
Dus, je wilt manga naar het Engels vertalen. Prima. Je hebt twee hoofdwegen om dit aan te pakken: de slimme, moderne manier met behulp van digitale EPUB-bestanden, of de oude "scanlation"-route die handmatig bewerken van afbeeldingsscans inhoudt. Beide brengen je over de finish, maar het EPUB-pad bespaart je enorm veel werk bij tekstextractie en opschoning van de artwork.
Je moderne workflow voor mangavertaling
Een Japanse manga gereedmaken voor een Engelstalig publiek kan voelen als een enorme onderneming, maar het komt eigenlijk neer op een reeks beheersbare stappen. De eerste, en meest belangrijke, beslissing die je neemt is waarmee je begint—een digitale EPUB of een map met gescande afbeeldingen. Die keuze bepaalt je hele proces.
Deze gids leidt je door beide methoden, van de details van tekstextractie met Optical Character Recognition (OCR) tot de meer creatieve taken van het opnieuw tekenen van kunst en het plaatsen van de nieuwe tekst. We kijken ook hoe nieuwere tools dit hele proces sneller en toegankelijker maken dan ooit.
Een enorme, onbenutte markt
Laten we het hebben over waarom dit zo'n groot deal is. De vraag naar Engelse manga is enorm en groeiend. Denk erover na: Japan heeft naar schatting 700.000 mangatitels gepubliceerd, maar slechts een klein gedeelte—ongeveer 14.000, of 2%—is officieel naar het Engels vertaald. Dat laat een schatzkamer van 686.000 titels achter die afgesloten zijn van een wereldwijd publiek dat ernaar verlangt.
De markt weerspiegelt deze vraag ook. In 2024 is deze meer dan 1 miljard dollar waard en zal naar verwachting verdrievoudigd zijn tegen 2033. Voor vertalers en uitgevers is de kans kristalhelder.
De twee kernworkflows
Hoe je een project aanpakt, hangt echt af van je bronmateriaal. Laten we de twee hoofdwegen uitwerken.
De EPUB-methode (aanbevolen): Als je een digitaal EPUB-bestand kunt bemachtigen, ben je al ver voor op het spel. In een EPUB zijn tekst en afbeeldingen aparte lagen, wat betekent dat je de vervelende taak kunt overslaan om Japanse tekst uit spraakballonnen te wissen. Je kunt de tekst eruit halen en meteen aan het vertalen gaan.
De afbeeldingsgebaseerde methode (traditionele scanlation): Dit is de klassieke benadering, beginnend met hoogresolutie scans van fysieke mangapagina's. Het is veel handiger. Je zult veel tijd besteden aan het "schoonmaken" van pagina's om de originele tekst te verwijderen, OCR-software gebruiken om deze uit te pakken, en vervolgens voorzichtig de Engelse vertaling terug in de opgeruimde panelen plaatsen.
Dit diagram geeft je een snel visueel overzicht van hoe het proces verloopt, van bron tot eindproduct.

Zoals je ziet, zijn de basisstadia hetzelfde, maar de inspanning en tools die nodig zijn, zijn volledig anders afhankelijk van waar je begint.
Om het nog duidelijker te maken, hier is een zij-aan-zij overzicht van wat elke workflow inhoudt.
Mangavertaalworkflow in één oogopslag
Deze tabel geeft een overzicht van de belangrijkste verschillen tussen de twee primaire methoden voor het vertalen van manga naar het Engels, en laat zien wat je kunt verwachten op basis van je startformaat.
| Workflowstap | EPUB-gebaseerde methode (aanbevolen) | Afbeeldingsgebaseerde (scanlation) methode |
|---|---|---|
| 1. Tekstextractie | Automatisch: Tekst is al gescheiden van afbeeldingen. Extraheer rechtstreeks uit het EPUB-bestand in enkele seconden. | Handmatig: Gebruik OCR-software op afbeeldingen. Vereist proeflezen en correctie voor nauwkeurigheid. |
| 2. Artwork-voorbereiding | Minimaal: Geen schoonmaak nodig. Artwork is onberispelijk en klaar. | Intensief: Handmatig "schoonmaken" van spraakballonnen en geluidseffecten in een afbeeldingseditor zoals Photoshop of GIMP. |
| 3. Vertaling | Efficiënt: Gebruik vertaaltools zoals BookTranslator.ai om het geëxtraheerde tekstbestand te verwerken. | Standaard: Vertaal de OCR-tekst met je voorkeursmethode (CAT-tool, handmatig, enz.). |
| 4. Zetting | Gestroomlijnd: Importeer vertaalde tekst en plaats deze terug in de originele, gelaagde lay-out. | Complex: Plaats en formatteer tekst handmatig in opgeruimde afbeeldingspanelen, overeenkomend met lettertypen en stijlen. |
| 5. Eindresultaat | Hoge kwaliteit: Genereer eenvoudig een nieuw EPUB-, CBR- of gelaagd PSD-bestand met perfecte tekst- en artwork-kwaliteit. | Variabel: Kwaliteit hangt sterk af van de vaardigheid van de schoonmaker en zetter. Resulteert meestal in een CBR/CBZ. |
Uiteindelijk komt het kiezen van de juiste workflow neer op je resources en doelen. Als je op zoek bent naar snelheid en efficiëntie, vooral voor grotere projecten, is het leren automatiseren van vertaalworkflows met AI-tools een game-changer. Deze gids geeft je de routekaart om een gepolijste, professionele vertaling te produceren die recht doet aan het originele werk.
