如何测试EPUB的多语言无障碍性
想让你的EPUB对多语言读者无障碍?方法如下:
- 语言标记:确保为主要语言及所有内嵌变更正确添加语言标签。
- 语义结构:使用清晰的HTML元素,保持LTR和RTL语言的逻辑阅读流程。
- 字体支持:嵌入具备Unicode覆盖和文本方向兼容性的字体。
- 自动化工具:使用如 DAISY的ACE、EPUBCheck 和 MagicA11y 等工具验证无障碍特性。
- 人工测试:手动验证屏幕阅读器表现、文本方向和多语导航。
- 翻译质量:翻译过程中保持结构和无障碍元数据。
- 报告:创建详细的测试报告以追踪并修复问题。
使用epubtest.org和屏幕阅读器评估阅读系统
步骤1:准备EPUB文件进行测试
在开始无障碍性测试前,请确保你的EPUB文件已准备就绪。这包括确保结构、语言标签和字体支持已妥善设置,以有效支持多语言无障碍性。
检查EPUB结构
使用 EPUBCheck 验证EPUB文件的结构。该工具会检查OPF文件、内容文档及导航元素中的错误。安装EPUBCheck,运行验证流程,并在继续前解决其发现的所有问题。
检查语言标签
在三个层级上检查语言声明:
- 出版元数据:在OPF文件中定义。
- 文档默认值:在HTML根元素中指定。
- 内嵌内容:应用于内容中的特定文本元素。
一个实际案例是 DAISY联盟 与 Hachette Livre 法国于2022年的合作。通过改进语言标签,他们提升了其多语言目录屏幕阅读器兼容性30%。
检查字体支持
确认你的字体符合这三项标准:
- 字体嵌入:确保所有字体已嵌入且拥有适当分发授权,特别是针对需要专用字体的非拉丁文字脚本。
- Unicode覆盖:验证字体支持目标语言所需的所有Unicode字符。Font Validator等工具可帮助识别缺失字符。
- 文本方向支持:如阿拉伯语或希伯来语等语言,确保正确处理从右至左(RTL)文本,包括添加
dir="rtl"
属性、使用正确CSS属性,并用实际RTL内容测试,而非占位文本。
完成这些步骤后,你的EPUB文件即可进入后续针对语言特定无障碍特性的测试阶段。
步骤2:运行自动化测试
当你的EPUB文件准备就绪后,就可以利用自动化工具检查其多语言无障碍支持情况。这些工具有助于发现可能影响不同语言辅助技术用户的问题。
使用 DAISY的ACE 进行测试
DAISY的ACE是EPUB无障碍测试的关键工具。使用其命令行界面生成详细的合规报告。它会检查:
- 语言识别:确保正确设置语言标签及切换。
- 元数据准确性:验证出版物元数据中的语言声明。
- 颜色对比:评估视觉可读性的无障碍性。
- 阅读顺序:确认内容顺序正确。
重点关注ACE的HTML报告,特别是关于语言标签的“纲要与结构”部分及“元数据”部分。结构确认后,继续检查替代文本描述。
使用 MagicA11y 检查替代文本
MagicA11y非常适合识别替代文本问题,比如语言不匹配或描述不清。特别注意需要精确、特定语言描述的技术图表。
用 Bookalope 测试语言切换
对于多语言文档,Bookalope可确保语言切换正确处理。它识别语言切换、验证标签,并标记未翻译部分。若处理翻译内容,BookTranslator.ai等工具可验证语言切换是否符合无障碍标准。
sbb-itb-0c0385d
步骤3:完成人工测试
在完成自动化测试后,务必进行人工测试,以发现自动化工具可能遗漏的无障碍问题。对于多语言内容尤为重要,因为涉及实际场景,自动工具无法完全覆盖。
测试屏幕阅读器表现
屏幕阅读器对无障碍至关重要,因此必须在不同平台上全面测试。尝试主流屏幕阅读器如 NVDA、JAWS 或 VoiceOver,确保其能正确处理各种语言。特别关注它们的发音和语言切换表现。
测试屏幕阅读器时:
- 检查发音是否准确,以及导航过程中语言切换是否流畅。
检查RTL与LTR文本显示
对于同时包含从右至左(RTL)和从左至右(LTR)文本的内容,测试其布局和格式尤为关键。用不同阅读系统(如 Adobe Digital Editions、Apple Books 和 Thorium Reader)打开EPUB文件,确保显示一致。
针对混合方向内容:
