Published 2 feb 2026 ⦁ 5 min read

Cómo traducir novelas multilingües de manera efectiva

El mundo de la literatura multilingüe ofrece a los lectores un rico tapiz de idiomas, culturas e historias. Pero, ¿cómo se puede traducir efectivamente esta complejidad sin borrar su autenticidad o disminuir su esencia? La reconocida estudiosa y traductora Sheila Mahadevan abordó esta pregunta en una discusión convincente organizada por el British Center for Literary Translation. Con un enfoque en su traducción reciente de Lakshmi's Secret Diary de Ari Gautier, Mahadevan reveló la dinámica intrincada de traducir literatura india multilingüe escrita en francés.

Este artículo explora los conocimientos clave de la sesión, profundizando en la interacción entre el multilingüismo, la teoría de la traducción y la preservación cultural. Examina las estrategias innovadoras de Mahadevan y amplía las implicaciones más amplias para lectores y traductores que navegan este panorama complejo.

Traducir novelas multilingües: el desafío de la complejidad

Al traducir una novela multilingüe, la tarea no es meramente lingüística; es cultural, histórica y profundamente política. La experiencia de Mahadevan traduciendo Lakshmi's Secret Diary ilustra esta interacción compleja. La novela, escrita por Ari Gautier, está ambientada en Pondicherry, una antigua colonia francesa en India, y es un texto híbrido entrelazado con francés, tamil, inglés y criollo de Pondicherry.

La literatura multilingüe es más que una simple mezcla de idiomas - a menudo es un reflejo de la historia, el colonialismo y la identidad. Gautier, por ejemplo, utiliza el francés para destacar la historia colonial de Pondicherry mientras teje tamil e inglés para reflejar la realidad lingüística moderna de la ciudad. Para Mahadevan, el desafío era preservar esta esencia multilingüe mientras aseguraba la legibilidad para audiencias de habla inglesa.

"Quería retener las agendas políticas y culturales del texto fuente", explicó Mahadevan, "sin comprometer su accesibilidad o la experiencia del lector."

Un prisma inverso: el concepto de transcreatión

Uno de los conceptos clave que Mahadevan introdujo fue la "transcreatión", un término enraizado en las tradiciones de traducción india. A diferencia de las nociones tradicionales de traducción, que se centran en la fidelidad y la precisión, la transcreatión enfatiza la creatividad y la transformación. Mahadevan comparó este proceso con la reencarnación, donde los elementos se retienen pero se transforman radicalmente en su nuevo contexto.

En Lakshmi's Secret Diary, Gautier mismo se dedica a una forma de transcreatión. La novela se basa en gran medida en la epopeya india Mahabharata, reimaginando sus temas y personajes en un escenario moderno de Pondicherry. Mahadevan, a su vez, adoptó un enfoque transcreatívo para su traducción. Por ejemplo, retuvo palabras en francés en la versión en inglés para destacar el patrimonio francés de la novela e incluso agregó palabras en tamil para enfatizar el contexto cultural de ciertos diálogos.

Esta estrategia desafía las ideas tradicionales de la traducción como una transferencia uno a uno. En su lugar, se convierte en un acto de preservación cultural e interpretación creativa.

El contexto histórico y político de Pondicherry

Entender el telón de fondo histórico de Pondicherry es clave para apreciar la riqueza de la novela. Como antiguo territorio francés, Pondicherry fue una vez un centro del idioma y la cultura francesa. Sin embargo, después de la independencia de India, la influencia francesa en la región disminuyó significativamente. Tamil e inglés ahora dominan el panorama lingüístico, y el francés rara vez se habla o se lee.

Mahadevan destacó la tensión entre el borrado y la preservación en la Pondicherry poscolonial. Por un lado, los nombres de calles y los hitos coloniales han sido reemplazados por equivalentes indios, reflejando un esfuerzo por afirmar la identidad poscolonial. Por otro lado, los esfuerzos para preservar el patrimonio francés - como señales bilingües en las calles y la restauración de la arquitectura francesa - indican un deseo de mantener el legado cultural único de Pondicherry.

La novela de Gautier, como señaló Mahadevan, puede verse como un acto literario de preservación del patrimonio francés, sacando a la luz el pasado francés olvidado de Pondicherry. De manera similar, la traducción de Mahadevan honra esta agenda al retener vocabulario y referencias en francés, asegurando que los matices culturales de la novela no se pierdan en la versión en inglés.

