Published 19 jun 2025 ⦁ 13 min read

Mobile-First EPUB-vertaling voor lezers

Wist je dat meer dan 55% van het wereldwijde webverkeer afkomstig is van mobiele apparaten? Met wereldwijd 6,8 miljard smartphonegebruikers in 2023, transformeert mobile-first EPUB-vertaling de manier waarop lezers boeken in hun moedertaal kunnen lezen. Deze benadering zorgt ervoor dat literatuur geoptimaliseerd is voor kleine schermen, waardoor het toegankelijk, snel en gemakkelijk te gebruiken is.

Waarom Mobile-First EPUB-vertaling belangrijk is:

  • Wereldwijde reikwijdte: Smartphones zijn vaak de enige manier waarop mensen in opkomende markten toegang krijgen tot digitale content.
  • Betere gebruikerservaring: Gestroomlijnde lay-outs, touchvriendelijke navigatie en snellere laadtijden houden lezers betrokken.
  • Toegankelijkheid: Functies zoals verstelbare lettertypes en compatibiliteit met schermlezers maken boeken voor iedereen beschikbaar.
  • Taalbarrières verdwijnen: Tools zoals BookTranslator.ai vertalen EPUB's naar meer dan 99 talen, terwijl stijl en betekenis behouden blijven.

Belangrijkste voordelen:

  • EPUB-formaat: Het herflowbare ontwerp past zich naadloos aan verschillende apparaten aan.
  • Toegankelijkheidsfuncties: Semantische markup, alt-tekst en taal-tags zorgen voor inclusiviteit.
  • Eenvoudige distributie: Platformen zoals Amazon en Apple Books brengen vertaalde EPUB's naar een wereldwijd publiek.

Mobile-first EPUB-vertaling draait niet alleen om het vertalen van boeken - het gaat erom dat ze geoptimaliseerd zijn voor de apparaten die mensen daadwerkelijk gebruiken, waardoor literatuur toegankelijk wordt voor miljarden mensen wereldwijd.

Hoe vertaal je een e-book naar een opgegeven taal met Ebook Translator (een Calibre-plugin)

Calibre

Inzicht in EPUB-formaat en toegankelijkheid

EPUB is het standaardformaat geworden in digitale publicaties en biedt veelzijdigheid en ontwerpen die naadloos werken op verschillende apparaten. Het is specifiek afgestemd op verschillende schermgroottes, zodat leesbaarheid en ontwerp op elk platform behouden blijven. Er zijn twee primaire lay-outopties in EPUB:

  • Herflowbare lay-outs: Deze passen tekst en afbeeldingen automatisch aan het schermformaat en de oriëntatie aan, waardoor ze perfect zijn voor tekstgerichte content zoals romans en non-fictie.
  • Vastgelegde lay-out EPUB: Deze optie is ideaal voor visueel rijke content - zoals kookboeken, kinderboeken of graphic novels - waarbij het behouden van het originele ontwerp essentieel is.

Belangrijkste kenmerken van het EPUB-formaat

Een van de opvallende kwaliteiten van EPUB is het aanpassingsvermogen. Het wordt breed ondersteund op grote platformen zoals Kindle, Apple Books en Google Play Books, waardoor vertaalde boeken toegankelijk zijn voor een breed publiek. Bovendien maken functies zoals verstelbare lettertypes en compatibiliteit met schermlezers het mogelijk voor lezers om hun ervaring te personaliseren zonder het originele ontwerp te beïnvloeden.

Nu het aantal e-booklezers wereldwijd naar verwachting 1,2 miljard zal bereiken in 2029, is de flexibiliteit van EPUB belangrijker dan ooit om diverse doelgroepen te bereiken. In tegenstelling tot PDF's, die vaak in- en uitzoomen en scrollen vereisen op kleinere schermen, past EPUB zich moeiteloos aan elk apparaat aan.

Deze aanpasbaarheid vormt ook de basis van de toegankelijkheidsfuncties, die essentieel zijn om content voor alle lezers beschikbaar te maken.

EPUB-boeken toegankelijk maken

Toegankelijke EPUB-boeken maken draait niet alleen om het formaat - het gaat erom dat iedereen van de content kan genieten. Gebaseerd op HTML ondersteunt EPUB 3 functies zoals tekstherflow, gebruikersaanpassing, multimedia-integratie en geavanceerde navigatie, die allemaal bijdragen aan toegankelijkheid.

