Hur du testar EPUB-filer för flerspråkig tillgänglighet
Vill du göra dina EPUB-filer tillgängliga för läsare på flera språk? Så här gör du:
- Språktaggning: Säkerställ korrekta språktaggar för huvudspråket och eventuella inbäddade ändringar.
- Semantisk struktur: Använd tydliga HTML-element för att bibehålla ett logiskt läsflöde för både LTR- och RTL-språk.
- Typsnittsstöd: Bädda in typsnitt med Unicode-täckning och stöd för textens riktning.
- Automatiserade verktyg: Använd verktyg som ACE by DAISY, EPUBCheck och MagicA11y för att validera tillgänglighetsfunktioner.
- Manuell testning: Kontrollera skärmläsarens funktion, textriktning och flerspråkig navigation manuellt.
- Översättningskvalitet: Bevara struktur och tillgänglighetsmetadata under översättning.
- Rapportering: Skapa detaljerade testrapporter för att följa upp och åtgärda problem.
Utvärdera lässystem med epubtest.org och en skärmläsare
Steg 1: Förbered EPUB-filer för testning
Innan du påbörjar tillgänglighetstestning, se till att dina EPUB-filer är redo. Det innebär att säkerställa att struktur, språktaggar och typsnittsstöd är på plats för att hantera flerspråkig tillgänglighet effektivt.
Kontrollera EPUB-struktur
Använd EPUBCheck för att validera strukturen på dina EPUB-filer. Det här verktyget granskar OPF-filer, innehållsdokument och navigationselement efter fel. Installera EPUBCheck, kör valideringsprocessen och åtgärda eventuella problem innan du går vidare.
Granska språktaggar
Kontrollera språktaggar på tre nivåer:
- Publikationsmetadata: Definieras i OPF-filen.
- Dokumentstandarder: Anges i HTML-rot-elementet.
- Inbäddat innehåll: Tillämpas på specifika textelement i innehållet.
Ett exempel på detta i praktiken är DAISY Consortium’s samarbete med Hachette Livre Frankrike 2022. Genom att förbättra språktaggningen ökade de kompatibiliteten med skärmläsare med 30% i sitt flerspråkiga katalog.
Kontrollera typsnittsstöd
Bekräfta att dina typsnitt uppfyller dessa tre kriterier:
- Inbäddade typsnitt: Se till att alla typsnitt är inbäddade och korrekt licensierade för distribution, särskilt för icke-latinska skript som kräver specialtypsnitt.
- Unicode-täckning: Verifiera att typsnitten stöder alla nödvändiga Unicode-tecken för dina målspråk. Verktyg som Font Validator kan identifiera eventuella saknade tecken.
- Stöd för textriktning: För språk som arabiska eller hebreiska, säkerställ korrekt hantering av höger-till-vänster (RTL) text. Detta innefattar att lägga till
dir="rtl"
-attribut, använda rätt CSS-egenskaper och testa med faktisk RTL-text istället för platshållartext.
Genom att slutföra dessa steg säkerställer du att dina EPUB-filer är redo för testning av språkrelaterade tillgänglighetsfunktioner i nästa steg.
Steg 2: Kör automatiserade tester
När dina EPUB-filer är klara är det dags att använda automatiserade verktyg för att kontrollera hur väl de stöder flerspråkig tillgänglighet. Dessa verktyg kan hjälpa till att upptäcka problem som kan påverka användare som är beroende av hjälpmedel på olika språk.
Testa med ACE by DAISY
ACE by DAISY är ett centralt verktyg för tillgänglighetstestning av EPUB. Använd dess kommandoradsgränssnitt för att generera detaljerade rapporter om efterlevnad. Det kontrollerar:
- Språkidentifiering: Säkerställer att korrekta språktaggar och växlingar finns på plats.
- Metadata-korrekthet: Verifierar språkdeklarationer i publikationens metadata.
- Färgkontrast: Bedömer visuell tillgänglighet för läsbarhet.
- Läsordning: Bekräftar att innehållet följer rätt sekvens.
Fokusera på ACE:s HTML-rapporter, särskilt avsnittet 'Outlines and Structure' för språktaggar och avsnittet 'Metadata' för deklarationer. När strukturen är bekräftad, gå vidare till att granska alt-textbeskrivningar.
