Published 2 февр. 2026 г. ⦁ 5 min read

Как эффективно переводить многоязычные романы

Мир многоязычной литературы предлагает читателям богатый гобелен языков, культур и историй. Но как можно эффективно перевести эту сложность, не стирая её подлинность и не умаляя её сущность? Известная учёная и переводчица Шейла Махадеван рассмотрела этот вопрос в увлекательном обсуждении, организованном Британским центром литературного перевода. Сосредоточившись на своём недавнем переводе книги Дневник Лакшми Ари Готье, Махадеван раскрыла сложную динамику перевода многоязычной индийской литературы, написанной на французском языке.

В этой статье рассматриваются ключевые выводы из сеанса, углубляясь в взаимодействие между многоязычием, теорией перевода и сохранением культуры. Она исследует инновационные стратегии Махадеван и расширяет понимание более широких последствий для читателей и переводчиков, ориентирующихся в этом сложном ландшафте.

Перевод многоязычных романов: вызов сложности

При переводе многоязычного романа задача не является просто лингвистической; она культурная, историческая и глубоко политическая. Опыт Махадеван при переводе Дневника Лакшми иллюстрирует это сложное взаимодействие. Роман, написанный Ари Готье, действие которого происходит в Пондичерри, бывшей французской колонии в Индии, представляет собой гибридный текст, переплетённый французским, тамильским, английским языками и креольским языком Пондичерри.

Многоязычная литература — это больше, чем просто смешение языков; это часто отражение истории, колониализма и идентичности. Готье, например, использует французский язык, чтобы подчеркнуть колониальную историю Пондичерри, переплетая тамильский и английский языки, чтобы отразить современную лингвистическую реальность города. Для Махадеван задача состояла в сохранении этой многоязычной сущности при обеспечении читаемости для англоговорящей аудитории.

"Я хотела сохранить политические и культурные программы исходного текста", объяснила Махадеван, "не компрометируя его доступность или опыт читателя."

Обратная призма: концепция трансоздания

Одной из ключевых концепций, которую представила Махадеван, было "трансоздание", термин, уходящий корнями в индийские традиции перевода. В отличие от традиционных представлений о переводе, которые сосредоточены на верности и точности, трансоздание подчёркивает творчество и трансформацию. Махадеван сравнила этот процесс с реинкарнацией, где элементы сохраняются, но радикально трансформируются в новом контексте.

В Дневнике Лакшми сам Готье занимается формой трансоздания. Роман в значительной степени черпает вдохновение из индийского эпоса Махабхарата, переосмысляя его темы и персонажей в современной обстановке Пондичерри. Махадеван, в свою очередь, применила трансоздающий подход к своему переводу. Например, она сохранила французские слова в английской версии, чтобы подчеркнуть французское наследие романа, и даже добавила тамильские слова, чтобы подчеркнуть культурный контекст определённых диалогов.

Эта стратегия бросает вызов традиционным представлениям о переводе как об однозначном переносе. Вместо этого он становится актом сохранения культуры и творческой интерпретации.

Исторический и политический контекст Пондичерри

Понимание исторического фона Пондичерри имеет ключевое значение для оценки богатства романа. Как бывшая французская территория, Пондичерри когда-то был центром французского языка и культуры. Однако после независимости Индии французское влияние в регионе значительно снизилось. Тамильский и английский языки теперь доминируют в лингвистическом ландшафте, и французский язык редко говорят или читают.

Махадеван подчеркнула напряжение между стиранием и сохранением в постколониальном Пондичерри. С одной стороны, названия улиц и колониальные достопримечательности были заменены индийскими эквивалентами, отражая стремление утвердить постколониальную идентичность. С другой стороны, усилия по сохранению французского наследия — такие как двуязычные дорожные знаки и восстановление французской архитектуры — указывают на желание сохранить уникальное культурное наследие Пондичерри.

Роман Готье, как отметила Махадеван, можно рассматривать как литературный акт сохранения французского наследия, проливающий свет на забытое французское прошлое Пондичерри. Аналогично, перевод Махадеван чтит эту программу, сохраняя французскую лексику и ссылки, обеспечивая, чтобы культурные нюансы романа не были потеряны в английской версии.

