Published 2025년 2월 14일 ⦁ 7 min read

EPUB의 다국어 접근성 테스트 방법

여러 언어의 독자들이 EPUB을 접근 가능하게 만들고 싶으신가요? 다음과 같이 진행하세요:

  1. 언어 태깅: 기본 언어와 인라인 변경 사항에 대해 올바른 언어 태그가 적용되어 있는지 확인하세요.
  2. 시맨틱 구조: LTR(좌→우) 및 RTL(우→좌) 언어 모두에 논리적인 읽기 흐름을 유지하도록 명확한 HTML 요소를 사용하세요.
  3. 폰트 지원: 유니코드 커버리지와 방향성 텍스트 호환성을 갖춘 폰트를 임베드하세요.
  4. 자동화 도구: DAISY의 ACE, EPUBCheck, MagicA11y 등과 같은 도구를 사용해 접근성 기능을 검증하세요.
  5. 수동 테스트: 화면 판독기 성능, 텍스트 방향, 다국어 내비게이션을 직접 확인하세요.
  6. 번역 품질: 번역 중에도 구조와 접근성 메타데이터를 유지하세요.
  7. 보고서 작성: 문제 추적 및 수정이 가능한 상세한 테스트 보고서를 작성하세요.

epubtest.org와 화면 판독기를 활용한 리딩 시스템 평가

1단계: 테스트를 위한 EPUB 파일 준비

접근성 테스트를 시작하기 전, EPUB 파일이 준비되었는지 반드시 확인하세요. 구조, 언어 태그, 폰트 지원이 다국어 접근성을 효과적으로 처리할 수 있도록 구성되어 있어야 합니다.

EPUB 구조 확인

EPUBCheck을 사용해 EPUB 파일의 구조를 검증하세요. 이 도구는 OPF 파일, 콘텐츠 문서, 내비게이션 요소의 오류를 점검합니다. EPUBCheck를 설치하고 검증 과정을 실행한 후, 식별된 문제를 해결한 뒤 다음 단계로 진행하세요.

언어 태그 검토

언어 선언을 세 가지 수준에서 확인하세요:

  • 출판 메타데이터: OPF 파일에서 정의됩니다.
  • 문서 기본값: HTML 루트 요소에서 지정됩니다.
  • 인라인 콘텐츠: 콘텐츠 내 특정 텍스트 요소에 적용됩니다.

실제 사례로, DAISY 컨소시엄Hachette Livre 프랑스가 2022년에 협력한 예가 있습니다. 언어 태깅을 개선함으로써 이들은 다국어 카탈로그 전반에 걸쳐 화면 판독기 호환성을 30% 높였습니다.

폰트 지원 확인

폰트가 다음 세 가지 기준을 충족하는지 확인하세요:

  • 임베드된 폰트: 모든 폰트가 임베드되어 있고, 특히 특수 폰트가 필요한 비라틴 문자에 대해 적절한 라이선스가 부여되어야 합니다.
  • 유니코드 커버리지: 폰트가 대상 언어의 모든 필요한 유니코드 문자를 지원하는지 검증하세요. Font Validator와 같은 도구로 누락된 문자를 확인할 수 있습니다.
  • 방향성 텍스트 지원: 아랍어나 히브리어처럼 RTL 언어의 경우 올바른 오른쪽→왼쪽(RTL) 텍스트 처리가 되는지 확인하세요. dir="rtl" 속성 추가, 올바른 CSS 속성 사용, 실제 RTL 콘텐츠로 테스트하는 것이 포함됩니다.

이 단계들을 완료하면, 다음 단계에서 언어별 접근성 기능 테스트를 위한 EPUB 파일 준비가 완료됩니다.

2단계: 자동화 테스트 실행

EPUB 파일 준비가 끝나면, 자동화 도구를 사용해 다국어 접근성 지원 수준을 확인하세요. 이 도구들은 다양한 언어에서 보조 기술을 사용하는 사용자에게 영향을 미칠 수 있는 문제를 발견하는 데 도움이 됩니다.

DAISY의 ACE로 테스트

ACE by DAISY

ACE by DAISY는 EPUB 접근성 테스트의 핵심 도구입니다. 커맨드라인 인터페이스를 활용해 상세한 준수 보고서를 생성하세요. 주요 점검 항목은 다음과 같습니다:

  • 언어 식별: 올바른 언어 태그와 전환이 적용되어 있는지 확인합니다.
  • 메타데이터 정확성: 출판 메타데이터 내 언어 선언을 검증합니다.
  • 색상 대비: 가독성을 위한 시각적 접근성을 평가합니다.
  • 읽기 순서: 콘텐츠가 올바른 순서로 흐르는지 확인합니다.