Je mangabestanden gereedmaken voor vertaling
Voordat je zelfs maar één regel dialoog aanraakt, moet je je bronbestanden op orde hebben. Eerlijk gezegd, dit goed doen van het begin af aan is een enorme zegen voor je verstand. Het is het verschil tussen een soepel project en uren worstelen met technische duivels later. Je aanpak hangt volledig af van wat je hebt—een stapel afbeeldingen of een schoon digitaal EPUB.
De klassieke afbeeldingsgebaseerde scanlation-workflow
De oude, traditionele route staat bekend als scanlation. Deze workflow begint met hoogresolutie digitale scans van elke mangapagina, meestal als JPG's of PNG's. Je eerste grote taak, en het is een flinke, is het "schoonmaken" van deze pagina's. Dat betekent een afbeeldingseditor zoals Adobe Photoshop of het gratis alternatief GIMP openen en nauwgezet alle originele Japanse tekst uit elke spraakballon, narratievenbox en geluidseffect wissen.
Dit is niet zomaar een eenvoudige wis-en-vul-klus. Het is een kunstvorm die vaak opnieuw tekenen wordt genoemd, en het kan ongelooflijk vervelend zijn, vooral met gedetailleerde achtergronden. Ik herinner me een fan-vertaler die vertelde over het werken aan een manga ingesteld tijdens een regenbui; ze moesten handmatig "elk enkele regendrupel uitbreiden dat de Japanse tekst kruiste" om de pagina schoon te laten zien. Je verwijdert niet zomaar tekst; je herbouwt vaak de kunst die erachter verborgen zit.
Nadat de kunst is voorbereid, moet je de tekst zelf aanpakken. Je hebt Optical Character Recognition (OCR) software nodig om de originele, onopgeruimde pagina's te scannen en de Japanse tekst in een document te tillen waarmee je kunt werken. Dit proces is nooit perfect. Verwacht veel tijd door te brengen met het handmatig vergelijken van de OCR-uitvoer met de originele afbeeldingen en het corrigeren van fouten, wat natuurlijk enige kennis van het Japans vereist.
Hier is hoe dat proces meestal uitvalt:
- Verkrijg hoogwaardige scans: Bespaar hier niet op. Je wilt de beste resolutie die je kunt krijgen, minimaal 300 DPI, om alles scherp te houden.
- Maak de kunst schoon: Open je scans in een afbeeldingseditor. Gebruik tools zoals de klonstempel of healingborstel om voorzichtig de Japanse tekst te verwijderen en achtergrondkunst opnieuw te tekenen die bedekt was.
- Voer OCR uit op de originelen: Gebruik een Japans-compatibele OCR-tool op je originele, onopgeruimde scans om een ruwe tekstbestand te genereren.
- Proefles de OCR: Dit is cruciaal. Ga door de geëxtraheerde tekst regel voor regel tegen de originele manga en repareer alle onvermijdelijke herkenningsfouten. Pas dan is je script klaar voor vertaling.
Mijn mening: De scanlation-methode geeft je absolute controle over het eindresultaat, maar de upfront handmatige arbeid is enorm. De kwaliteit van je schoonmaken en opnieuw tekenen is wat een professioneel uitziende release van een amateuristische onderscheidt.
De moderne EPUB-workflow
Gelukkig is er een veel gestroomlijndere weg als je een digitale manga in EPUB-formaat kunt bemachtigen. Denk aan een EPUB als een zelfstandige website; tekst en afbeeldingen zijn aparte elementen, niet permanent samengevlakt zoals in een JPG. Voor een vertaler is dit een totale game-changer.