Многоязычные стратегии в переводе

Махадеван применила несколько инновационных стратегий для перевода многоязычия Дневника Лакшми:

1. Сохранение французской лексики

Чтобы сохранить французское наследие романа, Махадеван решила сохранить французские слова во всём переводе. Это решение отражает гибридную природу истории Пондичерри и нарушает беглость английского текста, отражая исторические напряжения между французской и английской колониальными державами.

2. Добавление тамильских слов

В нескольких случаях Махадеван добавила тамильские слова в английский перевод, даже если они не были явно присутствуют в исходном французском тексте. Например, она перевела "maman" (французское слово для "мама") в "amma" (тамильское слово для "мама"), чтобы отразить культурную реальность сцены, разворачивающейся в тамильской деревне.

3. Навигация по креольскому языку Пондичерри

Одним из наиболее сложных аспектов перевода было захватить креольский язык Пондичерри, уникальный синтез французского и тамильского. Вместо создания гибридного английского эквивалента, Махадеван признала уникальность креольского языка, стандартизировав его на английском, но предоставив пояснительные примечания, чтобы подчеркнуть его культурное значение.

Письмо между языками: два дополнительных тематических исследования

Помимо Готье, исследование Махадеван исследует других индийских писателей, занимающихся многоязычием:

1. Манохар Рай Сардесаи (Гоа)

Сардесаи, писатель из Гоа, писал на конкани и французском языках во время португальского колониального правления в Гоа. Глубоко вдохновленный французской литературой, он переводил французские произведения на конкани, чтобы омолодить литературную традицию региона. Его письмо стирало границы между переводом и творческим письмом, превращая французскую литературу в инструмент антиколониального сопротивления.

2. М. Мукундан (Керала)

Мукундан, писатель на малаялам из Махе (ещё одной бывшей французской территории), вплетал французские влияния в своё творчество. Его рассказ Только Радха, только Радха является трансоздением французских экзистенциалистских тем, черпая вдохновение из писателей, таких как Камю и Сартр. Удивительно, что Мукундан позже сам перевёл этот рассказ на французский язык, экспериментируя с тем, как язык трансформирует идентичность произведения.

Более широкие последствия многоязычия

Работа Махадеван проливает свет на огромный потенциал многоязычия в литературе и переводе. Многоязычные тексты бросают вызов переводчику выйти за рамки лингвистического эквивалента и взаимодействовать с культурными, историческими и политическими нюансами. Они также требуют активного участия читателей, которые должны ориентироваться между языками и культурными ссылками.

Для переводчиков это означает переосмысление традиционных методов и принятие творческих стратегий. Как продемонстрировала Махадеван, перевод может быть актом сохранения, инноваций и даже сопротивления.

Ключевые выводы

  • Трансоздание как реинкарнация: Перевод многоязычных романов требует творчества и трансформации, подобно реинкарнации, где элементы одновременно сохраняются и возрождаются.
  • Сохранение культуры: Сохранение французской лексики и добавление тамильских слов в переводе может сохранить культурную и историческую сущность текста.
  • Многоязычные вызовы: Перевод гибридных языков, таких как креольский язык Пондичерри, требует баланса между стандартизацией и культурным признанием.
  • Разнообразные литературные влияния: Писатели, такие как Сардесаи и Мукундан, показывают, как французская литература сформировала региональные индийские традиции, создав гибридные литературные каноны.
  • Участие читателя: Многоязычные тексты приглашают читателей выступать в роли переводчиков, ориентируясь между языками и культурными ссылками.
  • Перевод как активизм: Перевод литератур меньшинств может бросить вызов доминирующим нарративам и представить забытые традиции глобальной аудитории.

Заключение

Искусство перевода многоязычных романов выходит за рамки лингвистической точности. Это трансформирующий процесс, который соединяет культуры, сохраняет истории и переопределяет литературу. Работа Шейлы Махадеван над Дневником Лакшми exemplifies мощь перевода почитать сложность многоязычия, одновременно привлекая глобальное читательство.

В нашем всё более взаимосвязанном мире многоязычная литература напоминает нам, что ни один язык не существует в изоляции. Как однажды сказал Октавио Пас: "Ни один стиль никогда не был национальным. Стили переходят от одного языка к другому." Благодаря переводу мы можем праздновать эту текучесть и принять богатый гобелен глобальных литературных традиций.

Источник: "Writing Between Languages: Translation and Multilingualism in Indian Francophone Writing" - Британский центр литературного перевода, YouTube, 2 декабря 2025 г. - https://www.youtube.com/watch?v=mUrOCJcih2w