
Как ИИ и редакторы-люди улучшают перевод книг
Введение
В Международный день переводчиков 2025 года прошла революционная прямая трансляция, на которой собрались голоса со всего мира, чтобы отметить жизненно важную роль перевода и локализации в нашем взаимосвязанном мире. Этот необычный 15-часовой марафон объединил профессионалов, послов и лидеров мнений из 20 стран, продемонстрировав развивающийся ландшафт отрасли и укрепляя единство в сообществе локализации. Эта статья отражает суть события, выделяя ключевые идеи, тенденции отрасли и вдохновляющие сообщения, которыми поделились представители со всего мира.
Мир перевода: глобальная сеть сообществ
Локализация и перевод выходят далеко за рамки лингвистических услуг — они являются основой глобального общения и культурного обмена. Эта прямая трансляция подчеркнула силу сообщества через lock lunches — неформальные встречи профессионалов локализации, предназначенные для установления связей, обмена идеями и расширения возможностей людей в отрасли. От оживленных улиц Нью-Йорка до безмятежных пейзажей Южной Африки послы lock lunch делились своими историями, вызовами и возможностями.
Связь мира: высказывания послов
Азия и Австралазия: подготовка к событию
- Сидней, Австралия: Событие началось с размышлений сиднейских профессионалов о роли локализации в установлении культурных мостов. Сосредоточившись на развитии сообщества, послы подчеркнули необходимость сотрудничества для преодоления развивающихся вызовов.
- Джакарта и Сурабая, Индонезия: Послы выделили важность человеческого нюанса при переводе культурного контекста. Постредактирование машинного перевода (MTPE) рассматривалось как инструмент, дополняющий, а не заменяющий человеческий опыт, особенно для творческих проектов, таких как романы и локализация маркетинга.
- Стамбул, Турция: Стамбульское отделение lock lunch продемонстрировало, как такие встречи способствуют профессиональному росту и трансграничному сотрудничеству. Послы отметили свои усилия по интеграции образования в области перевода и установлению связей между новичками и опытными специалистами.
Европа: обогащение связей через границы
- Франция (Страсбург и Канны): Послы во Франции продемонстрировали силу низовых сообществ локализации, рассказав о том, как инициативы, такие как семинары по терминологии и сессии оптимизации LinkedIn, способствуют профессиональному развитию.
- Амстердам, Нидерланды: Несмотря на некоторые технические сбои, встреча lock lunch в Амстердаме подчеркнула важность инклюзивности и обмена идеями между профессионалами отрасли.
- Италия и Дания: От живых встреч в Риме до вдохновляющих историй о нарушении в отрасли в Дании, европейские послы выделили устойчивость и адаптивность профессионалов локализации по всему континенту.
Америка: движение инноваций и сотрудничества
- Нью-Йорк, США: Счастливые часы lock lunches в Нью-Йорке создали динамичное пространство для профессионалов, чтобы обсудить появляющиеся технологии, такие как ИИ, и их последствия для индустрии перевода.
- Богота, Колумбия: Вклад Колумбии подчеркнул растущую роль локализации в Латинской Америке, продемонстрировав инновационные подходы к переводу разнообразного контента для глобальной аудитории.
- Денвер, США: Сообщество Денвера подчеркнуло дух сотрудничества профессионалов локализации, делясь своим опытом и знаниями через регулярные встречи, которые больше похожи на семейные встречи, чем на профессиональные события.
Африка: использование технологий для роста
- Кейптаун, Южная Африка: Африканские послы отметили роль ИИ в демократизации доступа к информации и поддержке сохранения находящихся под угрозой исчезновения языков. Они обсудили, как технология может уравнять возможности для небольших сообществ и развивающихся рынков.
- Аккра, Гана: Ганское сообщество размышляло о растущих возможностях для профессионалов локализации в Африке, признавая необходимость постоянного образования и развития навыков.