Estrategias multilingües en la traducción

Mahadevan empleó varias estrategias innovadoras para traducir el multilingüismo de Lakshmi's Secret Diary:

1. Retener vocabulario francés

Para preservar el patrimonio francés de la novela, Mahadevan eligió retener palabras en francés a lo largo de su traducción. Esta decisión refleja la naturaleza híbrida de la historia de Pondicherry e interrumpe la fluidez del texto en inglés, haciendo eco de las tensiones históricas entre los poderes coloniales francés e inglés.

2. Agregar palabras en tamil

En varios casos, Mahadevan agregó palabras en tamil a la traducción al inglés, incluso cuando no estaban explícitamente presentes en el texto fuente en francés. Por ejemplo, tradujo "maman" (francés para "mamá") a "amma" (tamil para "mamá") para reflejar la realidad cultural de una escena ambientada en un pueblo de habla tamil.

3. Navegando el criollo de Pondicherry

Uno de los aspectos más desafiantes de la traducción fue capturar el criollo de Pondicherry, una fusión única de francés y tamil. En lugar de crear un equivalente híbrido en inglés, Mahadevan reconoció la distintividad del criollo estandarizándolo en inglés pero proporcionando notas explicativas para destacar su significado cultural.

Escribir entre idiomas: dos estudios de caso adicionales

Más allá de Gautier, la investigación de Mahadevan explora otros escritores indios que se dedican al multilingüismo:

1. Manohar Rai Sardesai (Goa)

Sardesai, un escritor goano, escribió en konkani y francés durante el dominio colonial portugués de Goa. Profundamente influenciado por la literatura francesa, tradujo obras francesas al konkani para rejuvenecer la tradición literaria de la región. Su escritura borró los límites entre la traducción y la escritura creativa, convirtiendo la literatura francesa en una herramienta de resistencia anticolonial.

2. M. Mukundan (Kerala)

Mukundan, un escritor de Malayalam de Mahé (otro antiguo territorio francés), tejió influencias francesas en su escritura. Su cuento Radha Only Radha es una transcreatión de temas existencialistas franceses, sacando de escritores como Camus y Sartre. Fascinatemente, Mukundan luego autotraduce este cuento al francés, experimentando con cómo el idioma transforma la identidad de una obra.

Las implicaciones más amplias del multilingüismo

El trabajo de Mahadevan arroja luz sobre el vasto potencial del multilingüismo en la literatura y la traducción. Los textos multilingües desafían al traductor a ir más allá de la equivalencia lingüística e involucrarse con matices culturales, históricos y políticos. También exigen la participación activa de los lectores, quienes deben navegar entre idiomas y referencias culturales.

Para los traductores, esto significa repensar los métodos tradicionales y abrazar estrategias creativas. Como demostró Mahadevan, la traducción puede ser un acto de preservación, innovación e incluso resistencia.

Puntos clave

  • Transcreatión como Reencarnación: Traducir novelas multilingües requiere creatividad y transformación, similar a la reencarnación, donde los elementos se retienen y renacen.
  • Preservación Cultural: Retener vocabulario francés y agregar palabras en tamil en la traducción puede preservar la esencia cultural e histórica de un texto.
  • Desafíos Multilingües: Traducir idiomas híbridos como el criollo de Pondicherry requiere equilibrar la estandarización con el reconocimiento cultural.
  • Diversas Influencias Literarias: Escritores como Sardesai y Mukundan muestran cómo la literatura francesa ha moldeado las tradiciones regionales indias, creando cánones literarios híbridos.
  • Participación del Lector: Los textos multilingües invitan a los lectores a actuar como traductores, navegando entre idiomas y referencias culturales.
  • La Traducción como Activismo: Traducir literaturas minoritarias puede desafiar narrativas dominantes y llevar tradiciones pasadas por alto a audiencias globales.

Conclusión

El arte de traducir novelas multilingües va más allá de la precisión lingüística. Es un proceso transformador que une culturas, preserva historias y redefine la literatura. El trabajo de Sheila Mahadevan en Lakshmi's Secret Diary ejemplifica el poder de la traducción para honrar la complejidad del multilingüismo mientras se involucra a una audiencia global.

En un mundo cada vez más interconectado, la literatura multilingüe nos recuerda que ningún idioma existe en aislamiento. Como dijo una vez Octavio Paz, "Ningún estilo ha sido nunca nacional. Los estilos pasan de un idioma a otro." A través de la traducción, podemos celebrar esta fluidez y abrazar el rico tapiz de las tradiciones literarias globales.

Fuente: "Writing Between Languages: Translation and Multilingualism in Indian Francophone Writing" - British Centre for Literary Translation, YouTube, 2 de diciembre de 2025 - https://www.youtube.com/watch?v=mUrOCJcih2w