
Bästa metoder för tillgänglighet i flerspråkiga EPUB-filer
Att skapa flerspråkiga EPUB-filer som är tillgängliga säkerställer att alla, oavsett språk eller funktionsnedsättning, kan njuta av digitala böcker. Här är hur du gör det:
- Språkmetadata: Använd
<dc:language>för att deklarera primära och sekundära språk i din EPUB. Detta hjälper skärmläsare och blindskriftsdisplayer att ladda rätt inställningar. - Språkmärkning: Lägg till
xml:lang-taggar i ditt innehål för att signalera språkändringar för korrekt uttal och text-till-tal-prestanda. - Icke-latinska skriftsystem: Bädda in lämpliga teckensnitt och säkerställ Unicode-överensstämmelse för att undvika visningsproblem som saknade tecken.
- Tillgänglighetsstandarder: Följ WCAG 2.x (nivå AA), EPUB 3.3 och BCP 47-standarder för att uppfylla tillgänglighetskrav.
- Testverktyg: Validera din EPUB med verktyg som EPUBCheck, Ace by DAISY och Thorium Reader för att bekräfta att tillgänglighetsfunktioner fungerar som avsett.
5-stegsprocess för att skapa tillgängliga flerspråkiga EPUB-filer
EPUB-tillgänglighet 101
sbb-itb-0c0385d
Metadata och språkdeklaration
Att ställa in korrekt metadata är grunden för att göra flerspråkiga EPUB-filer tillgängliga. Avsnittet <metadata> i ditt EPUB-paketdokument (OPF-fil) kommunicerar till hjälpmedel vilka språk din bok innehåller. Detta säkerställer att verktyg som skärmläsare och blindskriftsdisplayer laddar rätt inställningar - såsom talsynteser eller blindskriftstabell - omedelbar. Utan denna information kan hjälpmedel som standard välja fel språk, vilket skapar onödiga utmaningar för användare som är beroende av dem. Att deklarera primära och sekundära språk i din EPUB börjar med denna metadatainställning.
Hur man deklarerar primära och sekundära språk
Dublin Core-elementet <dc:language> är standardmetoden för att identifiera språk i din EPUB. För flerspråkiga böcker måste du lägga till flera <dc:language>-taggar - en för varje språk i ditt innehål. Ange alltid det primära språket först, eftersom plattformar som Google Play Books använder det för att korrekt kategorisera din bok. Monika Zarczuk-Engelsma från Polish Foundation for the Blind and Visually Impaired "Trakt" framhäver denna punkt:
Inkludera alla bokspråk i EPUB-metadata.
Genom att göra det säkerställs att uppdaterbara blindskriftsdisplayer automatiskt anpassas till rätt blindskriftstabell, vilket är väsentligt för blinda läsare att korrekt tolka stavning och skiljetecken på olika språk. För flerspråkigt innehål är EPUB 3 mycket rekommenderat framför EPUB 2, eftersom den äldre versionen saknar refines-attributet, vilket kan leda till förvirring i hur hjälpmedel bearbetar metadata.
Att använda rätt språkkoder
För att säkerställa kompatibilitet med läsarsystem och hjälpmedelsverktyg använder du ISO 639-1 tvåbokstavskoder (t.ex. "en" för engelska, "es" för spanska). Nedan finns en snabbreferens för vanliga språk och deras korrekta metadataformat:
| Språk | ISO 639-1-kod | Metadataexempel |
|---|---|---|
| Engelska | en | <dc:language>en</dc:language> |
| Spanska | es | <dc:language>es</dc:language> |
| Franska | fr | <dc:language>fr</dc:language> |
| Japanska | ja | <dc:language>ja</dc:language> |
| Polska | pl | <dc:language>pl</dc:language> |
| Tyska | de | <dc:language>de</dc:language> |
Konsistens är nyckeln. Språkkoderna i din metadata bör matcha språktaggarna i ditt HTML-innehål, som definieras med attributet xml:lang. Denna justering gör att skärmläsare kan växla språk sömlöst när användare navigerar genom din bok, vilket undviker problem som feluttal.
