Published 2026년 2월 2일 ⦁ 5 min read

다국어 소설을 효과적으로 번역하는 방법

다국어 문학의 세계는 독자들에게 언어, 문화, 역사의 풍부한 태피스트리를 제공합니다. 하지만 이러한 복잡성을 진정성을 지우거나 본질을 훼손하지 않으면서 효과적으로 번역할 수 있을까요? 저명한 학자이자 번역가인 Sheila Mahadevan은 영국 문학번역센터(British Center for Literary Translation)가 주최한 흥미로운 토론에서 이 질문을 다루었습니다. Ari Gautier의 Lakshmi's Secret Diary 최근 번역에 초점을 맞춘 Mahadevan은 프랑스어로 쓰인 다국어 인도 문학 번역의 복잡한 역학을 밝혀냈습니다.

이 글은 세션의 핵심 통찰을 탐구하며, 다국어성, 번역 이론, 문화 보존 간의 상호작용을 살펴봅니다. Mahadevan의 혁신적인 전략을 검토하고 이 복잡한 분야를 헤쳐나가는 독자와 번역가들에게 미치는 광범위한 함의를 확대합니다.

다국어 소설 번역: 복잡성의 도전

다국어 소설을 번역할 때, 그 작업은 단순히 언어적인 것이 아닙니다. 그것은 문화적, 역사적, 그리고 깊이 있게 정치적입니다. Lakshmi's Secret Diary를 번역한 Mahadevan의 경험은 이러한 복잡한 상호작용을 잘 보여줍니다. Ari Gautier가 쓴 이 소설은 인도의 전 프랑스 식민지인 Pondicherry에 배경을 두고 있으며, 프랑스어, 타밀어, 영어, 그리고 Pondicherry Creole이 얽혀 있는 혼합 텍스트입니다.

다국어 문학은 단순한 언어의 혼합 이상입니다. 그것은 종종 역사, 식민지배, 정체성의 반영입니다. 예를 들어 Gautier는 Pondicherry의 식민지 역사를 강조하기 위해 프랑스어를 사용하면서 도시의 현대적 언어 현실을 반영하기 위해 타밀어와 영어를 짜넣습니다. Mahadevan에게 도전은 이러한 다국어 본질을 보존하면서 영어 사용 독자들의 가독성을 보장하는 것이었습니다.

"나는 원본 텍스트의 정치적, 문화적 의제를 유지하고 싶었습니다"라고 Mahadevan은 설명했습니다. "접근성이나 독자의 경험을 손상시키지 않으면서요."

역 프리즘: 초창작의 개념

Mahadevan이 소개한 핵심 개념 중 하나는 "초창작(transcreation)"으로, 인도 번역 전통에 뿌리를 둔 용어입니다. 충실성과 정확성에 초점을 맞춘 전통적인 번역 개념과 달리, 초창작은 창의성과 변형을 강조합니다. Mahadevan은 이 과정을 윤회전생에 비유했으며, 요소들이 유지되지만 새로운 맥락에서 근본적으로 변형됩니다.

Lakshmi's Secret Diary에서 Gautier 자신은 초창작의 한 형태에 참여합니다. 이 소설은 인도 서사시 Mahabharata에서 많은 영감을 받아 그 주제와 인물을 현대 Pondicherry 배경으로 재상상합니다. Mahadevan은 차례로 그녀의 번역에 초창작적 접근을 채택했습니다. 예를 들어, 그녀는 소설의 프랑스 유산을 강조하기 위해 영어 버전에 프랑스어 단어를 유지했으며 특정 대화의 문화적 맥락을 강조하기 위해 타밀어 단어까지 추가했습니다.

이 전략은 일대일 전달로서의 번역이라는 전통적인 개념에 도전합니다. 대신 그것은 문화 보존과 창의적 해석의 행위가 됩니다.

Pondicherry의 역사적, 정치적 맥락

Pondicherry의 역사적 배경을 이해하는 것은 소설의 풍부함을 감상하기 위한 핵심입니다. 전 프랑스 영토로서 Pondicherry는 한때 프랑스 언어와 문화의 허브였습니다. 그러나 인도의 독립 이후 이 지역의 프랑스 영향력은 상당히 감소했습니다. 현재 타밀어와 영어가 언어 환경을 지배하고 있으며, 프랑스어는 거의 사용되거나 읽혀지지 않습니다.

Mahadevan은 탈식민지 Pondicherry에서 소거와 보존 간의 긴장을 강조했습니다. 한편으로는 도로명과 식민지 랜드마크가 인도식 명칭으로 대체되었으며, 이는 탈식민지 정체성을 주장하려는 노력을 반영합니다. 다른 한편으로는 이중언어 도로 표지판과 프랑스 건축물 복원과 같은 프랑스 유산 보존 노력이 Pondicherry의 독특한 문화 유산을 유지하려는 욕망을 나타냅니다.

Mahadevan이 지적한 바와 같이, Gautier의 소설은 Pondicherry의 잊혀진 프랑스 과거를 밝혀내는 프랑스 유산 보존의 문학적 행위로 볼 수 있습니다. 마찬가지로 Mahadevan의 번역은 프랑스 어휘와 참고 자료를 유지함으로써 이 의제를 존중하며, 소설의 문화적 뉘앙스가 영어 버전에서 손실되지 않도록 보장합니다.