Hier zijn enkele essentiële richtlijnen om je EPUB-vertalingen op elk apparaat toegankelijk te maken:

  • Semantische markup: Gebruik HTML5-elementen zoals koppen, paragrafen en menu's om schermlezers te helpen de content nauwkeurig te interpreteren.
  • Lettertype- en tekstschaalbaarheid: Zorg ervoor dat tekst tot 200% kan worden vergroot met relatieve eenheden (bijv. em of rem) en handhaaf een regelafstand van 1,5× voor leesbaarheid.
  • Taal-tags: Gebruik het lang-attribuut in HTML om ondersteunende technologieën te helpen de taal van de content correct te interpreteren.
  • Kleur en contrast: Handhaaf een contrastverhouding van minimaal 4,5:1 voor standaardtekst en 3:1 voor grotere tekst voor leesbaarheid in verschillende lichtomstandigheden.
  • Alt-tekst voor afbeeldingen: Geef beknopte alternatieve tekst voor afbeeldingen om visuele content toegankelijk te maken voor gebruikers van schermlezers.
  • Toegankelijke multimedia: Voeg transcripten en ondertitels toe aan audio- en videocontent om alle gebruikers te bedienen.
  • Navigatie en links: Gebruik duidelijke, beschrijvende linkteksten en intuïtieve navigatie om het voor niet-visuele lezers makkelijker te maken zich door de content te bewegen [12, 13].
  • Schermlezer-testen: Gebruik ARIA-rollen om het doel van elementen te definiëren en test je EPUB-bestanden met populaire schermlezers om compatibiliteit te waarborgen.
  • DRM-vrije content: Het verwijderen van DRM kan de compatibiliteit met ondersteunende technologieën verbeteren, waardoor het voor gebruikers met gespecialiseerde software makkelijker wordt om toegang te krijgen tot de content.
  • Gesynchroniseerde tekst-audio-weergave: Deze functie aanbieden kan gebruikers helpen die afhankelijk zijn van audio of baat hebben bij gemarkeerde tekst voor betere begrip.

Om ervoor te zorgen dat je EPUB-bestanden voldoen aan de toegankelijkheidsnormen, gebruik je een EPUB-builder om de naleving van W3-richtlijnen te controleren.

Toegankelijkheid prioriteren verbetert niet alleen de leeservaring, maar zorgt er ook voor dat je vertaalde content een wereldwijd publiek bereikt, ongeacht apparaat of vaardigheid.

Stappen om EPUB-boeken te vertalen met mobile-first-strategieën

EPUB-boeken vertalen voor mobiele lezers omvat een stapsgewijs proces dat zich richt op hoge vertaal-kwaliteit en het optimaliseren van de content voor mobiele apparaten. Zo pak je het effectief aan.

De bron-EPUB voorbereiden

Begin met het ordenen van de inhoud van je EPUB in kortere zinnen en alinea's. Dit verbetert niet alleen de leesbaarheid, maar maakt vertaaltools ook efficiënter door de tekst op te splitsen in kleinere, beheersbare delen. Het gebruik van zachte returns (Shift + Enter) helpt om gerelateerde tekst samen te houden, wat vooral nuttig is voor het behouden van de flow en context tijdens het vertalen.

Voordat je begint met vertalen, valideer je je EPUB-bestand met tools zoals ePubCheck. Deze tools helpen bij het identificeren en oplossen van opmaakproblemen die de vertaling of mobiele compatibiliteit kunnen verstoren. Optimaliseer ook afbeeldingen voor mobiele apparaten door ze te verkleinen tot ongeveer 300–500 pixels breed voor snellere laadtijden en betere weergave.

Vergeet niet om gedetailleerde metadata in je EPUB-bestand op te nemen. Metadata helpt vertaalplatforms je content correct te interpreteren. Zodra je bestand klaar is, test je het door het te uploaden naar een vertaalplatform om te controleren of alles correct wordt weergegeven. Met je bestand gereed, kun je overstappen op geavanceerde vertaaltools.

Gebruik van AI-aangedreven tools voor vertaling

AI-aangedreven tools hebben het vertalen van EPUB's efficiënter gemaakt, vooral als het gaat om het behouden van lay-outs die cruciaal zijn voor mobiele lezers. Deze platforms kunnen complexe taken aan, terwijl het originele formaat behouden blijft.