Språkmärkning i innehållsdokument
När du har ställt in korrekt språkmetadata för en bok är nästa steg att säkerställa exakt språkmärkning i texten. Detta innebär att markera språkskiften i innehållet med attributet xml:lang. Varför är detta viktigt? Det hjälper skärmläsare och text-till-tal-verktyg att veta exakt när de ska byta språk. Detta säkerställer korrekt uttal och att rätt fonetiska regler tillämpas. Utan det kan en skärmläsare mispronounce ord genom att tillämpa fel språks regler, vilket skapar förvirring.
Att använda xml:lang för språkväxling
Attributet xml:lang är väsentligt för att markera språkändringar i EPUB 3-innehål. Du kan använda det på inline-element som <span> för korta fraser eller på blocknivåelement som <p> eller <div> för längre avsnitt. Om din engelska bok till exempel innehåller ett franskt citat skulle du markera det så här:
<span xml:lang="fr">Bonjour</span>
Detta signalerar skärmläsare att växla till en fransk talsyntes och säkerställer att uppdaterbara blindskriftsdisplayer använder rätt blindskriftstabell.
Monika Zarczuk-Engelsma från Polish Foundation for the Blind and Visually Impaired "Trakt" framhäver dess betydelse:
Attributet xml:lang kan användas i en text för att markera delar skrivna på ett annat språk... På detta sätt kan skärmläsare växla över till talsyntes som motsvarar ett givet språk.
För språk som läses från höger till vänster, som arabiska eller hebreiska, inkludera dir="rtl" tillsammans med xml:lang på det relevanta elementet. Detta säkerställer korrekt rendering och läsordning. Använd alltid tvåteckenskoder enligt ISO (t.ex. en, es, fr) för att säkerställa kompatibilitet mellan olika skärmläsare.
Därefter är det viktigt att besluta vilka instanser som verkligen gynnas av ett språkskifte för att upprätthålla en smidig läsupplevelse.
När och hur man byter språk
Inte varje utländskt ord behöver en språktagg. Ord som egennamn, tekniska termer eller sådana som vanligtvis används på engelska - som "piñata" eller "Los Angeles" - förstås vanligtvis i sitt sammanhang och kräver inte uttaländringar. Dock bör fullständiga fraser, meningar eller avsnitt på ett annat språk alltid markeras för att uppfylla WCAG-nivå AA-standarder.
Undvik att tagga korta utländska ord, såsom namn, eftersom detta kan orsaka onödiga och störande språkskiften för användare av blindskriftsdisplayer. Använd när möjligt xml:lang på blocknivåelement som <p> istället för inline-taggar <span>, eftersom detta förbättrar kompatibiliteten med hjälpmedelsverktyg. För icke-språkligt innehål som ISBN-nummer eller artikelnummer använder du koden zxx för att indikera att innehållet inte är på något mänskligt språk.
Icke-latinska skriftsystem och teckenuppsättningar
Hantering av icke-latinska skriftsystem är väsentligt för att säkerställa korrekt visning och funktionalitet i digitala publikationer. Språk som arabiska, kinesiska, hebreiska och kyrilliska kräver exakta tekniska inställningar för att undvika visningsproblem. Saknade teckensnitt eller felaktiga språkkoder kan leda till "tofu"-tecken - dessa frustrande vita kvadrater eller frågetecken som visas när enheter saknar nödvändiga teckensnitt. För att åtgärda detta är EPUB 3 ofta ett krav för dessa språk. Stora återförsäljare, inklusive Apple Books, kräver denna standard för språk som kinesiska, japanska, arabiska, hebreiska, Dari, kurdiska, pashto, punjabi, sindhi, tajik, uiguriska och uzbekiska [3]. EPUB 3:s inbyggda Unicode-stöd är väsentligt för att presentera dessa skriftsystem korrekt.
Inbäddning av teckensnitt för icke-latinska skriftsystem
Inbäddning av teckensnitt säkerställer konsistent visning på alla enheter. Verktyg som Sigil och Calibre förenklar denna process. För Sigil följer du dessa steg:
-
Lägg till din teckensnittsfil (helst i
.ttf-format) i mappen "Fonts". -
Deklarera teckensnittet i din CSS-formatmall med hjälp av regeln
@font-face:@font-face { src: url(../Fonts/yourfont.ttf); font-family: "YourFontName"; } -
Ersätt alla
font-family-referenser i din formatmall med det namn du definierade.