번역의 다국어 전략

Mahadevan은 Lakshmi's Secret Diary의 다국어성을 번역하기 위해 여러 혁신적인 전략을 사용했습니다:

1. 프랑스어 어휘 유지

소설의 프랑스 유산을 보존하기 위해 Mahadevan은 번역 전체에서 프랑스어 단어를 유지하기로 선택했습니다. 이 결정은 Pondicherry 역사의 혼합 특성을 반영하며 영어 텍스트의 유창성을 방해하여 프랑스와 영국 식민지 강대국 간의 역사적 긴장을 되풀이합니다.

2. 타밀어 단어 추가

여러 경우에 Mahadevan은 프랑스 원본 텍스트에 명시적으로 나타나지 않았음에도 불구하고 영어 번역에 타밀어 단어를 추가했습니다. 예를 들어, 그녀는 "maman"(프랑스어로 "엄마")을 "amma"(타밀어로 "엄마")로 번역하여 타밀어를 사용하는 마을에 배경을 둔 장면의 문화적 현실을 반영했습니다.

3. Pondicherry Creole 탐색

번역에서 가장 어려운 측면 중 하나는 프랑스어와 타밀어의 독특한 융합인 Pondicherry Creole을 포착하는 것이었습니다. 혼합 영어 동등물을 만드는 대신 Mahadevan은 Creole을 영어로 표준화하되 그 문화적 중요성을 강조하는 설명 주석을 제공함으로써 Creole의 독특성을 인정했습니다.

언어 사이의 글쓰기: 두 가지 추가 사례 연구

Gautier를 넘어 Mahadevan의 연구는 다국어에 참여하는 다른 인도 작가들을 탐구합니다:

1. Manohar Rai Sardesai (Goa)

Goan 작가인 Sardesai는 포르투갈 식민지배 시대의 Goa에서 Konkani와 프랑스어로 저술했습니다. 프랑스 문학의 깊은 영향을 받은 그는 프랑스 작품을 Konkani로 번역하여 지역의 문학 전통을 활성화했습니다. 그의 저술은 번역과 창작 저술 간의 경계를 모호하게 하여 프랑스 문학을 반식민지 저항의 도구로 전환했습니다.

2. M. Mukundan (Kerala)

전 프랑스 영토인 Mahé의 Malayalam 작가 Mukundan은 그의 저술에 프랑스 영향을 짜넣었습니다. 그의 단편 Radha Only Radha는 Camus와 Sartre 같은 작가들로부터 도움을 받아 프랑스 실존주의 주제의 초창작입니다. 흥미롭게도 Mukundan은 나중에 이 이야기를 프랑스어로 자체 번역하여 언어가 작품의 정체성을 어떻게 변형하는지 실험했습니다.

다국어성의 광범위한 함의

Mahadevan의 작업은 문학과 번역에서 다국어성의 광대한 잠재력에 빛을 비춥니다. 다국어 텍스트는 번역가가 언어적 동등성을 넘어 문화적, 역사적, 정치적 뉘앙스와 맺어지도록 요구합니다. 또한 언어와 문화적 참고 자료를 헤쳐나가야 하는 독자들의 적극적인 참여를 요구합니다.

번역가들에게 이는 전통적인 방법을 재고하고 창의적인 전략을 포용해야 함을 의미합니다. Mahadevan이 보여준 바와 같이, 번역은 보존, 혁신, 심지어 저항의 행위가 될 수 있습니다.

주요 요점

  • 윤회전생으로서의 초창작: 다국어 소설의 번역은 창의성과 변형을 요구하며, 요소들이 유지되면서도 다시 태어나는 윤회전생과 유사합니다.
  • 문화 보존: 번역에서 프랑스어 어휘를 유지하고 타밀어 단어를 추가하면 텍스트의 문화적, 역사적 본질을 보존할 수 있습니다.
  • 다국어 도전: Pondicherry Creole과 같은 혼합 언어를 번역하려면 표준화와 문화적 인정 사이의 균형이 필요합니다.
  • 다양한 문학적 영향: Sardesai와 Mukundan과 같은 작가들은 프랑스 문학이 지역 인도 전통을 어떻게 형성했는지 보여주며, 혼합 문학 정전을 만듭니다.
  • 독자 참여: 다국어 텍스트는 독자들이 번역가로서 행동하도록 초대하며, 언어와 문화적 참고 자료를 헤쳐나갑니다.
  • 활동주의로서의 번역: 소수 문학을 번역하면 지배적 서사에 도전하고 간과된 전통을 전 세계 독자에게 가져올 수 있습니다.

결론

다국어 소설 번역의 예술은 언어적 정확성을 넘어갑니다. 그것은 문화를 연결하고, 역사를 보존하며, 문학을 재정의하는 변형적 과정입니다. Lakshmi's Secret Diary에 대한 Sheila Mahadevan의 작업은 다국어성의 복잡성을 존중하면서 전 세계 독자와 맺어지기 위한 번역의 힘을 예시합니다.

점점 더 상호 연결된 세상에서, 다국어 문학은 어떤 언어도 고립되어 존재하지 않음을 우리에게 상기시킵니다. Octavio Paz가 한 번 말했듯이, "어떤 문체도 국가적이었던 적이 없습니다. 문체는 한 언어에서 다른 언어로 전달됩니다." 번역을 통해 우리는 이러한 유동성을 축하하고 글로벌 문학 전통의 풍부한 태피스트리를 포용할 수 있습니다.

출처: "Writing Between Languages:Translation and Multilingualism in Indian Francophone Writing" - British Centre for Literary Translation, YouTube, 2025년 12월 2일 - https://www.youtube.com/watch?v=mUrOCJcih2w