Omdat de tekst al gescheiden is, kun je de meest pijnlijke delen van de oude workflow overslaan. Geen handmatig schoonmaken, geen opnieuw tekenen, en geen worstelen met OCR. Je kunt het hele script rechtstreeks uit het EPUB-bestand in minuten halen en meteen aan de echte vertaling beginnen.
Dit is waar moderne tools zoals BookTranslator.ai echt schijnen. Ze zijn gebouwd om rechtstreeks met EPUB-bestanden te werken. Je kunt een heel mangavolume uploaden, en het platform verwerkt de vertaling terwijl het de originele lay-out en opmaak intact houdt. Het is een enorme tijdsbesparing—een project dat op de oude manier weken zou duren, kan in enkele uren gedaan zijn.
Zelfs als je manga in een comicspecifiek formaat zoals CBR of CBZ staat, ben je nog steeds in goed doen. Dit zijn slechts gecomprimeerde archieven van afbeeldingen, maar ze kunnen worden geconverteerd. Een beetje tijd nemen om te leren hoe CBR- of CBZ-bestanden naar EPUB kunnen worden geconverteerd (https://booktranslator.ai/blog/cbr-cbz-to-epub) opent de deur naar deze veel efficiëntere methode. Die ene conversie-stap kan je hele project drastisch beter beheersbaar maken.
Je vertaalmethode kiezen: AI of handmatig
Oké, je hebt je bronbestanden opgeruimd en klaar. Nu komt de grootste beslissing van het hele project: hoe ga je dit ding eigenlijk vertalen? Deze keuze bepaalt het podium voor alles wat volgt—je tijdlijn, je budget, en de vaardigheden die je nodig hebt.
Je kijkt eigenlijk naar twee hoofdwegen: de moderne, AI-aangedreven route of de traditionele, handmatige aanpak die scanlation-groepen jaren gebruiken.

Geen van beide is universeel "beter". De juiste pasvorm hangt echt af van je specifieke doelen, het formaat van je bronbestanden, en de resources die je ter beschikking hebt.
Het moderne AI-vertaalpad
AI heeft het spel volledig veranderd, vooral als je met digitale EPUB-bestanden werkt. Tools die specifiek hiervoor zijn gebouwd, zoals BookTranslator.ai, zijn ontworpen om dit formaat met ongelooflijke efficiëntie door te ploegen. We hebben het niet over het plakken van tekst in een generieke vertaler regel voor regel; je kunt een heel mangavolume als één EPUB uploaden.
In slechts enkele minuten kauwt de AI door het hele boek en spuwt een volledig vertaalde versie uit. Het beste deel? Het behoudt de originele lay-out, hoofdstukbreaks en tekstopmaak intact. Het is een enorme shortcut.
- Bliksemsnelle snelheid: Je kunt een eerste draft van een volledig volume klaar hebben in de tijd die het kost om een pot koffie te zetten. Een project dat een menselijk team weken zou kosten, is in minder dan een uur klaar voor bewerking.
- Lay-outbehoud: De AI respecteert de structuur van de EPUB. Je hoeft het boek niet van afzonderlijke pagina's opnieuw op te bouwen—de vertaalde tekst past gewoon terug waar deze hoort.
- Rotsvaste consistentie: AI slaagt in de kleine dingen. Sleutelwoorden, karakternamen en speciale aanvalsbewegingen worden op pagina 200 op dezelfde manier vertaald als op pagina 10. Dat is een enorme kopzorg weg.
Als je nieuwsgierig bent hoe dit überhaupt mogelijk is, is het de moeite waard om in Large Language Models (LLM's) in taalverwerking te duiken. Dit is de kerntech die AI in staat stelt context, slang en artistieke nuance te begrijpen, wat het een verrassend goed geschikt voor creatieve media zoals manga maakt.
De traditionele handmatige vertaalmethode
Aan de andere kant heb je handmatige vertaling. Dit is het hart en ziel van de fan-vertaling of "scanlation"-gemeenschap. Het steunt op een menselijke vertaler—ideaal iemand die zowel Japans als Engels in zijn slaap spreekt—om het script te interpreteren. Dit is de go-to-methode wanneer je van afbeeldingsbestanden werkt waar de tekst met OCR werd opgehaald.
Het enorme voordeel hier is totale, granulaire controle. Een getalenteerde vertaler kan subtiele culturele grappen, woordspelingen en karakterspecifieke spraakpatronen vangen die een AI aanvankelijk over het hoofd zou zien. Maar dat niveau van detail komt met een flinke prijs in tijd en moeite.