I Calibre kan du automatisera detta genom att använda verktyget "Manage fonts" och välja "Embed all fonts." För tvåspråkiga publikationer inkludera minst ett latinsk teckensnitt och ett icke-latinsk teckensnitt. Testa alltid din EPUB i branschstandardläsare som Adobe Digital Editions (versioner 3 eller 4.5) för att bekräfta att tecken renderas korrekt.
Det är också viktigt att undvika att konvertera icke-latinsk text till bilder. Genom att göra det blir ditt innehål otillgängligt för skärmläsare och hindrar användare från att ändra storlek på text, vilket kan försämra tillgängligheten.
En anmärkning om teckensnittsförfuskring: SHA-1-algoritmen, som för närvarande används för teckensnittsförfuskring i EPUB-filer, fasas ut. Enligt W3C Publishing Maintenance Working Group:
NIST rekommenderar att användningen av SHA-1-algoritmen [fips-180-4] fasas ut senast den 31 december 2030. Publishing Maintenance Working Group avser inte att stödja teckensnittsförfuskring i EPUB-publikationer efter det datumet på grund av dess beroende av SHA-1 [4].
När teckensnitt är inbäddade är nästa steg att säkerställa universellt Unicode-stöd.
Unicode-överensstämmelse
EPUB 3 kräver universellt Unicode-stöd för att upprätthålla korrekt teckendata på alla läsarsystem. Detta eliminerar behovet av textbilder och säkerställer tillgänglighet. För att uppfylla detta krav kodar du alla XHTML- och CSS-filer i UTF-8.
För höger-till-vänster-skriftsystem som arabiska och hebreiska använder du attributet dir (t.ex. dir="rtl") för att kontrollera textriktning. Att ställa in dir="auto" gör att läsarsystem kan tillämpa Unicode Bidirectional Algorithm, vilket säkerställer korrekt textflöde.
| Skriftsystem/språk | Vanliga äldre kodningar | Unicode-standard |
|---|---|---|
| Arabiska | ISO-8859-6, Windows-1256 | UTF-8 / UTF-16 |
| Kyrilliska | ISO-8859-5, Windows-1251 | UTF-8 / UTF-16 |
| Hebreiska | ISO-8859-8, Windows-1255 | UTF-8 / UTF-16 |
| Kinesiska (förenklad) | GB2312, GB18030 | UTF-8 / UTF-16 |
| Kinesiska (traditionell) | Big5 | UTF-8 / UTF-16 |
Använd Unicode-tecken istället för bilder för att bevara tillgänglighet och textflödesförmåga. För innehål med blandad riktning, såsom arabiska fraser inom engelska meningar, använd Unicode-tvåsidiga kontrollecken eller lämplig HTML-märkning för att säkerställa korrekt rendering. Detta tillvägagångssätt upprätthåller både funktionalitet och läsbarhet på olika språk och skriftsystem.
Testning och validering av flerspråkiga EPUB-filer
Efter att ha bäddat in teckensnitt och säkerställt Unicode-överensstämmelse är nästa steg att verifiera tillgängligheten för din flerspråkiga EPUB. Denna process säkerställer att ditt innehål fungerar sömlöst för alla läsare, inklusive de som är beroende av hjälpmedel som skärmläsare eller text-till-tal-motorer. Testning hjälper till att identifiera och åtgärda eventuella barriärer som kan begränsa åtkomsten.
Testning av språkmärkning med valideringsverktyg
Börja med att köra EPUBCheck, det officiella överensstämmelsekontrollverktyget för EPUB 2 och 3. Detta verktyg identifierar strukturella fel som kan störa renderingen [7]. Om du föredrar ett grafiskt gränssnitt, överväg att använda Pagina EPUB-Checker för enklare navigering [9].
När EPUBCheck bekräftar att din fil är felifri, gå vidare till Ace by DAISY. Detta verktyg utvärderar tillgänglighet baserat på EPUB Accessibility Specification. Simon Collinson, Content Sales Manager på Kobo, framhäver dess betydelse:
Det verkligt viktiga med Ace är att det gör tillgänglighet till ett konkret mål med tydliga steg och en allvarlighetsgradhierarki [5].
Ace är mångsidig - den kan användas som ett skrivbordsprogram eller integreras i automatiserade arbetsflöden via sin kommandorad-version [5].
