Published 14 de fev. de 2025 ⦁ 7 min read

Como Testar EPUBs para Acessibilidade Multilíngue

Quer tornar seus EPUBs acessíveis para leitores em vários idiomas? Veja como:

  1. Marcação de Idioma: Garanta tags de idioma adequadas para o idioma principal e quaisquer mudanças inline.
  2. Estrutura Semântica: Utilize elementos HTML claros para manter um fluxo de leitura lógico tanto para idiomas LTR quanto RTL.
  3. Suporte a Fontes: Incorpore fontes com cobertura Unicode e compatibilidade com texto direcional.
  4. Ferramentas Automatizadas: Use ferramentas como ACE by DAISY, EPUBCheck e MagicA11y para validar recursos de acessibilidade.
  5. Testes Manuais: Verifique manualmente o desempenho de leitores de tela, direção do texto e navegação multilíngue.
  6. Qualidade da Tradução: Mantenha a estrutura e os metadados de acessibilidade durante a tradução.
  7. Relatórios: Crie relatórios de teste detalhados para acompanhar e corrigir problemas.

Avaliando sistemas de leitura usando epubtest.org com um leitor de tela

Passo 1: Prepare os Arquivos EPUB para Teste

Antes de iniciar os testes de acessibilidade, certifique-se de que seus arquivos EPUB estão prontos. Isso envolve garantir que a estrutura, as tags de idioma e o suporte a fontes estejam em ordem para lidar com a acessibilidade multilíngue de forma eficaz.

Verifique a Estrutura do EPUB

Use o EPUBCheck para validar a estrutura de seus arquivos EPUB. Essa ferramenta revisa arquivos OPF, documentos de conteúdo e elementos de navegação quanto a erros. Instale o EPUBCheck, execute o processo de validação e resolva quaisquer problemas identificados antes de prosseguir.

Revise as Tags de Idioma

Verifique as declarações de idioma em três níveis:

  • Metadados da Publicação: Definidos no arquivo OPF.
  • Padrões do Documento: Especificados no elemento raiz HTML.
  • Conteúdo Inline: Aplicados a elementos de texto específicos dentro do conteúdo.

Um exemplo prático é a colaboração do Consórcio DAISY com a Hachette Livre França em 2022. Ao aprimorar a marcação de idiomas, eles aumentaram a compatibilidade com leitores de tela em 30% em seu catálogo multilíngue.

Verifique o Suporte a Fontes

Confirme se suas fontes atendem a estes três critérios:

  • Fontes Incorporadas: Certifique-se de que todas as fontes estão incorporadas e devidamente licenciadas para distribuição, especialmente para sistemas de escrita não latinos que exigem fontes especiais.
  • Cobertura Unicode: Verifique se as fontes suportam todos os caracteres Unicode necessários para seus idiomas-alvo. Ferramentas como o Font Validator podem ajudar a identificar caracteres ausentes.
  • Suporte a Texto Direcional: Para idiomas como árabe ou hebraico, garanta o correto manuseio do texto da direita para a esquerda (RTL). Isso inclui adicionar atributos dir="rtl", usar as propriedades CSS corretas e testar com conteúdo RTL real em vez de texto de espaço reservado.

Ao completar estas etapas, seus arquivos EPUB estarão prontos para testar recursos de acessibilidade específicos de idioma nas próximas fases.

Passo 2: Execute Testes Automatizados

Quando seus arquivos EPUB estiverem prontos, é hora de usar ferramentas automatizadas para checar o suporte à acessibilidade multilíngue. Essas ferramentas ajudam a identificar problemas que podem afetar usuários que dependem de tecnologias assistivas em diferentes idiomas.

Teste com ACE by DAISY

ACE by DAISY

O ACE by DAISY é uma ferramenta fundamental para testar a acessibilidade de EPUBs. Use sua interface de linha de comando para gerar relatórios detalhados de conformidade. Ele verifica:

  • Identificação de idioma: Garante que as tags e trocas de idioma estejam corretas.
  • Precisão dos metadados: Verifica declarações de idioma nos metadados da publicação.
  • Contraste de cores: Avalia a acessibilidade visual para leitura.
  • Ordem de leitura: Confirma que o conteúdo flui na sequência correta.