Zo biedt BookTranslator.ai een gebruiksvriendelijke oplossing voor het vertalen van EPUB-boeken naar meer dan 99 talen. Het is ontworpen om de oorspronkelijke betekenis, stijl en lay-out te behouden, zodat de ervaring op alle apparaten consistent is. De prijzen zijn overzichtelijk: $5,99 per 100.000 woorden voor het Basic-abonnement en $9,99 per 100.000 woorden voor het Pro-abonnement.

Moderne AI-tools kunnen omgaan met complexe formaten, zoals verticale lay-outs, zonder het ontwerp aan te tasten. Functies als terminologiebeheer en post-vertaling bewerken zorgen voor meer consistentie en nauwkeurigheid, zodat het eindproduct volledig geoptimaliseerd is voor mobiel gebruik.

Vertaalde EPUB's afronden en optimaliseren voor mobiel

Na het vertalen, richt je je op het verfijnen van de EPUB voor een optimale mobiele leeservaring. Gebruik schone, goed leesbare schreefloze lettertypes zoals Arial of Open Sans, met lettergroottes van 14–16 pixels. Gebruik relatieve eenheden voor flexibiliteit, stel de regelafstand in op 1,5× en houd marges van 10–15 pixels aan voor een comfortabele lay-out. Zachte achtergrondkleuren zoals lichtgrijs of ivoor verminderen oogvermoeidheid en het aanbieden van zowel lichte als donkere modus verbetert de gebruikerservaring.

Verdeel de content in korte, behapbare alinea's van 2–4 zinnen om het voor mobiele lezers makkelijker te maken om te volgen. Daarnaast kunnen CSS-mediaqueries de weergave aanpassen afhankelijk van het apparaat, voor een op maat gemaakte ervaring.

Voeg tot slot toegankelijkheidsfuncties toe aan je EPUB. Voeg alt-tekst toe aan afbeeldingen en zorg voor compatibiliteit met tekst-naar-spraak-tools om je content toegankelijk te maken voor een breder publiek. Deze stappen zijn essentieel voor het leveren van een soepele leeservaring op alle mobiele apparaten.

sbb-itb-0c0385d

Gelokaliseerde EPUB-boeken distribueren in opkomende markten

Lezers in opkomende markten bereiken met vertaalde EPUB-boeken vereist een goed doordachte, mobile-first-strategie. Deze aanpak zorgt voor een soepele leeservaring, afgestemd op de unieke uitdagingen van deze regio's.

Gebruik van mobiele distributieplatforms

Mobiele platforms zijn essentieel voor het verbinden met lezers in gebieden waar smartphones en tablets dominant zijn voor digitale contentconsumptie. Deze platforms verzorgen de plaatsing, verkoop en marketing, waardoor de zichtbaarheid van je boek wordt vergroot. Door te kiezen voor platforms met grote netwerken, kunnen je boeken verschijnen in grote winkels zoals Amazon, Kobo, Apple Books en Nook. Aggregators vereenvoudigen het proces verder door je content in één keer te verspreiden naar meerdere outlets, waaronder kleinere ebookwinkels, abonnementsdiensten en internationale retailers.

Bedenk dat wereldwijde platforms vaak de westerse markten domineren, terwijl regionale aggregators effectiever zijn voor lokale doelgroepen. Een goed voorbeeld is de African Books Collective, die zich richt op het versterken van Afrikaanse uitgevers. Stephanie Kitchen, Executive Director, legt uit:

"Het ABC-platform werd gelanceerd binnen onze bredere visie om Afrikaanse uitgevers in staat te stellen controle te nemen over hun eigen distributie."

Bij het kiezen tussen direct publiceren en gebruik van aggregators, weeg je je doelen en middelen af. Direct publiceren levert mogelijk hogere royalty's op, maar vereist meer inspanning om uploads en metadata voor elk platform te beheren. Aggregators zijn eenvoudiger te gebruiken, maar kunnen lagere royaltytarieven bieden.

Als je je distributiekanalen hebt gekozen, pak je technische uitdagingen aan door je EPUB-bestanden te optimaliseren voor lezers in omgevingen met lage bandbreedte.

