Published 14 февр. 2025 г. ⦁ 7 min read

Как тестировать EPUB на многоязычную доступность

Хотите сделать ваши EPUB-файлы доступными для читателей на разных языках? Вот как это сделать:

  1. Языковая разметка: Убедитесь в правильной установке языковых тегов для основного языка и всех встроенных изменений.
  2. Семантическая структура: Используйте четкие HTML-элементы для сохранения логического порядка чтения как для языков с направлением слева направо (LTR), так и справа налево (RTL).
  3. Поддержка шрифтов: Встраивайте шрифты с поддержкой Unicode и совместимостью с направлением текста.
  4. Автоматизированные инструменты: Используйте инструменты, такие как ACE by DAISY, EPUBCheck и MagicA11y для проверки доступности.
  5. Ручное тестирование: Проверьте работу экранных читалок, направление текста и многоязычную навигацию вручную.
  6. Качество перевода: Сохраняйте структуру и метаданные доступности при переводе.
  7. Отчетность: Создавайте подробные отчеты о тестировании для отслеживания и устранения проблем.

Оценка систем чтения с помощью epubtest.org и экранной читалки

Шаг 1: Подготовьте EPUB-файлы для тестирования

Перед началом тестирования доступности убедитесь, что ваши EPUB-файлы готовы. Это включает в себя проверку структуры, языковых тегов и поддержки шрифтов для эффективной работы с многоязычной доступностью.

Проверьте структуру EPUB

Используйте EPUBCheck для проверки структуры ваших EPUB-файлов. Этот инструмент анализирует OPF-файлы, контент-документы и элементы навигации на наличие ошибок. Установите EPUBCheck, запустите процесс проверки и устраните все найденные проблемы до перехода к следующим этапам.

Проверьте языковые теги

Проверьте языковые декларации на трех уровнях:

  • Метаданные публикации: Определяются в OPF-файле.
  • Язык по умолчанию для документа: Указывается в корневом элементе HTML.
  • Встроенное содержимое: Применяется к отдельным текстовым элементам внутри контента.

Пример на практике — сотрудничество DAISY Consortium с Hachette Livre Франция в 2022 году. Улучшив языковую разметку, они повысили совместимость с экранными читалками на 30% по всему многоязычному каталогу.

Проверьте поддержку шрифтов

Убедитесь, что ваши шрифты соответствуют этим трем критериям:

  • Встроенные шрифты: Все шрифты должны быть встроены и иметь лицензию на распространение, особенно для нелатинских алфавитов, требующих специализированных шрифтов.
  • Покрытие Unicode: Проверьте, поддерживают ли шрифты все необходимые символы Unicode для целевых языков. Инструменты вроде Font Validator помогут выявить отсутствующие символы.
  • Поддержка направления текста: Для языков, таких как арабский или иврит, убедитесь в правильной обработке текста справа налево (RTL). Это включает добавление атрибута dir="rtl", использование соответствующих CSS-свойств и тестирование с реальным RTL-контентом вместо заполнителей.

Выполнение этих шагов гарантирует, что ваши EPUB-файлы готовы к тестированию языковых функций доступности на следующих этапах.

Шаг 2: Запустите автоматизированные тесты

Когда ваши EPUB-файлы готовы, используйте автоматизированные инструменты для проверки поддержки многоязычной доступности. Эти инструменты помогут выявить проблемы, которые могут повлиять на пользователей вспомогательных технологий на разных языках.

Тестирование с помощью ACE by DAISY

ACE by DAISY

ACE by DAISY — ключевой инструмент для тестирования доступности EPUB. Используйте его командную строку для генерации подробных отчетов о соответствии. Он проверяет:

  • Определение языка: Гарантирует правильную разметку языков и переключений.
  • Точность метаданных: Проверяет языковые декларации в метаданных публикации.
  • Контрастность цветов: Оценивает визуальную доступность для удобства чтения.
  • Порядок чтения: Подтверждает, что контент идет в правильной последовательности.

