Published 30 mrt 2026 ⦁ 11 min read
Best Practices voor Meertalige EPUB-Toegankelijkheid

Best Practices voor Meertalige EPUB-toegankelijkheid

Het maken van meertalige EPUB's die toegankelijk zijn, zorgt ervoor dat iedereen, ongeacht taal of handicap, van digitale boeken kan genieten. Hier leest u hoe u dit kunt realiseren:

  • Taalmetagegevens: Gebruik <dc:language> om primaire en secundaire talen in uw EPUB te declareren. Dit helpt schermlezers en brailledisplays de juiste instellingen in te laden.
  • Taalmarkering: Voeg xml:lang tags toe in uw inhoud om taalveranderingen aan te geven voor nauwkeurige uitspraak en prestaties van tekst-naar-spraak.
  • Niet-Latijnse scripts: Zorg voor inbedding van geschikte lettertypen en zorg voor Unicode-compatibiliteit om weergaveproblemen zoals ontbrekende tekens te voorkomen.
  • Toegankelijkheidsnormen: Volg WCAG 2.x (Level AA), EPUB 3.3 en BCP 47-normen om aan toegankelijkheidsrichtlijnen te voldoen.
  • Testtools: Valideer uw EPUB met tools zoals EPUBCheck, Ace by DAISY en Thorium Reader om te bevestigen dat toegankelijkheidsfuncties naar behoren werken.
5-stappenprocedure voor het maken van toegankelijke meertalige EPUB's

5-stappenprocedure voor het maken van toegankelijke meertalige EPUB's

EPUB-toegankelijkheid 101

Metagegevens en taaldeclaratie

Het instellen van nauwkeurige metagegevens is de basis voor het toegankelijk maken van meertalige EPUB's. De <metadata> sectie in uw EPUB Package Document (OPF-bestand) communiceert naar ondersteunende technologieën welke talen uw boek bevat. Dit zorgt ervoor dat tools zoals schermlezers en brailledisplays onmiddellijk de juiste instellingen laden - zoals spraaksynthesizers of brailletabellen. Zonder deze informatie kunnen ondersteunende technologieën standaard op de verkeerde taal instellen, wat onnodige problemen veroorzaakt voor gebruikers die ervan afhankelijk zijn. Het declareren van primaire en secundaire talen in uw EPUB begint met deze metagegevenssetup.

Primaire en secundaire talen declareren

Het Dublin Core <dc:language> element is de standaardmethode voor het identificeren van talen in uw EPUB. Voor meertalige boeken moet u meerdere <dc:language> tags toevoegen - één voor elke taal in uw inhoud. Vermeld altijd eerst de primaire taal, omdat platforms zoals Google Play Books dit gebruiken om uw boek correct in te delen. Monika Zarczuk-Engelsma van de Poolse Stichting voor Blinden en Slechtzienden "Trakt" benadrukt dit punt:

Neem alle taalen van het boek op in de EPUB-metagegevens.

Dit zorgt ervoor dat vernieuwbare brailledisplays automatisch overschakelen naar de juiste brailletabel, wat essentieel is voor blinde lezers om spelling en interpunctie in verschillende talen correct te interpreteren. Voor meertalige inhoud wordt EPUB 3 sterk aanbevolen boven EPUB 2, omdat de oudere versie het refines attribuut niet heeft, wat kan leiden tot verwarring in hoe ondersteunende technologieën metagegevens verwerken.

De juiste taalcodes gebruiken

Gebruik ISO 639-1 codes met twee letters (bijvoorbeeld 'en' voor Engels, 'es' voor Spaans) om compatibiliteit met leessystemen en ondersteunende tools te garanderen. Hieronder vindt u een snelle referentie voor veelgebruikte talen en hun juiste metagegevensindeling:

Taal ISO 639-1 Code Metagegevensvoorbeeld
Engels en <dc:language>en</dc:language>
Spaans es <dc:language>es</dc:language>
Frans fr <dc:language>fr</dc:language>
Japans ja <dc:language>ja</dc:language>
Pools pl <dc:language>pl</dc:language>
Duits de <dc:language>de</dc:language>

Consistentie is essentieel. De taalcodes in uw metagegevens moeten overeenkomen met de taallabels in uw HTML-inhoud, die zijn gedefinieerd met behulp van het xml:lang attribuut. Deze afstemming stelt schermlezers in staat naadloos van taal te wisselen terwijl gebruikers door uw boek navigeren, waardoor problemen zoals verkeerde uitspraken worden voorkomen.