- 确认文本流向正确,标点位置准确,间距无误。
- 确保页面翻转在RTL和LTR部分都表现正常。
测试多语言目录
目录(ToC)是多语言内容的重要导航工具,测试时关注以下方面:
测试区域 | 检查内容 |
---|---|
显示 | 确保所有文字脚本和字符均能正确呈现。 |
导航 | 测试链接在不同语言下是否可用。 |
结构 | 确认各语言下的目录层级正确。 |
屏幕阅读器 | 检查目录项是否被准确朗读。 |
对于如日文竖排等有独特空间需求的书写系统,确保目录在所有系统中都可访问且结构一致。
步骤4:检查翻译质量
在通过人工测试确认技术无障碍后,下一步是评估翻译质量。以下是一些有效的方法:
根据行业调查,68%的出版商在翻译过程中遇到保持无障碍特性的问题。
翻译过程中保持结构
审查翻译时,务必确保原有结构得以保留,关注以下关键领域:
- 语义标记:确认标题级别、列表和表格结构在译文中保持一致。
- 语言标签:验证所有元素均应用了正确的语言属性。
- 无障碍元数据:检查所有无障碍相关元数据在译文中准确无误且格式正确。
翻译工具对比
选择合适的翻译工具或方法对于保持无障碍性至关重要。下面是快速对比:
工具类别 | 主要特性 | 无障碍支持 |
---|---|---|
结构化为主 | 保留格式 | 确保高结构完整性 |
AI驱动翻译 | 包含无障碍检查 | 内置无障碍检测 |
人工翻译 | 适应文化差异 | 专家审核无障碍性 |
混合解决方案 | 结合工具和人工 | 提供人工级质量审核 |
对于技术性内容,请确保:
- 检查替代文本是否符合目标文化。
- 测试翻译后的ARIA标签是否正常。
- 确保MathML内容完整无缺。
这些步骤与EPUB无障碍1.0指南中多语言无障碍标准保持一致。
“同时保持结构完整性和语言准确性——这种双重关注可将后期修复时间缩短40%。” —— Jean Dupont,Hachette Livre
步骤5:创建测试报告
详细的测试报告对于监控和提升不同语言下EPUB的无障碍性至关重要。
审查 EPUBCheck 日志
EPUBCheck日志提供结构和无障碍问题的关键信息。以下是处理各类日志项的方法:
严重级别 | 需采取的措施 | 修复时限 |
---|---|---|
致命错误 | 必须立即修复,否则影响EPUB功能 | 24小时内 |
错误 | 及时处理关键无障碍问题 | 1周内 |
警告 | 关注潜在无障碍挑战 | 2周内 |
用法问题 | 遵循最佳实践建议 | 资源允许时 |
特别关注日志中的语言相关问题。例如,DAISY联盟发现42%的多语言EPUB无障碍问题源于语言标签错误和编码错误。
生成ACE合规报告
DAISY的ACE可生成深入的无障碍合规报告,对多语言EPUB尤为有用。报告应包含以下关键内容:
- 整体无障碍得分 和 WCAG 2.1 合规等级
- 语言特定问题分解
- 结构化标记分析
- 各语言下的导航表现
为完整报告,还应补充:
- 问题截图及XPath定位
- 清晰、优先级明确的修复建议
- 每个问题的解决时间表
使用集中化追踪工具可将问题解决速度提升45%。
这些报告为测试阶段收尾,确保你的EPUB已准备好满足全球读者的无障碍标准。
结论:让EPUB适用于所有读者
通过遵循五个测试步骤,出版方既可满足技术标准,又能确保内容对多元受众包容。制作可访问的多语言EPUB需结合自动化工具与人工审核。全球有2.53亿视障读者,这种方法有助于让每个人都能使用内容。值得注意的是,71%的残障用户会因数字内容不无障碍而停止使用。
近期测试工具的进步让确保EPUB满足无障碍需求变得更易。EPUB无障碍1.1规范现已支持单文件多语言,ACE by DAISY等工具简化了测试流程。
遵循与WCAG 2.1规范一致的测试流程,可让出版方制作出适用于所有读者的EPUB,无论其语言或无障碍需求。保持结构化流程可确保多语言出版物始终达到高标准。
提升无障碍性的关键做法包括:
- 自动化测试 检查结构、标签和元数据
- 人工审核 评估用户体验和文化相关性
- 持续质量检查 覆盖不同语言和格式
这些步骤有助于交付既无障碍又具吸引力的EPUB,满足全球对包容性数字内容日益增长的需求。