Особое внимание уделяйте HTML-отчетам ACE, особенно разделу «Outlines and Structure» для языковых тегов и разделу «Metadata» для деклараций. После проверки структуры переходите к анализу описаний alt-текста.

Проверьте alt-текст с помощью MagicA11y

MagicA11y

MagicA11y отлично подходит для выявления проблем с alt-текстом, например, несоответствий между языками или нечетких описаний. Особое внимание уделяйте техническим диаграммам, которым нужны точные, языко-специфичные описания.

Проверьте смену языка с помощью Bookalope

Bookalope

Для документов на нескольких языках Bookalope помогает корректно обрабатывать языковые переключения. Он обнаруживает смену языка, проверяет теги и отмечает непереведенные разделы. При работе с переведенным контентом инструменты вроде BookTranslator.ai могут проверить, соответствуют ли языковые изменения стандартам доступности.

sbb-itb-0c0385d

Шаг 3: Проведите ручное тестирование

После автоматизированных тестов важно провести ручное тестирование, чтобы выявить проблемы с доступностью, которые могут быть пропущены автоматикой. Это особенно важно для многоязычного контента, поскольку такие сценарии невозможно полностью охватить инструментами.

Проверьте работу экранных читалок

Экранные читалки крайне важны для доступности, поэтому их нужно тщательно тестировать на разных платформах. Используйте популярные программы, такие как NVDA, JAWS или VoiceOver, чтобы убедиться, что они правильно обрабатывают языки. Особое внимание уделяйте произношению и переключению языков.

При тестировании экранных читалок:

  • Проверьте корректность произношения и плавность переключения языков во время навигации.

Проверьте отображение RTL и LTR текста

Для контента, где используются оба направления текста — справа налево (RTL) и слева направо (LTR), важно тестировать верстку и форматирование. Откройте ваш EPUB-файл в разных системах чтения, таких как Adobe Digital Editions, Apple Books и Thorium Reader, чтобы убедиться в согласованности отображения.

Для смешанного направления текста:

  • Убедитесь, что текст идет в правильном направлении, знаки препинания на месте, интервалы корректны.
  • Проверьте, что перелистывание страниц работает корректно как для RTL, так и для LTR-разделов.

Проверьте многоязычное оглавление

Оглавление (ToC) — важный инструмент навигации, особенно при наличии многоязычного контента. При тестировании обратите внимание на следующие моменты:

Область тестирования Что проверять
Отображение Убедитесь, что все алфавиты и символы отображаются корректно.
Навигация Проверьте работу ссылок на разных языках.
Структура Проверьте правильность иерархии на всех языках.
Экранная читалка Проверьте корректность озвучивания пунктов.

Для письменностей с уникальными пространственными требованиями, например, японский вертикальный текст, убедитесь, что оглавление доступно и сохраняет структуру во всех системах.

Шаг 4: Проверьте качество перевода

После подтверждения технической доступности с помощью ручного тестирования следующим этапом является оценка качества перевода. Вот эффективные способы это сделать:

По данным отраслевых исследований, 68% издателей сталкиваются с трудностями при сохранении функций доступности при переводе.

Сохраняйте структуру при переводе

При проверке переводов важно убедиться, что исходная структура сохранена. Особое внимание уделяйте следующим аспектам:

  • Семантическая разметка: Проверьте, что уровни заголовков, списки и структуры таблиц в переводе совпадают с оригиналом.
  • Языковые теги: Убедитесь, что правильные языковые атрибуты применены ко всем элементам.
  • Метаданные доступности: Проверьте точность и корректное оформление всех метаданных, связанных с доступностью, в переведенной версии.

