Hur man översätter flerspråkiga romaner effektivt
Världen av flerspråkig litteratur erbjuder läsare en rik väv av språk, kulturer och historier. Men hur kan denna komplexitet översättas effektivt utan att radera dess autentisitet eller minska dess väsen? Den framstående forskaren och översättaren Sheila Mahadevan tog upp denna fråga i en övertygande diskussion arrangerad av British Center for Literary Translation. Med fokus på hennes nyliga översättning av Lakshmi's Secret Diary av Ari Gautier avslöjade Mahadevan de invecklade dynamiken i att översätta flerspråkig indisk litteratur skriven på franska.
Denna artikel utforskar de viktigaste insikterna från sessionen och fördjupar sig i samspelet mellan flerspråkighet, översättningsteori och kulturell bevarande. Den undersöker Mahadevans innovativa strategier och utökar de bredare konsekvenserna för läsare och översättare som navigerar i detta komplexa landskap.
Översättning av flerspråkiga romaner: Komplexitetens utmaning
När man översätter en flerspråkig roman är uppgiften inte endast språklig; den är kulturell, historisk och djupt politisk. Mahadevans erfarenhet av att översätta Lakshmi's Secret Diary illustrerar detta komplexa samspel. Romanen, skriven av Ari Gautier, är förlagd till Pondicherry, en tidigare fransk koloni i Indien, och är en hybridtext sammanvävd med franska, tamil, engelska och Pondicherry-kreol.
Flerspråkig litteratur är mer än bara en blandning av språk - det är ofta en återspeggling av historia, kolonialism och identitet. Gautier använder till exempel franska för att belysa Pondicherrys koloniala historia medan han väver in tamil och engelska för att återspegla stadens moderna språkliga verklighet. För Mahadevan var utmaningen att bevara denna flerspråkiga väsen samtidigt som man säkerställde läsbarhet för engelskspråkiga läsare.
"Jag ville behålla källtextens politiska och kulturella agendor", förklarade Mahadevan, "utan att kompromissa med dess tillgänglighet eller läsarens upplevelse."
Ett omvänt prisma: Konceptet transcreation
Ett av de nyckelbegrepp som Mahadevan introducerade var "transcreation", en term rotad i indiska översättningstraditioner. Till skillnad från traditionella uppfattningar om översättning, som fokuserar på trohet och noggrannhet, betonar transcreation kreativitet och transformation. Mahadevan liknade denna process vid återfödelse, där element bevaras men radikalt transformeras i sitt nya sammanhang.
I Lakshmi's Secret Diary engagerar sig Gautier själv i en form av transcreation. Romanen hämtar mycket från det indiska eposet Mahabharata och omtolkar dess teman och karaktärer i en modern Pondicherry-miljö. Mahadevan adopterade i sin tur ett transcreativt förhållningssätt till sin översättning. Till exempel behöll hon franska ord i den engelska versionen för att belysa romanens franska arv och lade till tamilordet för att betona den kulturella kontexten för vissa dialoger.
Denna strategi ifrågasätter traditionella idéer om översättning som en en-till-en-överföring. Istället blir det en handling av kulturell bevarande och kreativ tolkning.
sbb-itb-0c0385d
Pondicherrys historiska och politiska sammanhang
Att förstå Pondicherrys historiska bakgrund är nyckeln till att uppskatta romanens rikedom. Som tidigare fransk territorium var Pondicherry en gång ett nav för franskt språk och kultur. Efter Indiens självständighet minskade dock det franska inflytandet i regionen betydligt. Tamil och engelska dominerar nu det språkliga landskapet, och franska talas eller läses sällan.
Mahadevan belyste spänningen mellan radering och bevarande i postkolonialt Pondicherry. Å ena sidan har gatunamn och koloniallandmärken ersatts med indiska motsvarigheter, vilket återspeglar en strävan att hävda postkolonial identitet. Å andra sidan indikerar ansträngningar att bevara fransk arv - såsom tvåspråkiga vägskyltningar och restaurering av fransk arkitektur - en vilja att behålla Pondicherrys unika kulturella arv.
Gautiers roman kan, som Mahadevan noterade, ses som en litterär handling av bevarande av fransk arv, som bringer Pondicherrys glömda franska förflutna till ljuset. På samma sätt hedrar Mahadevans översättning denna agenda genom att behålla fransk vokabulär och referenser, vilket säkerställer att romanens kulturella nyanser inte går förlorad i den engelska versionen.