Taalmarkering in inhoudsdocumenten

Nadat u nauwkeurige taalmetagegevens voor een boek hebt ingesteld, is de volgende stap het garanderen van nauwkeurige taalmarkering in de tekst. Dit omvat het markeren van taalverschuivingen in de inhoud met behulp van het xml:lang attribuut. Waarom is dit belangrijk? Het helpt schermlezers en tekst-naar-spraak tools precies te weten wanneer ze van taal moeten wisselen. Dit garandeert juiste uitspraak en zorgt ervoor dat de juiste fonetische regels worden toegepast. Zonder dit kan een schermlezer woorden verkeerd uitspreken door de regels van de verkeerde taal toe te passen, wat verwarring veroorzaakt.

xml:lang gebruiken voor taalwisseling

Het xml:lang attribuut is essentieel voor het markeren van taalveranderingen in EPUB 3-inhoud. U kunt het gebruiken op inline-elementen zoals <span> voor korte zinnen of op blokelementen zoals <p> of <div> voor langere secties. Als uw Engelse boek bijvoorbeeld een Frans citaat bevat, markeert u het als volgt:
<span xml:lang="fr">Bonjour</span>
Dit geeft schermlezers het signaal om over te schakelen naar een Franse spraaksynthesizer en zorgt ervoor dat vernieuwbare brailledisplays de juiste brailletabel gebruiken.

Monika Zarczuk-Engelsma van de Poolse Stichting voor Blinden en Slechtzienden "Trakt" benadrukt het belang ervan:

Het xml:lang attribuut kan in een tekst worden gebruikt om delen te markeren die in een andere taal zijn geschreven... Op deze manier kunnen schermlezers overschakelen naar de spraaksynthesizer die overeenkomt met een bepaalde taal.

Voor talen die van rechts naar links worden gelezen, zoals Arabisch of Hebreeuws, voegt u dir="rtl" toe naast xml:lang op het relevante element. Dit behoudt de juiste rendering en leesvolgorде. Gebruik altijd tweetekenige ISO-codes (bijvoorbeeld en, es, fr) om compatibiliteit met verschillende schermlezers te garanderen.

Vervolgens is het belangrijk om te bepalen welke gevallen werkelijk baat hebben bij een taalwisseling om een soepele leesomgeving te behouden.

Wanneer en hoe van taal te wisselen

Niet elk buitenlands woord heeft een taallabel nodig. Woorden zoals eigennamen, technische termen of woorden die veel in het Engels worden gebruikt - zoals "piñata" of "Los Angeles" - worden meestal uit de context begrepen en vereisen geen uitspraakveranderingen. Volledige zinnen, passages of alinea's in een andere taal moeten echter altijd worden gemarkeerd om aan de WCAG Level AA-normen te voldoen.

Vermijd het labelen van korte buitenlandse woorden, zoals namen, omdat dit onnodige en verstoorde taalwisselingen voor brailledisplaygebruikers kan veroorzaken. Pas waar mogelijk xml:lang toe op blokelementen zoals <p> in plaats van inline <span> tags, omdat dit de compatibiliteit met ondersteunende tools verbetert. Voor niet-linguïstische inhoud zoals ISBN's of onderdeelnummers gebruikt u de code zxx om aan te geven dat de inhoud niet in enige menselijke taal is.

