Published 30 مارس 2026 ⦁ 11 min read
أفضل الممارسات لإمكانية الوصول في EPUB متعددة اللغات

أفضل الممارسات لإمكانية الوصول إلى ملفات EPUB متعددة اللغات

يضمن إنشاء ملفات EPUB متعددة اللغات التي يمكن الوصول إليها أن يتمكن الجميع، بغض النظر عن اللغة أو الإعاقة، من الاستمتاع بالكتب الرقمية. إليك كيفية جعل ذلك يعمل:

  • بيانات وصف اللغة: استخدم <dc:language> للإعلان عن اللغات الأساسية والثانوية في ملف EPUB الخاص بك. يساعد ذلك قارئات الشاشة وعروض برايل على تحميل الإعدادات الصحيحة.
  • علامات اللغة: أضف علامات xml:lang في محتواك للإشارة إلى تغييرات اللغة لضمان النطق الصحيح وأداء تحويل النص إلى كلام.
  • النصوص غير اللاتينية: قم بتضمين الخطوط المناسبة والتأكد من توافق Unicode لتجنب مشاكل العرض مثل الأحرف المفقودة.
  • معايير الوصول: اتبع معايير WCAG 2.x (المستوى AA) و EPUB 3.3 و BCP 47 لتحقيق إرشادات الوصول.
  • أدوات الاختبار: تحقق من صحة ملف EPUB الخاص بك باستخدام أدوات مثل EPUBCheck و Ace by DAISY و Thorium Reader للتأكد من أن ميزات الوصول تعمل كما هو مقصود.
عملية من 5 خطوات لإنشاء ملفات EPUB متعددة اللغات يمكن الوصول إليها

عملية من 5 خطوات لإنشاء ملفات EPUB متعددة اللغات يمكن الوصول إليها

أساسيات إمكانية وصول EPUB

بيانات الوصف والإعلان عن اللغة

يعتبر إعداد بيانات الوصف الدقيقة العمود الفقري لجعل ملفات EPUB متعددة اللغات يمكن الوصول إليها. يوصل قسم <metadata> في مستند حزمة EPUB (ملف OPF) إلى التقنيات المساعدة ما هي اللغات التي يتضمنها كتابك. يضمن ذلك أن تحميل الأدوات مثل قارئات الشاشة وعروض برايل الإعدادات الصحيحة - مثل أجهزة تركيب الكلام أو جداول برايل - على الفور. بدون هذه المعلومات، قد تستخدم التقنيات المساعدة لغة افتراضية خاطئة، مما يسبب تحديات غير ضرورية للمستخدمين الذين يعتمدون عليها. يبدأ الإعلان عن اللغات الأساسية والثانوية في ملف EPUB بهذا الإعداد لبيانات الوصف.

كيفية الإعلان عن اللغات الأساسية والثانوية

عنصر دبلن كور <dc:language> هو الطريقة المفضلة لتحديد اللغات في ملف EPUB الخاص بك. بالنسبة للكتب متعددة اللغات، ستحتاج إلى إضافة علامات <dc:language> متعددة - واحدة لكل لغة في محتواك. اذكر اللغة الأساسية دائماً أولاً، حيث تستخدم منصات مثل Google Play Books ذلك لتصنيف كتابك بشكل صحيح. تؤكد مونيكا زارتشوك-إنجلسما من مؤسسة بولندا للعميان والضعاف البصر "Trakt" على هذه النقطة:

ضمّن جميع لغات الكتاب في بيانات وصف EPUB.

يضمن القيام بذلك أن عروض برايل القابلة للتحديث تعدل تلقائياً إلى جدول برايل الصحيح، وهو أمر ضروري للقراء العميان لتفسير التهجئة والعلامات الترقيمية بدقة في لغات مختلفة. بالنسبة للمحتوى متعدد اللغات، يُنصح بشدة باستخدام EPUB 3 بدلاً من EPUB 2، حيث أن الإصدار الأقدم يفتقر إلى خاصية refines، مما قد يؤدي إلى التباس في كيفية معالجة التقنيات المساعدة لبيانات الوصف.

