Hoe meertalige romans effectief vertalen
De wereld van meertalige literatuur biedt lezers een rijke tapijt van talen, culturen en geschiedenissen. Maar hoe kan deze complexiteit effectief worden vertaald zonder de authenticiteit uit te wissen of de essentie ervan aan te tasten? De gerenommeerde wetenschapper en vertaler Sheila Mahadevan behandelde deze vraag in een boeiend debat dat werd gehost door het British Center for Literary Translation. Met de nadruk op haar recente vertaling van Lakshmi's Secret Diary van Ari Gautier, onthulde Mahadevan de ingewikkelde dynamiek van het vertalen van meertalige Indiase literatuur geschreven in het Frans.
Dit artikel onderzoekt de belangrijkste inzichten uit de sessie en gaat dieper in op de wisselwerking tussen meertaligheid, vertaaltheorie en cultureel behoud. Het onderzoekt Mahadevan's innovatieve strategieën en gaat dieper in op de bredere implicaties voor lezers en vertalers die door dit complexe landschap navigeren.
Meertalige romans vertalen: De uitdaging van complexiteit
Bij het vertalen van een meertalige roman gaat het niet alleen om taal; het gaat om cultuur, geschiedenis en is diep politiek. Mahadevan's ervaring met het vertalen van Lakshmi's Secret Diary illustreert deze complexe wisselwerking. De roman, geschreven door Ari Gautier, speelt zich af in Pondicherry, een voormalige Franse kolonie in India, en is een hybride tekst doorweven met Frans, Tamil, Engels en Pondicherry Creools.
Meertalige literatuur is meer dan alleen een mengeling van talen - het is vaak een weerspiegeling van geschiedenis, kolonialisme en identiteit. Gautier gebruikt bijvoorbeeld Frans om Pondicherry's koloniale geschiedenis te benadrukken, terwijl hij Tamil en Engels verweven om de moderne linguïstische realiteit van de stad weer te geven. Voor Mahadevan was de uitdaging het behouden van deze meertalige essentie terwijl de leesbaarheid voor Engelssprekende lezers werd gewaarborgd.
"Ik wilde de politieke en culturele agenda's van de brontekst behouden", legde Mahadevan uit, "zonder de toegankelijkheid ervan of de ervaring van de lezer in het gedrang te brengen."
Een omgekeerd prisma: Het concept van transcreatie
Een van de belangrijkste concepten die Mahadevan introduceerde was "transcreatie", een term die wortelt in Indiase vertalingstradities. In tegenstelling tot traditionele opvattingen van vertaling, die zich richten op trouw en nauwkeurigheid, benadrukt transcreatie creativiteit en transformatie. Mahadevan vergeleek dit proces met reïncarnatie, waarbij elementen behouden blijven maar radicaal worden getransformeerd in hun nieuwe context.
In Lakshmi's Secret Diary voert Gautier zelf een vorm van transcreatie uit. De roman is sterk geïnspireerd op het Indiase epos Mahabharata en herimagineerd de thema's en karakters ervan in een modern Pondicherry-decor. Mahadevan nam op haar beurt een transcreative benadering aan voor haar vertaling. Zo behield ze Franse woorden in de Engelse versie om het Franse erfgoed van de roman te benadrukken en voegde ze zelfs Tamil-woorden toe om de culturele context van bepaalde dialogen te benadrukken.
Deze strategie betwist traditionele ideeën over vertaling als een één-op-één overdracht. In plaats daarvan wordt het een daad van cultureel behoud en creatieve interpretatie.
sbb-itb-0c0385d
De historische en politieke context van Pondicherry
Het begrijpen van de historische achtergrond van Pondicherry is essentieel voor het waarderen van de rijkdom van de roman. Als voormalig Frans grondgebied was Pondicherry ooit een centrum van Franse taal en cultuur. Na India's onafhankelijkheid nam de Franse invloed in de regio echter aanzienlijk af. Tamil en Engels domineren nu het linguïstische landschap, en Frans wordt zelden gesproken of gelezen.
Mahadevan benadrukte de spanning tussen uitwissing en behoud in postkoloniaal Pondicherry. Aan de ene kant zijn straatnamen en koloniale oriëntatiepunten vervangen door Indiase equivalenten, wat een poging weerspiegelt om de postkoloniale identiteit te stellen. Aan de andere kant geven pogingen om het Franse erfgoed te behouden - zoals tweetalige straatnamen en de restauratie van Franse architectuur - aan dat er een wens bestaat om Pondicherry's unieke culturele erfgoed in stand te houden.
Gautier's roman kan, zoals Mahadevan opmerkte, worden gezien als een literaire daad van behoud van het Franse erfgoed, die het vergeten Franse verleden van Pondicherry aan het licht brengt. Op dezelfde manier eert Mahadevan's vertaling deze agenda door Frans vocabulaire en verwijzingen te behouden, zodat de culturele nuances van de roman niet verloren gaan in de Engelse versie.