Concentre-se nos relatórios HTML do ACE, especialmente na seção 'Outlines and Structure' para tags de idioma e em 'Metadata' para declarações. Após confirmar a estrutura, avance para revisar as descrições de texto alternativo.

Verifique o Texto Alternativo com MagicA11y

MagicA11y

O MagicA11y é excelente para identificar problemas de texto alternativo, como incompatibilidades entre idiomas ou descrições pouco claras. Dê atenção especial a diagramas técnicos que exigem descrições detalhadas e específicas ao idioma.

Teste Mudanças de Idioma com Bookalope

Bookalope

Para documentos com vários idiomas, o Bookalope ajuda a garantir o tratamento correto das mudanças de idioma. Ele identifica alternâncias de idioma, valida as tags e sinaliza trechos não traduzidos. Se estiver trabalhando com conteúdo traduzido, ferramentas como o BookTranslator.ai podem verificar se as mudanças de idioma estão alinhadas com os padrões de acessibilidade.

sbb-itb-0c0385d

Passo 3: Realize Testes Manuais

Após rodar testes automatizados, é importante realizar testes manuais para identificar problemas de acessibilidade que ferramentas automáticas podem não detectar. Isso é especialmente importante em conteúdos multilíngues, pois envolve cenários reais que as ferramentas não conseguem cobrir totalmente.

Teste o Desempenho de Leitores de Tela

Leitores de tela são vitais para acessibilidade; por isso, testá-los em diferentes plataformas é essencial. Experimente leitores populares como NVDA, JAWS ou VoiceOver para garantir o correto tratamento dos idiomas. Preste atenção à pronúncia e à alternância de idiomas.

Ao testar leitores de tela:

  • Verifique se a pronúncia está correta e se a troca de idioma ocorre perfeitamente durante a navegação.

Verifique a Exibição de Texto RTL e LTR

Para conteúdos que usam texto da direita para a esquerda (RTL) e da esquerda para a direita (LTR), testar o layout e a formatação é fundamental. Abra o arquivo EPUB em diferentes sistemas de leitura como Adobe Digital Editions, Apple Books e Thorium Reader para garantir resultados consistentes.

Para conteúdo com direções mistas:

  • Verifique se o texto flui corretamente, se a pontuação está no lugar certo e se o espaçamento está adequado.
  • Garanta que as viradas de página funcionem conforme esperado tanto para trechos RTL quanto LTR.

Teste o Sumário Multilíngue

O sumário (ToC) é uma ferramenta essencial de navegação, especialmente em conteúdos multilíngues. Foque nestes aspectos durante o teste:

Área de Teste O que Verificar
Exibição Garanta que todos os scripts e caracteres sejam exibidos corretamente.
Navegação Teste se os links funcionam em diferentes idiomas.
Estrutura Confirme se a hierarquia está correta em todos os idiomas.
Leitor de Tela Verifique se as entradas são anunciadas corretamente.

Para sistemas de escrita com requisitos espaciais únicos, como o texto vertical japonês, assegure que o sumário seja acessível e mantenha sua estrutura em todos os sistemas.

Passo 4: Verifique a Qualidade da Tradução

Após confirmar a acessibilidade técnica com testes manuais, o próximo passo é avaliar a qualidade das traduções. Veja algumas formas eficazes de fazer isso:

Segundo pesquisas do setor, 68% das editoras enfrentam desafios para manter recursos de acessibilidade durante a tradução.

Preserve a Estrutura Durante a Tradução

Ao revisar traduções, é fundamental garantir que a estrutura original seja preservada. Preste atenção a estes pontos-chave:

  • Marcação Semântica: Confirme que níveis de títulos, listas e estruturas de tabelas estão consistentes no conteúdo traduzido.
  • Tags de Idioma: Verifique se os atributos de idioma corretos estão aplicados a todos os elementos.
  • Metadados de Acessibilidade: Certifique-se de que todos os metadados relacionados à acessibilidade estão corretos e devidamente formatados na versão traduzida.