Сравнение инструментов перевода

Выбор подходящего инструмента или метода перевода важен для сохранения доступности. Вот краткое сравнение:

Категория инструмента Ключевые возможности Поддержка доступности
Ориентированные на структуру Сохраняют форматирование Обеспечивают высокую структурную целостность
Перевод на базе ИИ Включают проверки доступности Встроенные проверки доступности
Человеческий перевод Адаптация с учетом культурных нюансов Экспертная проверка на доступность
Гибридные решения Комбинируют инструменты и работу человека Обеспечивают экспертный контроль

Для технического контента обязательно:

  • Проверьте, что alt-текст соответствует культурным особенностям.
  • Протестируйте переведенные ARIA-метки на работоспособность.
  • Убедитесь, что MathML-контент не искажен.

Эти шаги соответствуют стандартам многоязычной доступности, изложенным в руководстве EPUB Accessibility 1.0.

"Сохраняйте структурную целостность и языковую точность одновременно — этот двойной подход сокращает время исправления на 40%." — Жан Дюпон, Hachette Livre

Шаг 5: Создайте отчеты о тестировании

Подробные отчеты о тестировании необходимы для мониторинга и улучшения доступности EPUB на разных языках.

Анализируйте логи EPUBCheck

EPUBCheck

Логи EPUBCheck дают важную информацию о проблемах структуры и доступности. Вот как разбирать различные типы записей:

Уровень серьезности Необходимое действие Срок устранения
Фатальные ошибки Должны быть устранены немедленно, так как нарушают работу EPUB В течение 24 часов
Ошибки Немедленно устранить критические проблемы доступности В течение 1 недели
Предупреждения Обратить внимание на потенциальные проблемы доступности В течение 2 недель
Вопросы использования Следовать рекомендациям по лучшим практикам По мере наличия ресурсов

Особое внимание уделяйте вопросам, связанным с языком. Например, консорциум DAISY выявил, что 42% проблем доступности многоязычных EPUB вызваны неправильными языковыми тегами и ошибками кодировки.

Генерируйте отчеты о соответствии ACE

ACE by DAISY создает подробные отчеты о доступности, что особенно важно для многоязычных EPUB. Включайте в отчет следующие элементы:

  • Общий балл доступности и уровень соответствия WCAG 2.1
  • Разделение по языковым проблемам
  • Анализ структурной разметки
  • Оценка навигации на разных языках

Для полноты отчета добавьте:

  • Скриншоты и XPath-локации выявленных проблем
  • Четкие, приоритезированные рекомендации по исправлению
  • Сроки устранения каждой проблемы

Использование централизованных трекеров может ускорить процесс устранения проблем на 45%.

Эти отчеты завершают этап тестирования, обеспечивая готовность вашего EPUB соответствовать стандартам доступности для читателей по всему миру.

Заключение: EPUB для всех читателей

Следуя пяти шагам тестирования, издатели могут соблюдать технические стандарты и делать контент инклюзивным для разных аудиторий. Создание доступных многоязычных EPUB требует сочетания автоматизированных инструментов и ручной проверки. С учетом 253 миллионов слабовидящих читателей по всему миру такой подход помогает сделать контент доступным для всех. Примечательно, что 71% пользователей с инвалидностью перестают использовать цифровой контент, если он недоступен.

Недавние достижения в средствах тестирования упростили обеспечение доступности EPUB. Спецификация EPUB Accessibility 1.1 теперь поддерживает несколько языков в одном файле, а инструменты вроде ACE by DAISY упрощают процесс тестирования.

Соблюдение последовательного процесса тестирования в соответствии с рекомендациями WCAG 2.1 позволяет издателям создавать EPUB, которые работают для всех читателей вне зависимости от языка и требований к доступности. Системный подход гарантирует высокий стандарт для многоязычных публикаций.

Ключевые практики для улучшения доступности включают:

  • Автоматизированное тестирование структуры, тегов и метаданных
  • Ручная проверка пользовательского опыта и культурной релевантности
  • Постоянный контроль качества на разных языках и в различных форматах

Эти шаги помогают создавать EPUB, которые одновременно доступны и привлекательны, отвечая растущей потребности во включающем цифровом контенте по всему миру.