Ключевые идеи и тенденции отрасли
Марафон выявил критические тенденции, формирующие будущее локализации и перевода:
1. Роль ИИ и технологии
Искусственный интеллект, несомненно, преобразовал отрасль. Хотя некоторые профессионалы выражали беспокойство по поводу замены ИИ традиционных ролей, преобладающее мнение состояло в том, что ИИ следует рассматривать как мощный инструмент, дополняющий человеческий опыт. Например:
- Постредактирование машинного перевода (MTPE): Широко рассматривается как эффективный способ обработки больших объемов контента, MTPE становится стандартной практикой для многих.
- Интеграция ИИ: Компании, такие как Smartling и Automated, продемонстрировали, как решения на основе ИИ улучшают автоматизацию рабочих процессов, контроль качества и лингвистическую согласованность.
2. Человеческий опыт в центре
Несколько послов и лидеров мнений подчеркнули, что человеческое творчество, культурная интуиция и эмоциональный интеллект остаются незаменимыми. Как сказал Брайан Мёрфи, генеральный директор Smartling: «ИИ не заменит переводчиков, но переводчики, которые не используют ИИ, могут оказаться в невыгодном положении».
3. Повышение квалификации и адаптивность
Необходимость непрерывного обучения возникла как повторяющаяся тема. Переводчикам было рекомендовано изучать появляющиеся области, такие как локализация видеоигр, инженерия ИИ-подсказок и управление терминологией.
4. Локализация как культурный мост
От перевода рекламных кампаний до сохранения коренных языков, профессионалы локализации являются культурными хранителями, обеспечивая, чтобы глобальный контент резонировал с местной аудиторией.
5. Создание устойчивых сообществ
События, такие как lock lunch, играют ключевую роль в содействии сотрудничеству, поощрении обмена знаниями и создании сети поддержки для профессионалов отрасли. Будь то семинары, сетевые сессии или неформальные встречи, такие инициативы создают чувство принадлежности в все более цифровом мире.
Основные выводы
- ИИ — это инструмент, а не угроза. Используйте технологии ИИ для повышения производительности и оптимизации рабочих процессов, не теряя из виду человеческий подход.
- Повышение квалификации необходимо. Инвестируйте в обучение для появляющихся областей, таких как создание ИИ-подсказок, управление терминологией и MTPE, чтобы оставаться конкурентоспособными.
- Сообщество имеет значение. Взаимодействуйте с сетями локализации, такими как lock lunch, чтобы установить связи, поделиться знаниями и найти поддержку.
- Человеческое творчество побеждает. Несмотря на достижения в области ИИ, культурная адаптация и творческое решение проблем остаются уникально человеческими сильными сторонами.
- Думайте глобально, действуйте локально. Локализация — это не просто язык, это культурный контекст. Переводчики критически важны для заполнения пропасти между глобальными амбициями и локальными реальностями.
- Отмечайте разнообразие. От африканских языков до нишевых диалектов, каждая культура заслуживает представления в глобальном диалоге.
- Оставайтесь любопытными и адаптивными. Будущее отрасли зависит от нашей способности развиваться вместе с технологией и требованиями рынка.
Заключение
Прямая трансляция Международного дня переводчиков 2025 года была больше, чем просто праздник — это было свидетельством устойчивости, творчества и духа сообщества профессионалов локализации во всем мире. По мере того как ИИ и технология продолжают переформатировать отрасль, переводчики, лингвисты и менеджеры проектов имеют беспрецедентную возможность переопределить свои роли и расширить свое влияние. Принимая инновации, содействуя сотрудничеству и приоритизируя непрерывное обучение, индустрия локализации может с нетерпением ждать будущего, которое является одновременно динамичным и инклюзивным.
С Днем международного переводчика всем профессионалам, которые делают глобальное общение возможным!
Источник: «Я потратил 15 часов на обсуждение локализации и выжил!» - Jan Hinrichs, YouTube, 28 октября 2025 г. - https://www.youtube.com/watch?v=2bcmQTUQ0G8