Mijn mening: Handmatige vertaling is absoluut een kunstform, maar het is een sleur. Ik hoorde eens een fan-vertaler vertellen over uren besteden aan het opnieuw tekenen van complexe achtergronden, zoals het uitbreiden van elk regendrupel achter de originele tekstballon, voordat ze zelfs aan het vertaalgedeelte kwamen. Die toewijding is ongelooflijk, maar het toont echt het soort tijdsinvestering waarvan je kijkt.
AI versus handmatig: een rechtstreekse vergelijking
Dus hoe kies je? Het komt echt neer op een afweging tussen snelheid, kosten en hoeveel hands-on controle je nodig hebt.
| Kenmerk | AI-vertaling (met EPUB) | Handmatige vertaling (scanlation) |
|---|---|---|
| Snelheid | Extreem snel: Krijg een draft van een volledig volume in minuten. | Erg traag: Kan weken of zelfs maanden per volume voor een team duren. |
| Kosten | Betaalbaar: Vaak een pay-per-book model, zoals met BookTranslator.ai. | Hoog/variabel: Gratis als je vrijwilligers hebt, maar erg duur als je professionals inhuurt. |
| Nauwkeurigheid | Hoog (en verbeterend): Een fantastisch startpunt dat een menselijk tintje nodig heeft. | Potentieel hoger: Volledig afhankelijk van het vaardigheidsniveau van de vertaler. |
| Het beste voor | Grootschalige projecten, snelle doorlooptijden en solo-makers. | Niche-projecten die diepe culturele nuance en artistieke flair nodig hebben. |
Eerlijk gezegd, voor de meeste projecten vandaag de dag, maakt een hybride benadering het meeste zin. Gebruik een AI-tool zoals BookTranslator.ai om 90% van het zware werk te doen door een hoogwaardige eerste draft te genereren. Dit geeft je de vrijheid om je energie op het belangrijkste deel te concentreren: de uiteindelijke nabewerking en polijsting die de vertaling echt tot leven brengt.
De vertaling tot leven brengen: bewerking en zetting
Je tekst laten vertalen is een enorme stap, maar het werk is nog niet voorbij. Helemaal niet. Om echt een professionele Engelse manga te creëren, moet je twee cruciale ambachten beheersen: navertaalbewerkingbewerking en de kunst van zetting.

Denk aan een ruwe AI-vertaling als een ruw geslepen diamant. Al het potentieel is daar, maar het heeft een bekwame hand nodig om de facetten te slijpen en het te polijsten tot het glanst. Deze uiteindelijke polijsting is wat een vertaling van louter leesbaar naar echt boeiend tilt.
De menselijke aanraking in navertaalbewerkingbewerking
Laten we duidelijk zijn: zelfs de beste AI-vertaling vereist een menselijke redacteur. De machine doet het zware werk, maar een persoon geeft de ziel—de nuance, culturele context en artistieke flair die een verhaal doen resoneren. Als redacteur is je taak om een technisch nauwkeurig script te nemen en het te vormen tot natuurlijk, vloeiend Engels dialoog.
Je doet niet zomaar spellingscontrole. Je luistert naar de unieke stem van elk karakter. Klinkt de nukkige samoerai anders dan het vrolijke middelbare schoolmeisje? Dat zou zeker moeten. De verbale gewoonten en maniertjes van een karakter moeten van de eerste pagina tot de laatste consistent blijven.
Hier is waarop je scherp gericht moet zijn:
- Culturele nuances: Sommige dingen hebben gewoon geen direct equivalent. Neem "Yoroshiku onegaishimasu" (よろしくお願いします). Je kunt niet zomaar één Engelse zin inpluggen. Het zou "Aangenaam kennis te maken," "Ik ben in jouw zorg," of "Laten we goed samen werken," kunnen betekenen, allemaal afhankelijk van de scène. Context is alles.
- Dialoogflow: Lees de regels hardop. Echt. Klinkt het als iets wat een persoon daadwerkelijk zou zeggen? Stijf, robotachtig formulering zal de lezer meteen uit het verhaal trekken en elke emotionele impact doden.
- Karakterconsistentie: Houd een mentaal dossier over de spraakpatronen van elk karakter. Als iemand formeel spreekt, zouden ze niet plotseling in casual slang moeten vervallen tenzij het plot dit vereist.
- Eretitels: Je hebt een plan nodig voor Japanse eretitels zoals -san, -chan en -kun. Hou je ze voor authenticiteit? Verwijder ze voor een vloeiendere lezing? Of vervang je ze door westerse titels zoals "Dhr." of "Mejuffrouw"? Er is geen enkel goed antwoord, maar wat je ook kiest, hou je eraan.
