Published 2026년 3월 30일 ⦁ 11 min read
다국어 EPUB 접근성을 위한 모범 사례

다국어 EPUB 접근성을 위한 모범 사례

접근성이 있는 다국어 EPUB을 만들면 언어나 장애와 관계없이 모든 사람이 전자책을 즐길 수 있습니다. 다음은 이를 구현하는 방법입니다:

  • 언어 메타데이터: <dc:language>를 사용하여 EPUB에서 주요 언어와 보조 언어를 선언합니다. 이는 스크린 리더와 점자 디스플레이가 올바른 설정을 로드하는 데 도움이 됩니다.
  • 언어 마크업: 콘텐츠에 xml:lang 태그를 추가하여 언어 변경을 신호하고 정확한 발음과 텍스트 음성 변환 성능을 보장합니다.
  • 라틴 문자가 아닌 스크립트: 적절한 글꼴을 포함하고 유니코드 준수를 보장하여 누락된 문자와 같은 표시 문제를 방지합니다.
  • 접근성 표준: WCAG 2.x (Level AA), EPUB 3.3 및 BCP 47 표준을 따라 접근성 지침을 충족합니다.
  • 테스트 도구: EPUBCheck, Ace by DAISY, Thorium Reader와 같은 도구로 EPUB을 검증하여 접근성 기능이 의도대로 작동하는지 확인합니다.
접근 가능한 다국어 EPUB 생성을 위한 5단계 프로세스

접근 가능한 다국어 EPUB 생성을 위한 5단계 프로세스

EPUB 접근성 101

메타데이터 및 언어 선언

정확한 메타데이터 설정은 다국어 EPUB을 접근 가능하게 만드는 기초입니다. EPUB 패키지 문서(OPF 파일)의 <metadata> 섹션은 보조 기술에 책에 포함된 언어를 알려줍니다. 이는 스크린 리더 및 점자 디스플레이와 같은 도구가 음성 합성기 또는 점자 테이블과 같은 올바른 설정을 즉시 로드하도록 보장합니다. 이 정보가 없으면 보조 기술이 잘못된 언어로 기본 설정되어 이를 사용하는 사용자에게 불필요한 어려움을 초래할 수 있습니다. EPUB에서 주요 언어와 보조 언어를 선언하는 것은 이 메타데이터 설정으로 시작됩니다.

주요 언어 및 보조 언어를 선언하는 방법

Dublin Core <dc:language> 요소는 EPUB에서 언어를 식별하기 위한 표준 방법입니다. 다국어 책의 경우, 콘텐츠의 각 언어마다 여러 <dc:language> 태그를 추가해야 합니다. 항상 주요 언어를 먼저 나열하십시오. Google Play Books와 같은 플랫폼은 이를 사용하여 책을 올바르게 분류합니다. 폴란드 시각장애인 재단 "Trakt"의 Monika Zarczuk-Engelsma는 이 점을 강조합니다:

EPUB 메타데이터에 모든 책 언어를 포함합니다.

이렇게 하면 새로 고침 가능한 점자 디스플레이가 자동으로 올바른 점자 테이블로 조정되므로 시각장애인이 다양한 언어의 철자와 구두점을 정확하게 해석할 수 있습니다. 다국어 콘텐츠의 경우 EPUB 3이 EPUB 2보다 권장됩니다. 이전 버전에는 refines 속성이 없어 보조 기술이 메타데이터를 처리하는 방식에 혼동을 초래할 수 있습니다.

올바른 언어 코드 사용

읽기 시스템 및 보조 도구와의 호환성을 보장하려면 ISO 639-1 2자 코드(예: 영어는 'en', 스페인어는 'es')를 사용합니다. 다음은 일반적인 언어와 올바른 메타데이터 형식에 대한 빠른 참조입니다:

언어 ISO 639-1 코드 메타데이터 예시
영어 en <dc:language>en</dc:language>
스페인어 es <dc:language>es</dc:language>
프랑스어 fr <dc:language>fr</dc:language>
일본어 ja <dc:language>ja</dc:language>
폴란드어 pl <dc:language>pl</dc:language>
독일어 de <dc:language>de</dc:language>

일관성이 핵심입니다. 메타데이터의 언어 코드는 xml:lang 속성을 사용하여 정의된 HTML 콘텐츠의 언어 태그와 일치해야 합니다. 이러한 정렬을 통해 스크린 리더는 사용자가 책을 탐색할 때 언어를 원활하게 전환할 수 있으므로 발음 오류와 같은 문제를 피할 수 있습니다.

콘텐츠 문서의 언어 마크업

책에 대한 정확한 언어 메타데이터를 설정한 후 다음 단계는 정확한 텍스트 내 언어 마크업을 보장하는 것입니다. 여기에는 xml:lang 속성을 사용하여 콘텐츠 내의 언어 변경을 표시하는 것이 포함됩니다. 이것이 중요한 이유는 무엇입니까? 스크린 리더와 텍스트 음성 변환 도구가 정확히 언제 언어를 전환할지 알 수 있도록 도와줍니다. 이는 올바른 발음과 적절한 음성 규칙이 적용되도록 보장합니다. 이 없이는 스크린 리더가 잘못된 언어의 규칙을 적용하여 단어를 잘못 발음하여 혼동을 야기할 수 있습니다.

