to przemyślenie tradycyjnych metod i przyjęcie kreatywnych strategii. Jak wykazała Mahadevan, tłumaczenie może być aktem zachowania, innowacji, a nawet oporu.

Kluczowe wnioski

  • Transkultywacja jako reinkarnacja: Tłumaczenie powieści wielojęzycznych wymaga kreatywności i transformacji, podobnie jak reinkarnacja, gdzie elementy są zarówno zachowywane, jak i odradzają się na nowo.
  • Zachowanie kulturalne: Zachowanie słownictwa francuskiego i dodanie słów tamilskich w tłumaczeniu może zachować kulturalną i historyczną istotę tekstu.
  • Wyzwania wielojęzyczne: Tłumaczenie języków hybrydowych, takich jak kreol z Pondicherry, wymaga balansowania standaryzacji z uznaniem kulturalnym.
  • Różnorodne wpływy literackie: Pisarze tacy jak Sardesai i Mukundan pokazują, jak literatura francuska ukształtowała tradycje regionalne Indii, tworząc hybrydowe kanony literackie.
  • Udział czytelnika: Teksty wielojęzyczne zapraszają czytelników do roli tłumaczy, poruszając się między językami i odniesieniami kulturowymi.
  • Tłumaczenie jako aktywizm: Tłumaczenie literatury mniejszościowej może kwestionować dominujące narracje i przynosić zapomniane tradycje na światową scenę.

Podsumowanie

Sztuka tłumaczenia powieści wielojęzycznych wykracza poza dokładność lingwistyczną. Jest to transformacyjny proces, który łączy kultury, zachowuje historie i redefiniuje literaturę. Praca Sheili Mahadevan nad Pamiętnikiem Lakshmi exemplifikuje moc tłumaczenia do honorowania złożoności wielojęzyczności przy jednoczesnym zaangażowaniu globalnej publiczności czytelniczej.

W coraz bardziej połączonym świecie literatura wielojęzyczna przypomina nam, że żaden język nie istnieje w izolacji. Jak powiedział kiedyś Octavio Paz, "Żaden styl nigdy nie był narodowy. Style przechodzą z jednego języka na drugi." Poprzez tłumaczenie możemy świętować tę płynność i przyjąć bogatą mozaikę globalnych tradycji literackich.

Źródło: "Writing Between Languages:Translation and Multilingualism in Indian Francophone Writing" - British Centre for Literary Translation, YouTube, Dec 2, 2025 - https://www.youtube.com/watch?v=mUrOCJcih2w