Flerspråkiga strategier i översättning
Mahadevan använde flera innovativa strategier för att översätta flerspråkigheten i Lakshmi's Secret Diary:
1. Bevarande av fransk vokabulär
För att bevara romanens franska arv valde Mahadevan att behålla franska ord i hela sin översättning. Detta beslut återspeglar Pondicherrys historias hybridnatur och stör flödet i den engelska texten, vilket återspeglar de historiska spänningarna mellan franska och engelska kolonialmakter.
2. Tillägg av tamilord
I flera fall lade Mahadevan till tamilord till den engelska översättningen, även när de inte uttryckligen fanns i den franska källtexten. Till exempel översatte hon "maman" (franska för "mamma") till "amma" (tamil för "mamma") för att återspegla den kulturella verkligheten i en scen som är förlagd till en tamiltalande by.
3. Navigering av Pondicherry-kreol
En av de mest utmanande aspekterna av översättningen var att fånga Pondicherry-kreol, en unik fusion av franska och tamil. Istället för att skapa en hybrid engelsk motsvarighet erkände Mahadevan kreolens särskildhet genom att standardisera den på engelska men tillhandahöll förklarande anteckningar för att belysa dess kulturella betydelse.
Skrivande mellan språk: Två ytterligare fallstudier
Bortom Gautier utforskar Mahadevans forskning andra indiska författare som engagerar sig i flerspråkighet:
1. Manohar Rai Sardesai (Goa)
Sardesai, en goansk författare, skrev på konkani och franska under Portugals koloniala styre i Goa. Djupt påverkad av fransk litteratur översatte han franska verk till konkani för att återuppliva regionens litterära tradition. Hans skrivande suddade ut gränserna mellan översättning och kreativt skrivande och gjorde fransk litteratur till ett verktyg för antikolonial motstånd.
2. M. Mukundan (Kerala)
Mukundan, en malayalamförfattare från Mahé (ett annat tidigare franskt territorium), väver franska influenser in i sitt skrivande. Hans novell Radha Only Radha är en transcreation av franska existentialistiska teman, med inspiration från författare som Camus och Sartre. Fascinerande nog översatte Mukundan senare denna berättelse till franska själv och experimenterade med hur språk transformerar ett verks identitet.
Flerspråkighetens bredare konsekvenser
Mahadevans arbete belyser den enorma potentialen för flerspråkighet inom litteratur och översättning. Flerspråkiga texter utmanar översättaren att gå bortom språklig ekvivalens och engagera sig med kulturella, historiska och politiska nyanser. De kräver också aktivt deltagande från läsare, som måste navigera mellan språk och kulturella referenser.
För översättare innebär detta att omtänka traditionella metoder och omfatta kreativa strategier. Som Mahadevan demonstrerade kan översättning vara en handling av bevarande, innovation och till och med motstånd.
Viktiga slutsatser
- Transcreation som återfödelse: Översättning av flerspråkiga romaner kräver kreativitet och transformation, liknande återfödelse, där element både bevaras och återföds.
- Kulturellt bevarande: Bevarande av fransk vokabulär och tillägg av tamilord i översättning kan bevara en texts kulturella och historiska väsen.
- Flerspråkiga utmaningar: Översättning av hybridspråk som Pondicherry-kreol kräver balansering mellan standardisering och kulturell erkännande.
- Varierande litterära influenser: Författare som Sardesai och Mukundan visar hur fransk litteratur har format regionala indiska traditioner och skapat hybridlitterära kanoner.
- Läsardeltagande: Flerspråkiga texter inbjuder läsare att fungera som översättare, navigerande mellan språk och kulturella referenser.
- Översättning som aktivism: Översättning av minoritetslitteraturer kan utmana dominerande berättelser och föra förbisedda traditioner till globala målgrupper.
Slutsats
Konsten att översätta flerspråkiga romaner går långt bortom språklig noggrannhet. Det är en transformativ process som överbryggar kulturer, bevarar historier och omdefinierar litteratur. Sheila Mahadevans arbete med Lakshmi's Secret Diary exemplifierar översättningens kraft att hedra flerspråkighetens komplexitet samtidigt som man engagerar en global läsekrets.
I en allt mer sammankopplad värld påminner flerspråkig litteratur oss om att inget språk existerar i isolation. Som Octavio Paz en gång sa, "Ingen stil har någonsin varit nationell. Stilar passerar från ett språk till ett annat." Genom översättning kan vi fira denna fluiditet och omfatta den rika väven av globala litterära traditioner.
Källa: "Writing Between Languages:Translation and Multilingualism in Indian Francophone Writing" - British Centre for Literary Translation, YouTube, Dec 2, 2025 - https://www.youtube.com/watch?v=mUrOCJcih2w