Optimaliseren voor omgevingen met lage bandbreedte

In veel opkomende markten zijn trage internetverbindingen en beperkte databundels de norm, dus moeten EPUB-bestanden zo worden ontworpen dat ze goed presteren onder deze omstandigheden. Richt je op het snel leveren van essentiële content door progressieve (lui) laden voor niet-essentiële elementen te gebruiken. Optimaliseer verder door bestanden te comprimeren, code te minimaliseren, assets zelf te hosten en caching met adaptieve levering te implementeren. Door het flexibele ontwerp van EPUB 3 kunnen lezers hun ervaring personaliseren - zoals het aanpassen van lettergrootte en kleuren - terwijl de prestaties soepel blijven op verschillende apparaten.

Technische aanpassingen zijn slechts een deel van het verhaal. Content afstemmen op lokale talen en culturele voorkeuren is minstens zo belangrijk.

Aanpassen aan lokale talen en gewoonten

Mobile-first design maakt het eenvoudiger om content te updaten en lokaliseren, zodat je effectief kunt inspelen op verschillende culturele contexten. Lokalisatie omvat meer dan alleen vertalen - het vereist aandacht voor taalkundige details en regionale voorkeuren. Begin met een verzorgde hoofdvertaling en pas die vervolgens aan voor specifieke regio's. Werk samen met native taalkundigen om subtiele taalnuances en culturele trends vast te leggen.

Praktische strategieën zijn onder meer het vervangen van idiomen door regionaal relevante uitdrukkingen en het aanpassen van de toon aan lokale verwachtingen voor formaliteit of professionaliteit. Humor vereist bijzondere zorg, omdat die sterk kan verschillen tussen culturen. Zo werd Pepsi's Chinese slogan verkeerd vertaald als "Pepsi brengt je voorouders terug uit de dood" en zorgde Electrolux' tagline "Nothing sucks like an Electrolux" voor verwarring bij Amerikaanse consumenten door een dubbele betekenis van "sucks".

Om je lokalisatie te verfijnen, werk je samen met professionele taalkundigen en test je op culturele gevoeligheid met focusgroepen. Zorg er daarnaast voor dat technische elementen zoals datumnotaties, valutatekens en meeteenheden aansluiten bij lokale standaarden. Deze aanpassingen maken je EPUB-content authentieker en toegankelijker voor lezers wereldwijd.

Voordelen en uitdagingen van Mobile-First EPUB-vertaling

Mobile-first EPUB-vertaling speelt een cruciale rol in het vergroten van de toegang tot literatuur wereldwijd. Hoewel het tal van voordelen biedt, brengt het ook uitdagingen met zich mee die om doordachte oplossingen vragen.

Voordelen van Mobile-First EPUB-vertaling

Wereldwijde reikwijdte en toegankelijkheid

Wist je dat meer dan 90% van de internetgebruikers wereldwijd content bekijkt via mobiele apparaten? In opkomende markten, waar de internettoegang gestaag stijgt - momenteel net onder de 30% - stimuleren mobile-first-strategieën deze groei. Dankzij het herflowbare ontwerp blijft EPUB altijd goed leesbaar op elk apparaat, waardoor het een ideaal formaat is voor mobiel gebruik.

Verbeterde gebruikerservaring

Een goed geoptimaliseerde mobiele ervaring houdt lezers betrokken. Onderzoek toont aan dat 57% van de mensen geen bedrijven aanbeveelt met slecht ontworpen mobiele platforms. Hetzelfde geldt voor EPUB-boeken - soepele, intuïtieve ontwerpen verhogen niet alleen de tevredenheid van lezers, maar vergroten ook de vindbaarheid via betere zoekresultaten.

Kostenbesparing en marktgroei

Mobile-first vertaling is niet alleen effectief - het is efficiënt. Volgens Crespo:

"flexibele, dynamische en snelle vertalingen met acceptabele kwaliteitsniveaus door gebruik te maken van de betaalbaarheid en alomtegenwoordigheid van mobiele apparaten"

Deze strategie stelt uitgevers in staat om in te spelen op de snelgroeiende e-bookmarkt, de kosten laag te houden en een breder publiek te bereiken.

Naleving van toegankelijkheid

Mobile-first EPUB-vertaling voldoet aan nieuwe toegankelijkheidsnormen, zoals de European Accessibility Act (EAA) die in 2025 van kracht wordt. Deze wet vereist dat digitale content, waaronder e-books, aan toegankelijkheidseisen voldoet en geeft de voorkeur aan flexibele formaten zoals EPUB. Met ingebouwde tags voor schermlezers maakt EPUB navigatie eenvoudiger voor visueel gehandicapte gebruikers. Ebook Central heeft onlangs besloten van PDF over te stappen op EPUB en onderstreept hiermee dit voordeel.