استخدام رموز اللغة الصحيحة

لضمان التوافق مع أنظمة القراءة والأدوات المساعدة، استخدم رموز ISO 639-1 المكونة من حرفين (مثل "en" للإنجليزية و "es" للإسبانية). فيما يلي مرجع سريع للغات الشائعة وتنسيق بيانات الوصف الصحيح:

اللغة رمز ISO 639-1 مثال على بيانات الوصف
الإنجليزية en <dc:language>en</dc:language>
الإسبانية es <dc:language>es</dc:language>
الفرنسية fr <dc:language>fr</dc:language>
اليابانية ja <dc:language>ja</dc:language>
البولندية pl <dc:language>pl</dc:language>
الألمانية de <dc:language>de</dc:language>

الاتساق مهم جداً. يجب أن تتطابق رموز اللغة في بيانات الوصف الخاصة بك مع علامات اللغة في محتوى HTML الخاص بك، والتي يتم تحديدها باستخدام خاصية xml:lang. يسمح هذا التوافق لقارئات الشاشة بالتبديل بين اللغات بسلاسة أثناء تنقل المستخدمين عبر كتابك، مما يتجنب مشاكل مثل النطق الخاطئ.

علامات اللغة في مستندات المحتوى

بعد إعداد بيانات وصف اللغة الدقيقة للكتاب، الخطوة التالية هي ضمان علامات لغة دقيقة داخل النص. يتضمن ذلك وضع علامات على تغييرات اللغة داخل المحتوى باستخدام خاصية xml:lang. لماذا هذا مهم؟ يساعد قارئات الشاشة وأدوات تحويل النص إلى كلام على معرفة متى يجب التبديل إلى لغة أخرى بالضبط. يضمن ذلك النطق الصحيح وتطبيق القواعس الصوتية الصحيحة. بدونه، قد تنطق قارئة الشاشة الكلمات بشكل خاطئ بتطبيق قواعد لغة خاطئة، مما يسبب التباساً.

استخدام xml:lang للتبديل بين اللغات

خاصية xml:lang ضرورية لوضع علامات على تغييرات اللغة في محتوى EPUB 3. يمكنك استخدامها على عناصر مضمنة مثل <span> للعبارات القصيرة أو على عناصر على مستوى الكتلة مثل <p> أو <div> للأقسام الأطول. على سبيل المثال، إذا كان كتابك بالإنجليزية يتضمن اقتباساً بالفرنسية، فستضع علامات عليه هكذا:
<span xml:lang="fr">Bonjour</span>
هذا يشير إلى قارئات الشاشة للتبديل إلى جهاز تركيب كلام فرنسي ويضمن أن عروض برايل القابلة للتحديث تستخدم جدول برايل الصحيح.

تؤكد مونيكا زارتشوك-إنجلسما من مؤسسة بولندا للعميان والضعاف البصر "Trakt" على أهميته:

يمكن استخدام خاصية xml:lang في النص لوضع علامات على أجزاء مكتوبة بلغة أخرى... بهذه الطريقة، يمكن لقارئات الشاشة أن تنتقل إلى جهاز تركيب الكلام المناسب للغة معينة.

بالنسبة للغات التي تُقرأ من اليمين إلى اليسار، مثل العربية أو العبرية، أضف dir="rtl" إلى جانب xml:lang على العنصر ذي الصلة. يحافظ ذلك على العرض والترتيب الصحيح للقراءة. استخدم دائماً رموز ISO المكونة من حرفين (مثل en و es و fr) لضمان التوافق عبر قارئات الشاشة المختلفة.

بعد ذلك، من المهم تحديد الحالات التي تستفيد حقاً من تبديل اللغة للحفاظ على تجربة قراءة سلسة.