Meertalige strategieën bij vertaling
Mahadevan gebruikte verschillende innovatieve strategieën om de meertaligheid van Lakshmi's Secret Diary te vertalen:
1. Frans vocabulaire behouden
Om het Franse erfgoed van de roman te behouden, koos Mahadevan ervoor Frans-woorden in haar vertaling te behouden. Deze beslissing weerspiegelt de hybride aard van Pondicherry's geschiedenis en verstoort de vloeiendheid van de Engelse tekst, wat de historische spanningen tussen Franse en Engelse koloniale machten weerspiegelt.
2. Tamil-woorden toevoegen
In verschillende gevallen voegde Mahadevan Tamil-woorden toe aan de Engelse vertaling, zelfs wanneer deze niet expliciet in de Franse brontekst aanwezig waren. Ze vertaalde bijvoorbeeld "maman" (Frans voor "mama") naar "amma" (Tamil voor "mama") om de culturele realiteit van een scène in een Tamil-sprekend dorp weer te geven.
3. Navigeren in Pondicherry Creools
Een van de meest uitdagende aspecten van de vertaling was het vastleggen van Pondicherry Creools, een unieke fusie van Frans en Tamil. In plaats van een hybride Engels equivalent te creëren, erkende Mahadevan het unieke karakter van het Creools door het in het Engels te standaardiseren, maar voorzag het van verklarende noten om het culturele belang ervan te benadrukken.
Schrijven tussen talen: Twee aanvullende casestudies
Naast Gautier onderzoekt Mahadevan's onderzoek andere Indiase schrijvers die zich bezighouden met meertaligheid:
1. Manohar Rai Sardesai (Goa)
Sardesai, een Goaanse schrijver, schreef in het Konkani en Frans tijdens het Portugese koloniaal bewind van Goa. Diep beïnvloed door de Franse literatuur vertaalde hij Franse werken naar het Konkani om de literaire traditie van de regio te vernieuwen. Zijn schrijven vervaaagde de grenzen tussen vertaling en creatief schrijven, waardoor Franse literatuur een instrument voor anti-koloniaal verzet werd.
2. M. Mukundan (Kerala)
Mukundan, een Malabaarse schrijver uit Mahé (nog een voormalig Frans grondgebied), verweven Franse invloeden in zijn schrijven. Zijn korte verhaal Radha Only Radha is een transcreatie van Franse existentialistische thema's, geput uit schrijvers als Camus en Sartre. Fascineerend genoeg vertaalde Mukundan dit verhaal later zelf naar het Frans, experimenterend met hoe taal de identiteit van een werk transformeert.
De bredere implicaties van meertaligheid
Mahadevan's werk werpt licht op het enorme potentieel van meertaligheid in literatuur en vertaling. Meertalige teksten stellen de vertaler voor de uitdaging om verder te gaan dan linguïstische equivalentie en zich bezig te houden met culturele, historische en politieke nuances. Ze vereisen ook actieve deelname van lezers, die tussen talen en culturele verwijzingen moeten navigeren.
Voor vertalers betekent dit het herdenken van traditionele methoden en het omarmen van creatieve strategieën. Zoals Mahadevan aantoonde, kan vertaling een daad van behoud, innovatie en zelfs verzet zijn.
Belangrijkste punten
- Transcreatie als reïncarnatie: Het vertalen van meertalige romans vereist creativiteit en transformatie, vergelijkbaar met reïncarnatie, waarbij elementen zowel behouden als herboren worden.
- Cultureel behoud: Het behouden van Frans vocabulaire en het toevoegen van Tamil-woorden bij vertaling kan de culturele en historische essentie van een tekst behouden.
- Meertalige uitdagingen: Het vertalen van hybride talen zoals Pondicherry Creools vereist het balanceren van standaardisatie met culturele erkenning.
- Diverse literaire invloeden: Schrijvers als Sardesai en Mukundan tonen aan hoe Franse literatuur regionale Indiase tradities heeft gevormd, waardoor hybride literaire canons zijn ontstaan.
- Lezerdeelname: Meertalige teksten nodigen lezers uit om als vertalers op te treden, navigerend tussen talen en culturele verwijzingen.
- Vertaling als activisme: Het vertalen van minderheidsliteratuur kan dominante verhalen ter discussie stellen en genegeerde tradities naar een wereldwijd publiek brengen.
Conclusie
De kunst van het vertalen van meertalige romans gaat verder dan linguïstische nauwkeurigheid. Het is een transformatief proces dat culturen overbrugt, geschiedenissen bewaart en literatuur herdefiniëert. Sheila Mahadevan's werk aan Lakshmi's Secret Diary exemplariseert de kracht van vertaling om de complexiteit van meertaligheid te eren terwijl een wereldwijd lezerspubliek wordt bereikt.
In een steeds meer onderling verbonden wereld herinnert meertalige literatuur ons eraan dat geen enkele taal in isolatie bestaat. Zoals Octavio Paz eens zei: "Geen stijl is ooit nationaal geweest. Stijlen gaan van de ene taal naar de andere." Door vertaling kunnen we deze vloeibaarheid vieren en de rijke tapijt van wereldwijde literaire tradities omarmen.
Bron: "Writing Between Languages: Translation and Multilingualism in Indian Francophone Writing" - British Centre for Literary Translation, YouTube, 2 december 2025 - https://www.youtube.com/watch?v=mUrOCJcih2w