För att säkerställa korrekt hantering av språkväxling och text-till-tal-prestanda (TTS) testar du din EPUB med Thorium Reader. Denna applikation, som fick ett perfekt betyg för icke-visuell läsning på epubtest.org [8], är särskilt effektiv för dessa kontroller. Aktivera inställningen "Enhance Screen Reader Experience" på fliken General för att verifiera att skärmläsare som JAWS, NVDA eller VoiceOver korrekt byter röster för olika språktaggar [6]. Testa dessutom funktionen "Read Aloud" för att säkerställa korrekt pausering och exakt uttal, särskilt för icke-latinska skriftsystem. Dessa steg bekräftar att dina språktaggar och metadata korrekt vägleder hjälpmedelsverktyg.
När dessa tekniska och tillgänglighetstester är klara, fortsätt till en mer detaljerad granskning av WCAG-överensstämmelse.
Kontroll av WCAG-överensstämmelse
Även om automatiserade verktyg som Ace by DAISY ger en stark grund, kan de inte helt utvärdera WCAG-överensstämmelse. En manuell granskning är väsentlig [5]. Börja med att systematiskt åtgärda eventuella problem som flaggats i Ace:s rapport, med fokus på områden som duplicerade ID:n, som kan störa ARIA-attributreferenser och tabellrubriker - båda kritiska för hjälpmedelsverktyg.
Inspektera sedan visuellt din EPUB i Thorium Reader för att bekräfta att layout, teckensnitt och navigering uppfyller WCAG-standarder [6][10]. För flerspråkiga tekniska dokument, lägg särskild uppmärksamhet på MathML-rendering och navigering, eftersom dessa är avgörande för att göra EPUB 3-publikationer tillgängliga [8]. Kom ihåg att EPUBCheck har sina begränsningar - det validerar inte helt CSS eller detekterar JavaScript-problem som kan påverka användbarheten [9].
Att använda BookTranslator.ai för flerspråkiga EPUB-filer

BookTranslator.ai förenklar översättningen av EPUB-filer samtidigt som tillgängligheten aldrig kompromissas. När du skapar tillgängliga flerspråkiga EPUB-filer är det avgörande att bevara den ursprungliga strukturen, formateringen och språkmärkningen. Denna plattform hanterar allt detta sömlöst och erbjuder översättningar på över 99 språk samtidigt som den bevarar layouten och funktionerna som hjälpmedelsverktyg är beroende av.
Verktyget följer BCP 47-standarder, vilket säkerställer konsistent och exakt språktaggning genom hela översättningar. Det använder exakta koder som en-US eller en-GB för regionala variationer och skripttaggar som zh-Hans och zh-Hant för olika skriftsystem. Varför spelar detta roll? Korrekt språktaggning säkerställer att hjälpmedelsverktyg kan växla språk smidigt och uttala text korrekt. Som DAISY Consortium förklarar:
"Att ställa in språket säkerställer att hjälpmedelsverktyg korrekt tolkar och renderar texten och att läsarsystem kan göra språkförbättringar tillgängliga för användare."
- DAISY Consortium
BookTranslator.ai går längre än enkel översättning. Det behåller den ursprungliga layouten, korrekta språktaggar (som xml:lang och lang) och korrekt läsordning för att uppfylla WCAG 2.x-nivå AA-standarder. Specifikt är det i linje med Success Criteria 3.1.1 (Language of Page) och 3.1.2 (Language of Parts), vilket säkerställer att tillgänglighet är inbyggd i varje översatt EPUB.
Tjänsten är också kostnadseffektiv, med priser från 5,99 USD per 100 000 ord för Basic-planen och 9,99 USD per 100 000 ord för Pro-planen. Den stöder filer upp till 50 MB och erbjuder även en pengarna-tillbaka-garanti. Denna kombination av överkomligt pris, effektivitet och tillgänglighet gör det till ett utmärkt val för förlag som vill skala sin flerspråkiga EPUB-produktion utan att kompromissa.
Slutsats
Att göra flerspråkiga EPUB-filer tillgängliga säkerställer att alla läsare, oavsett sitt språk eller läsinställningar, kan engagera sig med innehållet. Stegen är enkla men väsentliga: ange det primära språket i metadata, använd xml:lang-attribut för språkändringar, inkludera teckensnitt som täcker alla nödvändiga Unicode-