Published 29 дек. 2025 г. ⦁ 5 min read
Как искусственный интеллект и редакторы-люди улучшают перевод книг

Как ИИ и редакторы-люди улучшают перевод книг

Введение

В Международный день переводчиков 2025 года прошла революционная прямая трансляция, на которой собрались голоса со всего мира, чтобы отметить жизненно важную роль перевода и локализации в нашем взаимосвязанном мире. Этот необычный 15-часовой марафон объединил профессионалов, послов и лидеров мнений из 20 стран, продемонстрировав развивающийся ландшафт отрасли и укрепляя единство в сообществе локализации. Эта статья отражает суть события, выделяя ключевые идеи, тенденции отрасли и вдохновляющие сообщения, которыми поделились представители со всего мира.

Мир перевода: глобальная сеть сообществ

Локализация и перевод выходят далеко за рамки лингвистических услуг — они являются основой глобального общения и культурного обмена. Эта прямая трансляция подчеркнула силу сообщества через lock lunches — неформальные встречи профессионалов локализации, предназначенные для установления связей, обмена идеями и расширения возможностей людей в отрасли. От оживленных улиц Нью-Йорка до безмятежных пейзажей Южной Африки послы lock lunch делились своими историями, вызовами и возможностями.

Связь мира: высказывания послов

Азия и Австралазия: подготовка к событию

  • Сидней, Австралия: Событие началось с размышлений сиднейских профессионалов о роли локализации в установлении культурных мостов. Сосредоточившись на развитии сообщества, послы подчеркнули необходимость сотрудничества для преодоления развивающихся вызовов.
  • Джакарта и Сурабая, Индонезия: Послы выделили важность человеческого нюанса при переводе культурного контекста. Постредактирование машинного перевода (MTPE) рассматривалось как инструмент, дополняющий, а не заменяющий человеческий опыт, особенно для творческих проектов, таких как романы и локализация маркетинга.
  • Стамбул, Турция: Стамбульское отделение lock lunch продемонстрировало, как такие встречи способствуют профессиональному росту и трансграничному сотрудничеству. Послы отметили свои усилия по интеграции образования в области перевода и установлению связей между новичками и опытными специалистами.

Европа: обогащение связей через границы

  • Франция (Страсбург и Канны): Послы во Франции продемонстрировали силу низовых сообществ локализации, рассказав о том, как инициативы, такие как семинары по терминологии и сессии оптимизации LinkedIn, способствуют профессиональному развитию.
  • Амстердам, Нидерланды: Несмотря на некоторые технические сбои, встреча lock lunch в Амстердаме подчеркнула важность инклюзивности и обмена идеями между профессионалами отрасли.
  • Италия и Дания: От живых встреч в Риме до вдохновляющих историй о нарушении в отрасли в Дании, европейские послы выделили устойчивость и адаптивность профессионалов локализации по всему континенту.

Америка: движение инноваций и сотрудничества

  • Нью-Йорк, США: Счастливые часы lock lunches в Нью-Йорке создали динамичное пространство для профессионалов, чтобы обсудить появляющиеся технологии, такие как ИИ, и их последствия для индустрии перевода.
  • Богота, Колумбия: Вклад Колумбии подчеркнул растущую роль локализации в Латинской Америке, продемонстрировав инновационные подходы к переводу разнообразного контента для глобальной аудитории.
  • Денвер, США: Сообщество Денвера подчеркнуло дух сотрудничества профессионалов локализации, делясь своим опытом и знаниями через регулярные встречи, которые больше похожи на семейные встречи, чем на профессиональные события.

Африка: использование технологий для роста

  • Кейптаун, Южная Африка: Африканские послы отметили роль ИИ в демократизации доступа к информации и поддержке сохранения находящихся под угрозой исчезновения языков. Они обсудили, как технология может уравнять возможности для небольших сообществ и развивающихся рынков.
  • Аккра, Гана: Ганское сообщество размышляло о растущих возможностях для профессионалов локализации в Африке, признавая необходимость постоянного образования и развития навыков.