Ondanks deze voordelen kent mobile-first EPUB-vertaling ook zijn eigen uitdagingen. Het effectief aanpakken daarvan is de sleutel tot het volledig benutten van het potentieel.

Veelvoorkomende uitdagingen en hoe deze op te lossen

Hoewel mobile-first vertaling veel kansen biedt, brengt het ook obstakels met zich mee. Uitgevers moeten technische, taalkundige en culturele kwesties aanpakken om succes te verzekeren.

Technische lay-out en ruimtebeperkingen

Mobiele schermen zijn beperkt in ruimte, en vertaalde tekst neemt vaak meer ruimte in, wat lay-outs kan verstoren.
Oplossing: Vroege samenwerking tussen vertalers en ontwikkelaars is essentieel. Tools zoals CAT-software en responsieve ontwerptechnieken kunnen lay-outproblemen helpen beheersen. Houd al tijdens het ontwerp rekening met tekstuitbreiding.

Lokalisatie gaat verder dan alleen vertalen

Een letterlijke vertaling mist vaak culturele nuances, waardoor lezers zich niet aangesproken voelen. 52% van de gebruikers is zelfs gestopt met apps vanwege slechte formuleringen of spelfouten.
Oplossing: Werk samen met lokalisatie-experts en test de content met moedertaalsprekers. Zo zag Carry1st een groei in betrokkenheid na het lokaliseren van apps naar het Arabisch voor de Egyptische markt.

Consistentie over meerdere talen

Uniformiteit behouden tussen talen is lastig, maar cruciaal voor een naadloze gebruikerservaring.
Oplossing: Gebruik translation memory-systemen voor consistentie. Ontwikkel gedetailleerde stijlgidsen per taal en gebruik platforms zoals BookTranslator.ai om het originele formaat over vertalingen heen te behouden.

Aanpassingen voor rechts-naar-links-talen

Talen als Arabisch en Hebreeuws vereisen grote UI-wijzigingen, zoals het omkeren van tekst en aanpassen van navigatie.
Oplossing: Plan vanaf het begin voor RTL (rechts-naar-links)-ondersteuning. Werk samen met experts en test uitvoerig met moedertaalsprekers om een gebruiksvriendelijke ervaring te creëren.

Complexe kwaliteitscontrole

Kwaliteit testen op verschillende apparaten, schermformaten en talen is een grote uitdaging.
Oplossing: Implementeer uitgebreide testprotocollen op taalnauwkeurigheid, functionaliteit en visueel ontwerp. Focus op essentiële content en duidelijke boodschappen om het proces te stroomlijnen.

George Ng'ethe, Product Lead bij Carry1st, vat het goed samen:

"Lokalisatie brengt je product dichter bij je gebruikers. Gewoon doen. Het is een no-brainer"

Hoewel er uitdagingen zijn, wegen de voordelen van mobile-first EPUB-vertaling ruimschoots op tegen de nadelen en is het een krachtig instrument om de toegang tot literatuur wereldwijd te vergroten.

Conclusie: Toegang tot literatuur vergroten met mobile-first-strategieën

De verschuiving naar mobile-first EPUB-vertaling verandert hoe literatuur in contact komt met lezers over de hele wereld. Door aan te sluiten bij moderne leesgewoonten en taalbarrières aan te pakken, vormt deze aanpak de toegang tot boeken op manieren die ooit ondenkbaar waren.

Kijk bijvoorbeeld naar tools als BookTranslator.ai. Daarmee kun je volledige EPUB-boeken in ongeveer een minuut in meer dan 75 talen vertalen. Dit verkort de vertalingstijd drastisch, terwijl de kwaliteit behouden blijft.

Er zijn al inspirerende voorbeelden van hoe deze technologie een verschil maakt. Auteur Zhang Wei vertaalde zijn romans succesvol in vijf talen met BookTranslator.ai en behield de subtiele culturele details die zijn verhalen uniek maken. Blogger James Wilson vond de tool onmisbaar voor het vertalen van zijn content naar meerdere talen met consistente kwaliteit. Deze cases laten het potentieel van mobile-first vertaling zien om taalbarrières te overbruggen.