Kontrollera alt-text med MagicA11y
MagicA11y är utmärkt för att identifiera problem med alt-text, som skillnader mellan språk eller otydliga beskrivningar. Var särskilt uppmärksam på tekniska diagram som kräver exakta, språkspecifika beskrivningar.
Testa språkväxlingar med Bookalope
För dokument med flera språk hjälper Bookalope till att säkerställa korrekt hantering av språkväxlingar. Det identifierar språkväxlingar, validerar taggar och flaggar oöversatta sektioner. Om du arbetar med översatt innehåll kan verktyg som BookTranslator.ai verifiera att språkväxlingarna följer tillgänglighetsstandarder.
sbb-itb-0c0385d
Steg 3: Utför manuella tester
Efter att ha kört automatiserade tester är det viktigt att göra manuella tester för att upptäcka tillgänglighetsproblem som automatiserade verktyg kan missa. Detta är särskilt viktigt för flerspråkigt innehåll, eftersom det innefattar verkliga scenarier som automatiserade verktyg inte kan hantera fullt ut.
Testa skärmläsarens prestanda
Skärmläsare är avgörande för tillgänglighet, så testa dem grundligt på olika plattformar. Prova populära skärmläsare som NVDA, JAWS eller VoiceOver för att säkerställa att de hanterar språk korrekt. Var särskilt uppmärksam på uttal och språkväxling.
Vid testning av skärmläsare:
- Kontrollera att uttalet är korrekt och att språkväxling fungerar sömlöst under navigation.
Kontrollera visning av RTL- och LTR-text
För innehåll som använder både höger-till-vänster (RTL) och vänster-till-höger (LTR) text är det viktigt att testa layout och formatering. Öppna din EPUB-fil i olika lässystem som Adobe Digital Editions, Apple Books och Thorium Reader för att säkerställa konsekventa resultat.
För innehåll med blandad riktning:
- Verifiera att texten flyter korrekt, att skiljetecken är på rätt plats och att avstånd är korrekt.
- Säkerställ att sidvändningar fungerar som förväntat för både RTL- och LTR-avsnitt.
Testa flerspråkigt innehållsförteckning
Innehållsförteckningen (ToC) är ett viktigt navigeringsverktyg, särskilt för flerspråkigt innehåll. Fokusera på dessa områden under testningen:
Testområde | Vad ska kontrolleras |
---|---|
Visning | Säkerställ att alla skript och tecken visas korrekt. |
Navigation | Testa att länkar fungerar på olika språk. |
Struktur | Bekräfta att hierarkin är korrekt på alla språk. |
Skärmläsare | Kontrollera att poster läses upp korrekt. |
För skriftsystem med unika spatiala krav, som japansk vertikal text, säkerställ att innehållsförteckningen är tillgänglig och bibehåller sin struktur i alla system.
Steg 4: Kontrollera översättningskvalitet
När du har bekräftat teknisk tillgänglighet genom manuella tester är nästa steg att utvärdera översättningarnas kvalitet. Här är några effektiva sätt att göra detta:
Enligt branschundersökningar har 68% av förläggare utmaningar med att bevara tillgänglighetsfunktioner under översättning.
Bevara struktur vid översättning
När du granskar översättningar är det avgörande att säkerställa att den ursprungliga strukturen bevaras. Var särskilt uppmärksam på dessa områden:
- Semantisk markering: Bekräfta att rubriknivåer, listor och tabellstrukturer är konsekventa i det översatta innehållet.
- Språktaggar: Verifiera att korrekta språkattribut används på alla element.
- Tillgänglighetsmetadata: Kontrollera att all tillgänglighetsrelaterad metadata är korrekt och rätt formaterad i den översatta versionen.
Jämförelse av översättningsverktyg
Att välja rätt översättningsverktyg eller metod är viktigt för att bevara tillgänglighet. Här är en snabb jämförelse:
Verktygskategori | Nyckelfunktioner | Stöd för tillgänglighet |
---|---|---|
Strukturfokuserat | Behåller formatering | Säkerställer hög strukturell integritet |
AI-baserad översättning | Inkluderar tillgänglighetskontroller | Inbyggda kontroller för tillgänglighet |
Mänsklig översättning | Anpassar sig till kulturella nyanser | Expertrecensioner för tillgänglighet |
Hybrida lösningar | Kombinerar verktyg och mänsklig input | Erbjuder mänsklig kvalitetsgranskning |
För tekniskt innehåll, se till att:
- Kontrollera att alt-text är kulturellt lämplig.