언어 전환을 위해 xml:lang 사용

xml:lang 속성은 EPUB 3 콘텐츠에서 언어 변경을 표시하는 데 필수적입니다. <span>과 같은 인라인 요소에 사용하여 짧은 구문을 표시하거나 <p> 또는 <div>와 같은 블록 수준 요소에 사용하여 더 긴 섹션을 표시할 수 있습니다. 예를 들어, 영어 책에 프랑스어 인용문이 포함되어 있으면 다음과 같이 표시합니다:
<span xml:lang="fr">Bonjour</span>
이는 스크린 리더에 프랑스어 음성 합성기로 전환하도록 신호하고 새로 고침 가능한 점자 디스플레이가 올바른 점자 테이블을 사용하도록 보장합니다.

폴란드 시각장애인 재단 "Trakt"의 Monika Zarczuk-Engelsma는 그 중요성을 강조합니다:

xml:lang 속성을 사용하여 다른 언어로 작성된 부분을 텍스트에 표시할 수 있습니다... 이렇게 하면 스크린 리더가 해당 언어에 해당하는 음성 합성기로 전환할 수 있습니다.

아랍어나 히브리어와 같이 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 언어의 경우, 관련 요소에 xml:lang과 함께 dir="rtl"을 포함합니다. 이는 적절한 렌더링과 읽기 순서를 유지합니다. 항상 2자 ISO 코드(예: en, es, fr)를 사용하여 다양한 스크린 리더 간의 호환성을 보장합니다.

다음으로, 원활한 읽기 경험을 유지하기 위해 어떤 인스턴스가 언어 전환의 이점을 진정으로 얻을 수 있는지 결정하는 것이 중요합니다.

언제 그리고 어떻게 언어를 전환할지

모든 외국어 단어에 언어 태그가 필요한 것은 아닙니다. 고유명사, 기술 용어, 또는 영어에서 일반적으로 사용되는 "piñata" 또는 "Los Angeles"와 같은 단어는 일반적으로 맥락에서 이해되며 발음 변경이 필요하지 않습니다. 그러나 다른 언어의 전체 구문, 문장 또는 단락은 항상 표시되어야 WCAG Level AA 표준을 충족합니다.

점자 디스플레이 사용자에게 불필요하고 방해가 되는 언어 변경을 야기할 수 있으므로 짧은 외국어 단어(예: 이름)에 태그를 지정하지 않도록 하십시오. 가능한 경우 인라인 <span> 태그 대신 <p>와 같은 블록 수준 요소에 xml:lang을 적용합니다. 이는 보조 도구와의 호환성을 향상시킵니다. ISBN 또는 부품 번호와 같은 비언어적 콘텐츠의 경우 zxx 코드를 사용하여 콘텐츠가 인간의 언어가 아님을 나타냅니다.

라틴 문자가 아닌 스크립트 및 문자 집합

라틴 문자가 아닌 스크립트를 처리하는 것은 디지털 출판물에서 정확한 표시와 기능을 보장하는 데 필수적입니다. 아랍어, 중국어, 히브리어 및 키릴 문자와 같은 언어는 정확한 기술 설정이 필요합니다. 누락된 글꼴이나 잘못된 언어 코드는 "tofu" 문자를 초래할 수 있습니다. 필요한 글꼴이 없을 때 나타나는 답답한 흰색 사각형이나 물음표입니다. 이를 해결하기 위해 EPUB 3이 이러한 언어에 필요한 경우가 많습니다. Apple Books를 포함한 주요 소매업체는 중국어, 일본어, 아랍어, 히브리어, 다리어, 쿠르드어, 파슈토어, 펀자브어, 신디어, 타직어, 위구르어 및 우즈베크어와 같은 언어에 대해 이 표준을 의무화합니다 [3]. EPUB 3의 기본 유니코드 지원은 이러한 쓰기 시스템을 정확하게 표시하는 데 필수적입니다.

라틴 문자가 아닌 스크립트에 대한 글꼴 포함

글꼴 포함은 장치 간에 일관된 표시를 보장합니다. SigilCalibre와 같은 도구는 이 프로세스를 단순화합니다. Sigil의 경우 다음 단계를 따르십시오:

  1. 글꼴 파일(바람직하게는 .ttf 형식)을 "Fonts" 폴더에 추가합니다.
  2. @font-face 규칙을 사용하여 CSS 스타일시트에서 글꼴을 선언합니다:
    @font-face {
      src: url(../Fonts/yourfont.ttf);
      font-family: "YourFontName";
    }
    
  3. 스타일시트의 모든 font-family 참조를 정의한 이름으로 바꿉니다.