Марафон выявил критические тенденции, формирующие будущее локализации и перевода:

1. Роль ИИ и технологии

Искусственный интеллект, несомненно, преобразовал отрасль. Хотя некоторые профессионалы выражали беспокойство по поводу замены ИИ традиционных ролей, преобладающее мнение состояло в том, что ИИ следует рассматривать как мощный инструмент, дополняющий человеческий опыт. Например:

  • Постредактирование машинного перевода (MTPE): Широко рассматривается как эффективный способ обработки больших объемов контента, MTPE становится стандартной практикой для многих.
  • Интеграция ИИ: Компании, такие как Smartling и Automated, продемонстрировали, как решения на основе ИИ улучшают автоматизацию рабочих процессов, контроль качества и лингвистическую согласованность.

2. Человеческий опыт в центре

Несколько послов и лидеров мнений подчеркнули, что человеческое творчество, культурная интуиция и эмоциональный интеллект остаются незаменимыми. Как сказал Брайан Мёрфи, генеральный директор Smartling: «ИИ не заменит переводчиков, но переводчики, которые не используют ИИ, могут оказаться в невыгодном положении».

3. Повышение квалификации и адаптивность

Необходимость непрерывного обучения возникла как повторяющаяся тема. Переводчикам было рекомендовано изучать появляющиеся области, такие как локализация видеоигр, инженерия ИИ-подсказок и управление терминологией.

4. Локализация как культурный мост

От перевода рекламных кампаний до сохранения коренных языков, профессионалы локализации являются культурными хранителями, обеспечивая, чтобы глобальный контент резонировал с местной аудиторией.

5. Создание устойчивых сообществ

События, такие как lock lunch, играют ключевую роль в содействии сотрудничеству, поощрении обмена знаниями и создании сети поддержки для профессионалов отрасли. Будь то семинары, сетевые сессии или неформальные встречи, такие инициативы создают чувство принадлежности в все более цифровом мире.

Основные выводы

  • ИИ — это инструмент, а не угроза. Используйте технологии ИИ для повышения производительности и оптимизации рабочих процессов, не теряя из виду человеческий подход.
  • Повышение квалификации необходимо. Инвестируйте в обучение для появляющихся областей, таких как создание ИИ-подсказок, управление терминологией и MTPE, чтобы оставаться конкурентоспособными.
  • Сообщество имеет значение. Взаимодействуйте с сетями локализации, такими как lock lunch, чтобы установить связи, поделиться знаниями и найти поддержку.
  • Человеческое творчество побеждает. Несмотря на достижения в области ИИ, культурная адаптация и творческое решение проблем остаются уникально человеческими сильными сторонами.
  • Думайте глобально, действуйте локально. Локализация — это не просто язык, это культурный контекст. Переводчики критически важны для заполнения пропасти между глобальными амбициями и локальными реальностями.
  • Отмечайте разнообразие. От африканских языков до нишевых диалектов, каждая культура заслуживает представления в глобальном диалоге.
  • Оставайтесь любопытными и адаптивными. Будущее отрасли зависит от нашей способности развиваться вместе с технологией и требованиями рынка.

Заключение

Прямая трансляция Международного дня переводчиков 2025 года была больше, чем просто праздник — это было свидетельством устойчивости, творчества и духа сообщества профессионалов локализации во всем мире. По мере того как ИИ и технология продолжают переформатировать отрасль, переводчики, лингвисты и менеджеры проектов имеют беспрецедентную возможность переопределить свои роли и расширить свое влияние. Принимая инновации, содействуя сотрудничеству и приоритизируя непрерывное обучение, индустрия локализации может с нетерпением ждать будущего, которое является одновременно динамичным и инклюзивным.

С Днем международного переводчика всем профессионалам, которые делают глобальное общение возможным!

Источник: «Я потратил 15 часов на обсуждение локализации и выжил!» - Jan Hinrichs, YouTube, 28 октября 2025 г. - https://www.youtube.com/watch?v=2bcmQTUQ0G8