ACE의 HTML 보고서, 특히 언어 태그를 위한 'Outlines and Structure' 섹션과 선언을 위한 'Metadata' 섹션에 집중하세요. 구조를 확인한 뒤에는 대체 텍스트(alt-text) 설명 검토로 넘어가세요.

MagicA11y로 대체 텍스트 점검

MagicA11y

MagicA11y는 언어 간 불일치나 불분명한 설명 등 대체 텍스트 문제를 식별하는 데 탁월합니다. 특히 기술 도해와 같이 언어별로 정확한 설명이 필요한 부분에 주목하세요.

Bookalope로 언어 전환 테스트

Bookalope

여러 언어가 혼재된 문서의 경우, Bookalope를 활용해 언어 전환 처리가 제대로 이루어졌는지 확인할 수 있습니다. 언어 전환 감지, 태그 검증, 미번역 구간 표시를 지원합니다. 번역된 콘텐츠 작업 시, BookTranslator.ai와 같은 도구로 접근성 기준에 맞는 언어 전환 여부를 검증할 수 있습니다.

sbb-itb-0c0385d

3단계: 수동 테스트 완료

자동화 테스트를 실행한 후에는, 자동화 도구가 놓칠 수 있는 접근성 문제를 발견하기 위해 반드시 수동 테스트를 진행해야 합니다. 이는 특히 다국어 콘텐츠에서 더욱 중요하며, 실제 환경에서만 확인 가능한 사항이 있습니다.

화면 판독기 성능 테스트

화면 판독기는 접근성에서 매우 중요하므로, 다양한 플랫폼에서 철저히 테스트해야 합니다. NVDA, JAWS, VoiceOver 등 주요 화면 판독기를 사용해 언어 처리가 제대로 이루어지는지 확인하세요. 발음 및 언어 전환 처리 방식에 특히 주의하세요.

화면 판독기 테스트 시:

  • 발음이 정확한지, 내비게이션 중 언어 전환이 원활히 이루어지는지 확인하세요.

RTL 및 LTR 텍스트 표시 확인

RTL(우→좌) 및 LTR(좌→우) 텍스트가 혼합된 콘텐츠의 경우, 레이아웃과 서식 테스트가 중요합니다. Adobe Digital Editions, Apple Books, Thorium Reader 등 다양한 리딩 시스템에서 EPUB 파일을 열어 일관성을 확인하세요.

혼합 방향 콘텐츠의 경우:

  • 텍스트 흐름, 문장 부호 위치, 공백이 올바른지 검증하세요.
  • RTL과 LTR 구간 모두에서 페이지 넘김이 정상적으로 작동하는지 확인하세요.

다국어 목차 테스트

목차(ToC)는 특히 다국어 콘텐츠에서 필수적인 내비게이션 도구입니다. 테스트 시 다음을 중점적으로 검토하세요:

테스트 영역 점검 사항
표시 모든 문자 및 스크립트가 올바르게 렌더링되는지 확인
내비게이션 링크가 다양한 언어에서 정상적으로 작동하는지 테스트
구조 모든 언어에서 계층 구조가 정확한지 확인
화면 판독기 항목이 정확하게 안내되는지 점검

일본어 세로쓰기 등 공간적 요구가 독특한 문자체계의 경우, 목차가 접근 가능하며 모든 시스템에서 구조를 유지하는지 확인하세요.

4단계: 번역 품질 점검

수동 테스트로 기술적 접근성을 확인한 뒤, 다음 단계는 번역 품질을 평가하는 것입니다. 효과적인 방법은 다음과 같습니다:

업계 설문조사에 따르면, 출판사의 68%가 번역 과정에서 접근성 기능 유지에 어려움을 겪고 있습니다.

번역 중 구조 유지

번역 검토 시, 반드시 원래의 구조가 그대로 유지되는지 확인해야 합니다. 주요 점검 사항은 다음과 같습니다:

  • 시맨틱 마크업: 제목 수준, 목록, 표 구조가 번역본에서도 일관성 있게 적용되어 있는지 확인하세요.
  • 언어 태그: 모든 요소에 적절한 언어 속성이 지정되어 있는지 검증하세요.
  • 접근성 메타데이터: 번역본에서도 모든 접근성 관련 메타데이터가 정확하고 올바른 형식으로 포함되어 있는지 점검하세요.