De kunst van zetting
Zodra je script gepolijst en klaar is, is het tijd voor zetting. Dit is waar je de vertaalde tekst terug in de opgeruimde spraakballonnen en narratievboxen plaatst. Goede zetting is onzichtbaar; de lezer zou er niet eens aan moeten denken. Slechte zetting daarentegen is een schreeuwerige afleidingsmanoeuvre.
De industrie-standaard tool hier is Adobe Photoshop, dankzij zijn krachtige tekst- en laagcontroles. Als je op een budget zit, is GIMP een fantastisch gratis alternatief dat het werk doet. Het doel is om de tekst eruit te laten zien alsof het vanaf het begin daar was getekend.
Een snelle opmerking over opnieuw tekenen: In een traditionele scanlation-workflow komt zetting na "schoonmaken" en "opnieuw tekenen". Dit betekent handmatig de originele Japanse tekst uit de kunst wissen en vervolgens voorzichtig de achtergrond die erachter zat opnieuw creëren. Het is een ongelooflijk tijdrovend proces dat uren kan duren voor een enkel complex paneel.
Het kiezen van het juiste lettertype is waarschijnlijk de meest kritieke beslissing die je bij zetting neemt. Een standaardlettertype zoals Arial of Times New Roman schreeuwt "amateuristisch". Zoek naar striplettertypes die overeenkomen met de toon en sfeer van de originele manga. Veel fan-groepen en professionele studio's gebruiken zelfs speciaal gemaakte lettertypen.
Buiten het lettertype zelf, is hoe je de tekst plaatst en grootte veel. Het moet natuurlijk in de spraakballon passen, niet ingeklemd of zwemmend in lege ruimte. Zorg ervoor dat de staart van de ballon duidelijk naar de spreker wijst. Als je met veel afbeeldingen werkt, is het de moeite waard om te kijken hoe een moderne AI-afbeeldingsvertaler tekstdetectie en -vervanging aanpakt; het kan geweldige inzichten bieden voor het stroomlijnen van je proces.
Pas op voor deze veel voorkomende zetfouten:
- Slechte afbreking: Vermijd het breken van woorden over regels heen als je kunt. Het is hakkelend en verstoort de lezeradem van de lezer.
- Inconsistente grootte: Hou je hoofddialoogtekst op een consistente grootte. Maak het alleen groter voor schreeuwen of kleiner voor fluisteren.
- Vorm van ballon negeren: Pas het tekstblok aan de vorm van de ballon aan. Een lange, dunne ballon vereist een ander tekstlay-out dan een korte, ronde.
Uiteindelijk is het de combinatie van geweldige bewerking en doordachte zetting die leven in een vertaalde manga blaast. Door je op zowel de woorden op de pagina als hoe ze eruit zien te concentreren, creëer je een professioneel werk dat het originele scheppingswerk echt eert.
De juridische en ethische dingen goed doen
Voordat je zelfs maar begint na te denken over het delen van je vertaalde manga, moeten we het hebben over het juridische en ethische aspect. Het is een groot deal. Wanneer je manga naar het Engels vertaalt, stap je recht in de ingewikkelde wereld van internationaal auteursrecht, en je wilt dit gedeelte echt niet verkeerd doen.
De onderkant is vrij eenvoudig: manga vertalen en delen zonder toestemming van de auteursrechthouder is auteursrechtschending. De originele maker (mangaka) en hun Japanse uitgever bezitten de rechten, en net als bij boeken of films, is hun werk juridisch beschermd.

Dit feit alleen trekt een harde lijn tussen verschillende soorten vertaalprojecten. Als je serieus bent over dit, is een solide basis in het begrijpen van intellectuele-eigendomsbescherming onmisbaar.
Het fan-vertaaldilemma
De wereld van fan-vertalingen, of "scanlations", heeft een lange en gepassioneerde geschiedenis. Deze projecten worden vrijwel altijd geboren uit ware liefde voor een serie die nog niet officieel in het Engels is uitgebracht. Veel scanlation-groepen volgen een soort ongeschreven code, zoals het terugtrekken van hun versies zodra een titel een officiële licentie krijgt.
Maar hier is de realiteit: deze activiteiten bevinden zich in het beste geval in een juridische grijze zone. Hoewel sommige uitgevers historisch wegkeken, het zien als gratis marketing die buzz opbouwt, is het juridische risico altijd daar. Auteursrechthouders kunnen en doen vaak takedown-kennisgevingen verzenden of zelfs juridische stappen ondernemen.
De dingen worden veel duidelijker—en ernstiger—wanneer geld in het spel komt. Ongea