Bovendien zijn deze tools financieel toegankelijk, waardoor onafhankelijke auteurs en kleinere uitgevers zonder hoge kosten wereldmarkten kunnen verkennen. Zoals Javier R. opmerkte:

"Uitzonderlijke kwaliteitsbehoud"

En Aisha K. deelde:

"Ongelooflijk intuïtief in gebruik"

Naast individuele succesverhalen pakken mobile-first-strategieën ook infrastructuurproblemen in opkomende markten aan. Door content te optimaliseren voor mobiele apparaten en instellingen met lage bandbreedte, zorgen deze tools ervoor dat vertaalde werken beschikbaar zijn voor lezers, ongeacht hun apparaat of internetkwaliteit. Het herflowbare ontwerp van het EPUB-formaat vergroot de toegankelijkheid verder, doordat de content zich aanpast aan verschillende schermgroottes en leesvoorkeuren.

Vooruitkijkend biedt de combinatie van mobiele technologie en AI-gestuurde vertaling spannende mogelijkheden voor culturele uitwisseling. Met een waarde van meer dan $328 miljard in 2022 en een voorspelde groei tot meer dan $1,3 biljoen in 2029, zal de AI-industrie waarschijnlijk blijven zorgen voor verbeteringen in vertaaltechnologie, waarbij niet alleen de betekenis, maar ook de literaire stijl en culturele essentie van originele werken behouden blijven.

Veelgestelde vragen

Hoe maakt mobile-first EPUB-vertaling boeken toegankelijker voor lezers met een beperking?

Mobile-first EPUB-vertaling verbetert de toegankelijkheid door digitale boeken specifiek te optimaliseren voor mobiele apparaten, die doorgaans toegankelijker zijn voor mensen met een beperking. Deze methode integreert functies zoals tekst-naar-spraak, spraaknavigatie en aanpasbare lay-outs, waardoor het voor lezers met visuele, cognitieve of motorische uitdagingen eenvoudiger wordt om de content te gebruiken en ervan te genieten.

Door toegankelijkheidsrichtlijnen zoals WCAG te volgen, zorgen mobile-first EPUB-vertalingen voor een meer inclusieve ervaring. Zo kunnen mensen met een leesbeperking eenvoudig navigeren en deelnemen aan boeken, waardoor ze eerlijker en prettiger kunnen lezen.

Met welke uitdagingen worden uitgevers geconfronteerd bij mobile-first EPUB-vertalingen, en hoe kunnen ze die aanpakken?

Uitgevers worden geconfronteerd met verschillende hindernissen bij het leveren van een soepele leeservaring. Problemen zoals het behouden van consistente opmaak, omgaan met tekstuibreiding bij verschillende talen, en het waarborgen van toegankelijkheid op diverse mobiele apparaten en schermgroottes kunnen het proces bemoeilijken. Daarbovenop komen technische uitdagingen, zoals het terug converteren van vertalingen naar het EPUB-formaat en het aanpassen van lay-outs voor mobile-first ontwerpen.

Een manier om deze obstakels aan te pakken is het gebruik van AI-aangedreven tools zoals BookTranslator.ai. Deze tools bieden snelle en nauwkeurige vertalingen, terwijl de originele stijl en opmaak behouden blijven. Door deze technologie te combineren met best practices voor EPUB-optimalisatie en toegankelijkheid, kun je ervoor zorgen dat vertaalde content goed leesbaar is en goed werkt op mobiele platforms.

Hoe zorgt een mobile-first aanpak voor nauwkeurige en cultureel relevante vertalingen voor diverse lezers?

Een mobile-first aanpak geeft prioriteit aan nauwkeurigheid en relevantie in vertalingen door gebruik te maken van AI-aangedreven tools. Deze tools behouden de oorspronkelijke betekenis, stijl en opmaak van de content. Om te zorgen dat de vertalingen authentiek en contextueel passend zijn, wordt vaak menselijke controle toegevoegd om subtiele culturele nuances te waarborgen.

Bovendien richten mobile-first-strategieën zich op gebruiksvriendelijk ontwerp en het aanpassen van inhoud aan de voorkeuren en verwachtingen van verschillende doelgroepen. Zo blijft de vertaalde inhoud niet alleen trouw aan het oorspronkelijke bericht, maar sluit het ook beter aan bij lezers.