متى وكيف تبدل بين اللغات

ليس كل كلمة أجنبية تحتاج إلى علامة لغة. الكلمات مثل الأسماء الخاصة والمصطلحات التقنية أو تلك المستخدمة عادة في الإنجليزية - مثل "piñata" أو "Los Angeles" - عادة ما يتم فهمها في السياق ولا تتطلب تغييرات النطق. ومع ذلك، يجب دائماً وضع علامات على العبارات والجمل والفقرات الكاملة بلغة أخرى لتحقيق معايير WCAG المستوى AA.

تجنب وضع علامات على الكلمات الأجنبية القصيرة، مثل الأسماء، حيث قد يسبب ذلك تحويلات لغة غير ضرورية ومزعجة لمستخدمي عروض برايل. عند الإمكان، طبق xml:lang على عناصر على مستوى الكتلة مثل <p> بدلاً من علامات <span> المضمنة، حيث يحسن ذلك التوافق مع الأدوات المساعدة. بالنسبة للمحتوى غير اللغوي مثل أرقام ISBN أو أرقام الأجزاء، استخدم الرمز zxx للإشارة إلى أن المحتوى ليس بأي لغة بشرية.

النصوص غير اللاتينية ومجموعات الأحرف

التعامل مع النصوص غير اللاتينية ضروري لضمان العرض الدقيق والعمل الصحيح في المنشورات الرقمية. اللغات مثل العربية والصينية والعبرية والسيريلية تتطلب إعدادات تقنية دقيقة لتجنب مشاكل العرض. قد تؤدي الخطوط المفقودة أو رموز اللغة غير الصحيحة إلى أحرف "tofu" - تلك المربعات البيضاء أو علامات الاستفهام المزعجة التي تظهر عندما تفتقر الأجهزة إلى الخطوط الضرورية. للتعامل مع ذلك، غالباً ما يكون EPUB 3 ضرورياً لهذه اللغات. تفرض تجار التجزئة الرئيسيون، بما في ذلك Apple Books، هذا المعيار للغات مثل الصينية واليابانية والعربية والعبرية والدرية والكردية والباشتو والبنجابية والسندية والطاجيكية والأويغورية والأوزبكية [3]. دعم Unicode الأصلي في EPUB 3 ضروري لتقديم هذه الأنظمة الكتابية بدقة.

تضمين الخطوط للنصوص غير اللاتينية

يضمن تضمين الخطوط عرضاً متسقاً عبر الأجهزة. تسهل أدوات مثل Sigil و Calibre هذه العملية. بالنسبة لـ Sigil، اتبع هذه الخطوات:

  1. أضف ملف الخط الخاص بك (يفضل بتنسيق .ttf) إلى مجلد "Fonts".
  2. اعلن عن الخط في ورقة أنماط CSS الخاصة بك باستخدام قاعدة @font-face:
    @font-face {
      src: url(../Fonts/yourfont.ttf);
      font-family: "YourFontName";
    }
    
  3. استبدل جميع مراجع font-family في ورقة الأنماط الخاصة بك باسم الخط الذي حددته.

في Calibre، يمكنك أتمتة ذلك باستخدام أداة "Manage fonts" واختيار "Embed all fonts." بالنسبة للمنشورات ثنائية اللغة، ضمّن خطاً لاتينياً واحداً على الأقل وخطاً غير لاتيني واحداً. اختبر دائماً ملف EPUB الخاص بك في قارئات صناعية قياسية مثل Adobe Digital Editions (الإصدارات 3 أو 4.5) للتأكد من عرض الأحرف بشكل صحيح.

من المهم أيضاً تجنب تحويل النص غير اللاتيني إلى صور. القيام بذلك يجعل محتواك غير متاح لقارئات الشاشة ويمنع المستخدمين من تغيير حجم النص، مما قد يعيق الوصول.