- Testa översatta ARIA-etiketter för funktionalitet.
- Säkerställ att MathML-innehåll förblir intakt.
Dessa steg är i linje med de flerspråkiga tillgänglighetsstandarderna som anges i EPUB Accessibility 1.0-riktlinjerna.
"Bevara strukturell integritet och språklig noggrannhet samtidigt – detta dubbla fokus minskar åtgärdstiden med 40%." - Jean Dupont, Hachette Livre
Steg 5: Skapa testrapporter
Detaljerade testrapporter är avgörande för att övervaka och förbättra EPUB-tillgänglighet på olika språk.
Granska EPUBCheck-loggar
EPUBCheck-loggar ger viktiga insikter om strukturella och tillgänglighetsrelaterade problem. Här är en översikt över hur du hanterar olika loggposter:
Allvarlighetsgrad | Åtgärd som krävs | Tidsram för åtgärder |
---|---|---|
Fatala fel | Måste åtgärdas omedelbart då de stör EPUB-funktionaliteten | Inom 24 timmar |
Fel | Åtgärda kritiska tillgänglighetsproblem snarast | Inom 1 vecka |
Varningar | Undersök potentiella tillgänglighetsutmaningar | Inom 2 veckor |
Användningsproblem | Följ rekommenderade bästa praxis | Så snart resurser finns |
Var extra uppmärksam på språkrelaterade problem i loggarna. Till exempel fann DAISY Consortium att 42% av problemen med flerspråkig EPUB-tillgänglighet orsakas av felaktiga språktaggar och kodningsfel.
Generera ACE-efterlevnadsrapporter
ACE by DAISY skapar djupgående rapporter om tillgänglighetsefterlevnad, vilket är särskilt användbart för flerspråkiga EPUB-filer. Inkludera dessa viktiga element i din rapport:
- Övergripande tillgänglighetspoäng och WCAG 2.1-nivå
- Uppdelning av språkrelaterade problem
- Analys av strukturell markering
- Navigationens funktion mellan språk
För en komplett rapport, lägg till:
- Skärmdumpar och XPath-platser för identifierade problem
- Tydliga, prioriterade rekommendationer för åtgärder
- Tidsramar för att åtgärda varje problem
Användning av centraliserade spårningsverktyg kan påskynda åtgärdsprocessen med 45%.
Dessa rapporter avslutar testfasen och säkerställer att din EPUB är redo att möta tillgänglighetsstandarder för läsare över hela världen.
Slutsats: Så gör du EPUB-filer tillgängliga för alla läsare
Genom att följa de fem teststegen kan förläggare möta tekniska standarder och samtidigt säkerställa att deras innehåll är inkluderande för olika målgrupper. Att skapa tillgängliga flerspråkiga EPUB-filer kräver en kombination av automatiserade verktyg och manuell granskning. Med 253 miljoner synskadade läsare globalt hjälper detta tillvägagångssätt att göra innehållet användbart för alla. Noterbart är att 71% av användare med funktionsnedsättningar slutar använda digitalt innehåll som inte är tillgängligt.
Senaste framsteg inom testverktyg har gjort det enklare att säkerställa att EPUB-filer uppfyller tillgänglighetskrav. EPUB Accessibility 1.1-specifikationen stöder nu flera språk i en och samma fil, och verktyg som ACE by DAISY förenklar testprocessen.
Att hålla sig till en konsekvent testprocess i linje med WCAG 2.1-riktlinjer gör det möjligt för förläggare att producera EPUB-filer som fungerar för alla läsare, oavsett språk eller tillgänglighetsbehov. Ett strukturerat arbetssätt säkerställer hög standard för flerspråkiga publikationer.
Viktiga åtgärder för att förbättra tillgänglighet inkluderar:
- Automatiserad testning för att kontrollera struktur, taggar och metadata
- Manuella granskningar för att utvärdera användarupplevelse och kulturell relevans
- Löpande kvalitetskontroller över olika språk och format
Dessa steg hjälper till att leverera EPUB-filer som är både tillgängliga och engagerande, och möter det ökande behovet av inkluderande digitalt innehåll globalt.