번역 도구 비교

접근성을 유지하려면 올바른 번역 도구 또는 방법 선택이 필수입니다. 빠른 비교는 다음과 같습니다:

도구 유형 주요 특징 접근성 지원
구조 중심 서식 유지 높은 구조적 완성도 보장
AI 기반 번역 접근성 점검 포함 접근성 내장 점검
인간 번역 문화적 뉘앙스 반영 전문가의 접근성 검토
하이브리드 솔루션 도구와 인간 검토 결합 인간 수준 검토 제공

기술 콘텐츠의 경우, 다음을 반드시 확인하세요:

  • 대체 텍스트가 문화적으로 적절한지 점검하세요.
  • 번역된 ARIA 레이블의 기능성을 테스트하세요.
  • MathML 콘텐츠가 온전하게 유지되는지 확인하세요.

이 단계들은 EPUB 접근성 1.0 가이드라인에 정의된 다국어 접근성 기준에 부합합니다.

"구조적 완성도와 언어적 정확성을 동시에 유지하세요. 이중 초점은 수정 소요 시간을 40% 단축합니다." - 장 뒤퐁, Hachette Livre

5단계: 테스트 보고서 작성

상세한 테스트 보고서는 다양한 언어의 EPUB 접근성을 모니터링하고 개선하는 데 필수적입니다.

EPUBCheck 로그 검토

EPUBCheck

EPUBCheck 로그는 구조적 문제와 접근성 문제에 대한 주요 인사이트를 제공합니다. 로그 항목별 대처 방법은 다음과 같습니다:

심각도 수준 필요 조치 수정 기한
치명적 오류 즉시 수정, EPUB 기능에 지장 초래 24시간 이내
오류 중대한 접근성 문제 신속 해결 1주 이내
경고 잠재적 접근성 문제 검토 2주 이내
사용상 이슈 모범 사례 권고사항 준수 자원 허용 범위 내

로그에서 언어 관련 문제에 특히 주목하세요. 예를 들어, DAISY 컨소시엄은 다국어 EPUB 접근성 문제의 42%가 잘못된 언어 태그와 인코딩 오류에서 비롯됨을 발견했습니다.

ACE 준수 보고서 생성

DAISY의 ACE는 다국어 EPUB에 특히 유용한 상세 접근성 준수 보고서를 생성합니다. 보고서에는 다음 항목을 포함하세요:

  • 전체 접근성 점수 및 WCAG 2.1 준수 수준
  • 언어별 문제 구분
  • 구조적 마크업 분석
  • 언어별 내비게이션 성능

완전한 보고서를 위해 다음을 추가하세요:

  • 발견된 문제의 스크린샷 및 XPath 위치
  • 명확하고 우선순위가 부여된 수정 권고사항
  • 각 이슈별 해결 일정

중앙 집중형 추적 도구를 사용하면 해결 속도가 45% 빨라집니다.

이 보고서들은 테스트 단계를 마무리하며, 전 세계 독자를 위한 접근성 기준 충족 준비가 되었음을 보장합니다.

결론: 모든 독자를 위한 EPUB 구현

다섯 단계의 테스트를 따르면, 출판사는 기술적 기준을 충족하는 동시에 다양한 독자에게 포용적인 콘텐츠를 제공할 수 있습니다. 접근 가능한 다국어 EPUB 제작은 자동화 도구와 사람의 검토가 결합된 과정입니다. 전 세계 시각 장애인 2억 5,300만 명을 고려할 때, 이 접근 방식은 모든 이용자가 콘텐츠를 활용하도록 돕습니다. 특히, 장애가 있는 사용자의 71%는 접근 불가능한 디지털 콘텐츠 이용을 중단한다는 점도 유념해야 합니다.

최근 테스트 도구의 발전으로 EPUB의 접근성 충족이 더욱 쉬워졌습니다. EPUB 접근성 1.1 규격은 단일 파일 내 다국어 지원을 제공하며, DAISY의 ACE와 같은 도구가 테스트 과정을 간소화합니다.

WCAG 2.1 지침에 부합하는 일관된 테스트 프로세스를 유지하면, 언어나 접근성 요구에 관계없이 모든 독자를 위한 EPUB 출판이 가능합니다. 체계적인 접근을 유지하면 다국어 출판물 전반에서 높은 기준을 보장할 수 있습니다.

접근성 개선을 위한 핵심 실천 항목은 다음과 같습니다:

  • 자동화 테스트로 구조, 태그, 메타데이터 점검
  • 수동 검토로 사용자 경험 및 문화적 적절성 평가
  • 지속적 품질 점검으로 다양한 언어와 포맷에서 일관성 확보

이 단계들은 전 세계적으로 포용적인 디지털 콘텐츠 수요 증가에 부응하는, 접근 가능하면서도 몰입력 있는 EPUB 제공에 기여합니다.