ملاحظة حول إخفاء الخطوط: خوارزمية SHA-1، المستخدمة حالياً لإخفاء الخطوط في ملفات EPUB، يتم إيقافها تدريجياً. وفقاً لـ W3C Publishing Maintenance Working Group:

تنصح NIST بإيقاف استخدام خوارزمية SHA-1 [fips-180-4] تدريجياً بحلول نهاية عام 2030. لا تعتزم مجموعة Publishing Maintenance Working Group دعم إخفاء الخطوط في منشورات EPUB بعد هذا التاريخ بسبب اعتمادها على SHA-1 [4].

بعد تضمين الخطوط، الخطوة التالية هي ضمان دعم Unicode العالمي.

توافق Unicode

يتطلب EPUB 3 دعم Unicode عالمياً للحفاظ على بيانات الأحرف الدقيقة عبر جميع أنظمة القراءة. يلغي ذلك الحاجة إلى صور النص ويضمن الوصول. لتحقيق هذا المتطلب، قم بترميز جميع ملفات XHTML و CSS بـ UTF-8.

بالنسبة للنصوص التي تُقرأ من اليمين إلى اليسار مثل العربية والعبرية، استخدم خاصية dir (مثل dir="rtl") للتحكم في اتجاه النص. يسمح ضبط dir="auto" لأنظمة القراءة بتطبيق خوارزمية Unicode ثنائية الاتجاه، مما يضمن تدفق النص الصحيح.

النص/اللغة ترميزات قديمة شائعة معيار Unicode
العربية ISO-8859-6, Windows-1256 UTF-8 / UTF-16
السيريلية ISO-8859-5, Windows-1251 UTF-8 / UTF-16
العبرية ISO-8859-8, Windows-1255 UTF-8 / UTF-16
الصينية (المبسطة) GB2312, GB18030 UTF-8 / UTF-16
الصينية (التقليدية) Big5 UTF-8 / UTF-16

استخدم أحرف Unicode بدلاً من الصور للحفاظ على الوصول والقدرة على إعادة تدفق النص. بالنسبة للمحتوى ذي الاتجاه المختلط، مثل العبارات العربية ضمن الجمل الإنجليزية، استفد من أحرف التحكم ثنائية الاتجاه في Unicode أو علامات HTML المناسبة لضمان العرض الصحيح. يحافظ هذا النهج على الوظيفة والقراءة عبر لغات ونصوص مختلفة.

اختبار والتحقق من صحة ملفات EPUB متعددة اللغات

بعد تضمين الخطوط والتأكد من توافق Unicode، الخطوة التالية هي التحقق من إمكانية وصول ملف EPUB متعدد اللغات الخاص بك. تضمن هذه العملية أن محتواك يعمل بسلاسة لجميع القراء، بما في ذلك أولئك الذين يعتمدون على التقنيات المساعدة مثل قارئات الشاشة أو محركات تحويل النص إلى كلام. يساعد الاختبار في تحديد وإصلاح أي حواجز قد تحد من الوصول.

اختبار علامات اللغة باستخدام أدوات التحقق

ابدأ بتشغيل EPUBCheck، أداة الامتثال الرسمية لـ EPUB 2 و 3. تحدد هذه الأداة الأخطاء الهيكلية التي قد تعطل العرض [7]. إذا كنت تفضل واجهة رسومية، فكر في استخدام Pagina EPUB-Checker لتسهيل التنقل [9].

بمجرد تأكيد EPUBCheck خلو الملف من الأخطاء، انتقل إلى Ace by DAISY. تقيّم هذه الأداة الوصول بناءً على مواصفات EPUB Accessibility. يؤكد سايمون كولينسون، مدير المبيعات بالمحتوى في Kobo، على أهميته:

الشيء الفعلي المهم حول Ace هو أنه يجعل الوصول هدفاً ملموساً مع خطوات واضحة وتسلسل هرمي للشدة [5].

يتمتع Ace بتنوع - يمكن استخدامه كتطبيق سطح مكتب أو دمجه في سير عمل آلي عبر إصدار سطر الأوامر الخاص به