Comparando Ferramentas de Tradução

Escolher a ferramenta ou método de tradução certo é essencial para preservar a acessibilidade. Veja uma comparação rápida:

Categoria da Ferramenta Principais Recursos Suporte à Acessibilidade
Foco em Estrutura Preserva a formatação Garante alta integridade estrutural
Tradução com IA Inclui verificações de acessibilidade Verificações embutidas para acessibilidade
Tradução Humana Adapta nuances culturais Revisão por especialistas em acessibilidade
Soluções Híbridas Combina ferramentas e revisão humana Oferece revisão com qualidade humana

Para conteúdo técnico, certifique-se de:

  • Verificar se o texto alternativo é culturalmente apropriado.
  • Testar a funcionalidade das labels ARIA traduzidas.
  • Garantir que o conteúdo MathML permaneça intacto.

Essas etapas seguem as normas de acessibilidade multilíngue definidas nas diretrizes EPUB Accessibility 1.0.

"Mantenha a integridade estrutural e a precisão linguística simultaneamente – esse duplo foco reduz o tempo de remediação em 40%." - Jean Dupont, Hachette Livre

Passo 5: Crie Relatórios de Teste

Relatórios de teste detalhados são essenciais para monitorar e aprimorar a acessibilidade dos EPUBs em diferentes idiomas.

Revise os Logs do EPUBCheck

EPUBCheck

Os logs do EPUBCheck oferecem insights importantes sobre problemas estruturais e de acessibilidade. Veja como lidar com diferentes entradas no log:

Nível de Gravidade Ação Necessária Prazo para Correções
Erros Fatais Devem ser corrigidos imediatamente, pois afetam a funcionalidade do EPUB Em até 24 horas
Erros Trate questões críticas de acessibilidade rapidamente Em até 1 semana
Avisos Investigue possíveis desafios de acessibilidade Em até 2 semanas
Problemas de Uso Siga sugestões de boas práticas Conforme disponibilidade de recursos

Dê atenção especial a problemas relacionados a idioma nos logs. Por exemplo, o Consórcio DAISY identificou que 42% dos problemas de acessibilidade multilíngue em EPUBs são causados por tags de idioma incorretas e erros de codificação.

Gere Relatórios de Conformidade do ACE

O ACE by DAISY gera relatórios de conformidade de acessibilidade aprofundados, especialmente úteis para EPUBs multilíngues. Inclua estes elementos em seu relatório:

  • Pontuação geral de acessibilidade e nível de conformidade com WCAG 2.1
  • Detalhamento de problemas específicos de idioma
  • Análise da marcação estrutural
  • Desempenho de navegação entre idiomas

Para um relatório completo, adicione:

  • Capturas de tela e localizações XPath dos problemas identificados
  • Recomendações claras e priorizadas de correção
  • Prazos para resolução de cada questão

O uso de ferramentas centralizadas de acompanhamento pode acelerar a resolução de problemas em até 45%.

Esses relatórios concluem a fase de testes, garantindo que seu EPUB esteja pronto para atender aos padrões de acessibilidade para leitores do mundo todo.

Conclusão: Tornando os EPUBs Acessíveis para Todos os Leitores

Seguindo os cinco passos de teste, as editoras podem atender aos padrões técnicos e garantir que seu conteúdo seja inclusivo para públicos diversos. Criar EPUBs multilíngues acessíveis envolve uma combinação de ferramentas automatizadas e revisão humana. Com 253 milhões de leitores com deficiência visual no mundo, essa abordagem torna o conteúdo utilizável por todos. Vale notar que 71% dos usuários com deficiência deixam de consumir conteúdo digital que não é acessível.

Avanços recentes em ferramentas de teste facilitaram o atendimento às necessidades de acessibilidade nos EPUBs. A especificação EPUB Accessibility 1.1 agora suporta múltiplos idiomas em um único arquivo, e ferramentas como o ACE by DAISY simplificam o processo de teste.

Manter um processo de testes consistente alinhado às diretrizes WCAG 2.1 permite que as editoras produzam EPUBs que funcionem para todos, independentemente do idioma ou necessidades de acessibilidade. Uma abordagem estruturada garante altos padrões em publicações multilíngues.

Práticas-chave para melhorar a acessibilidade incluem:

  • Testes automatizados para verificar estrutura, tags e metadados
  • Revisões manuais para avaliar a experiência do usuário e a relevância cultural
  • Verificações contínuas de qualidade em diferentes idiomas e formatos

Essas etapas ajudam a entregar EPUBs acessíveis e envolventes, atendendo à crescente demanda por conteúdo digital inclusivo no mundo inteiro.