Calibre에서는 "글꼴 관리" 도구를 사용하고 "모든 글꼴 포함"을 선택하여 이를 자동화할 수 있습니다. 이중언어 출판물의 경우 최소한 하나의 라틴 글꼴과 하나의 라틴이 아닌 글꼴을 포함합니다. 항상 Adobe Digital Editions(버전 3 또는 4.5)과 같은 업계 표준 리더에서 EPUB을 테스트하여 문자가 올바르게 렌더링되는지 확인합니다.

라틴 문자가 아닌 텍스트를 이미지로 변환하지 않는 것도 중요합니다. 이렇게 하면 콘텐츠가 스크린 리더에 접근할 수 없게 되고 사용자가 텍스트 크기를 조정할 수 없게 되어 접근성을 방해할 수 있습니다.

글꼴 난독화에 대한 참고: EPUB에서 글꼴 난독화에 현재 사용되는 SHA-1 알고리즘이 단계적으로 폐지되고 있습니다. W3C 출판 유지보수 워킹 그룹에 따르면:

NIST는 SHA-1 알고리즘 [fips-180-4] 사용을 2030년 말까지 단계적으로 폐지할 것을 권고하고 있습니다. 출판 유지보수 워킹 그룹은 SHA-1에 대한 의존으로 인해 2030년 이후 EPUB 출판물의 글꼴 난독화를 지원할 의도가 없습니다 [4].

글꼴이 포함되면 다음 단계는 보편적인 유니코드 지원을 보장하는 것입니다.

유니코드 준수

EPUB 3은 모든 읽기 시스템에서 정확한 문자 데이터를 유지하기 위해 보편적인 유니코드 지원이 필요합니다. 이는 텍스트 이미지의 필요성을 제거하고 접근성을 보장합니다. 이 요구사항을 충족하려면 모든 XHTML 및 CSS 파일을 UTF-8로 인코딩합니다.

아랍어 및 히브리어와 같은 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 스크립트의 경우 dir 속성(예: dir="rtl")을 사용하여 텍스트 방향을 제어합니다. dir="auto"를 설정하면 읽기 시스템이 유니코드 양방향 알고리즘을 적용하여 올바른 텍스트 흐름을 보장할 수 있습니다.

스크립트/언어 일반적인 레거시 인코딩 유니코드 표준
아랍어 ISO-8859-6, Windows-1256 UTF-8 / UTF-16
키릴 문자 ISO-8859-5, Windows-1251 UTF-8 / UTF-16
히브리어 ISO-8859-8, Windows-1255 UTF-8 / UTF-16
중국어(간체) GB2312, GB18030 UTF-8 / UTF-16
중국어(번체) Big5 UTF-8 / UTF-16

접근성과 텍스트 리플로우 가능성을 유지하기 위해 이미지 대신 유니코드 문자를 사용합니다. 아랍어 구문이 영어 문장에 포함된 경우와 같은 혼합 방향 콘텐츠의 경우 유니코드 양방향 제어 문자 또는 적절한 HTML 마크업을 활용하여 올바른 렌더링을 보장합니다. 이 접근 방식은 다양한 언어와 스크립트에 걸쳐 기능성과 가독성을 모두 유지합니다.

다국어 EPUB 테스트 및 검증

글꼴을 포함하고 유니코드 준수를 보장한 후 다음 단계는 다국어 EPUB의 접근성을 확인하는 것입니다. 이 프로세스는 스크린 리더 또는 텍스트 음성 변환 엔진과 같은 보조 기술을 사용하는 모든 독자를 포함하여 콘텐츠가 모든 독자에게 원활하게 작동하도록 보장합니다. 테스트는 접근성을 제한할 수 있는 장벽을 식별하고 해결하는 데 도움이 됩니다.

검증 도구를 사용한 언어 마크업 테스트

EPUB 2 및 3의 공식 준수 검사기인 EPUBCheck를 실행하여 시작합니다. 이 도구는 렌더링을 방해할 수 있는 구조적 오류를 식별합니다 [7]. 그래픽 인터페이스를 선호하는 경우 더 쉬운 탐색을 위해 Pagina EPUB-Checker 사용을 고려하십시오 [9].

EPUBCheck가 파일에 오류가 없음을 확인한 후 Ace by DAISY로 이동합니다. 이 도구는 EPUB 접근성 사양을 기반으로 접근성을 평가합니다. Kobo의 콘텐츠 판매 관리자인 Simon Collinson은 그 중요성을 강조합니다:

Ace에 대해 정말 중요한 점은 명확한 단계와 심각도 계층 구조를 통해 접근성을 구체적인 목표로 만든다는 것입니다 [5].

Ace는 다재다능합니다. 데스크톱 애플리케이션으로 사용하거나 명령줄 버전을 통해 자동화된 워크플로우에 통합할 수 있습니다 [5].

언어 전환 및 텍스트 음성 변환(TTS) 성능의 적절한 처리를 보장하려면 Thorium Reader로 EPUB을 테스트합니다. 이 애플리케이션은 epubtest.org에서 비시각적 읽기에 대해 완벽한 점수를 받았습니다 [8]. 이는 이러한 검사에 특히 효과적입니다. 일반 탭에서 "스크린 리더 경험 향상" 설정을 활성화하여 JAWS, NVDA 또는 V