Niet-Latijnse scripts en tekensets

Het omgaan met niet-Latijnse scripts is essentieel om nauwkeurige weergave en functionaliteit in digitale publicaties te garanderen. Talen zoals Arabisch, Chinees, Hebreeuws en Cyrillisch vereisen nauwkeurige technische instellingen om weergaveproblemen te voorkomen. Ontbrekende lettertypen of onjuiste taalcodes kunnen leiden tot "tofu"-tekens - die frustrerende witte vierkanten of vraagtekens die verschijnen wanneer apparaten de benodigde lettertypen niet hebben. Om dit aan te pakken, is EPUB 3 vaak een vereiste voor deze talen. Grote retailers, waaronder Apple Books, stellen deze norm verplicht voor talen zoals Chinees, Japans, Arabisch, Hebreeuws, Dari, Koerdisch, Pasjtoe, Punjabi, Sindhi, Tadzjiks, Oeigoers en Oezbeeks [3]. De ingebouwde Unicode-ondersteuning van EPUB 3 is essentieel voor het nauwkeurig presenteren van deze schrijfsystemen.

Lettertypen inbedden voor niet-Latijnse scripts

Het inbedden van lettertypen garandeert consistente weergave op alle apparaten. Tools zoals Sigil en Calibre vereenvoudigen dit proces. Voor Sigil volgt u deze stappen:

  1. Voeg uw lettertypebestand (bij voorkeur in .ttf formaat) toe aan de map "Fonts".
  2. Declareer het lettertype in uw CSS-stylesheet met behulp van de @font-face regel:
    @font-face {
      src: url(../Fonts/yourfont.ttf);
      font-family: "YourFontName";
    }
    
  3. Vervang alle font-family verwijzingen in uw stylesheet door de naam die u hebt gedefinieerd.

In Calibre kunt u dit automatiseren door het gereedschap "Manage fonts" te gebruiken en "Embed all fonts" te selecteren. Voor tweetalige publicaties neemt u ten minste één Latijns lettertype en één niet-Latijns lettertype op. Test altijd uw EPUB in standaardindustriegebruikers zoals Adobe Digital Editions (versies 3 of 4.5) om te bevestigen dat tekens correct worden weergegeven.

Het is ook belangrijk om niet-Latijnse tekst niet om te zetten in afbeeldingen. Dit maakt uw inhoud ontoegankelijk voor schermlezers en voorkomt dat gebruikers tekst kunnen vergroten, wat de toegankelijkheid kan belemmeren.

Opmerking over lettertypeverduistering: Het SHA-1 algoritme, dat momenteel voor lettertypeverduistering in EPUB's wordt gebruikt, wordt geleidelijk afgeschaft. Volgens de W3C Publishing Maintenance Working Group:

NIST adviseert het gebruik van het SHA-1 algoritme [fips-180-4] tegen het einde van 2030 uit te faseren. De Publishing Maintenance Working Group is niet van plan lettertypeverduistering in EPUB-publicaties na die datum te ondersteunen vanwege de afhankelijkheid van SHA-1 [4].

Nadat lettertypen zijn ingebed, is de volgende stap het garanderen van universele Unicode-ondersteuning.

Unicode-naleving

EPUB 3 vereist universele Unicode-ondersteuning om nauwkeurige tekengegevens op alle leessystemen te behouden. Dit elimineert de noodzaak voor tekstafbeeldingen en garandeert toegankelijkheid. Om aan deze vereiste te voldoen, codeert u alle XHTML- en CSS-bestanden in UTF-8.

Voor scripts van rechts naar links, zoals Arabisch en Hebreeuws, gebruikt u het dir attribuut (bijvoorbeeld dir="rtl") om de tekstrichting te bepalen. Als u dir="auto" instelt, kunnen leessystemen het Unicode Bidirectional Algorithm toepassen, wat zorgt voor de juiste tekstflow.

Script/Taal Veelgebruikte verouderde coderingen Unicode-standaard
Arabisch ISO-8859-6, Windows-1256 UTF-8 / UTF-16
Cyrillisch ISO-8859-5, Windows-1251 UTF-8 / UTF-16
Hebreeuws ISO-8859-8, Windows-1255 UTF-8 / UTF-16
Chinees (Vereenvoudigd) GB2312, GB18030 UTF-8 / UTF-16
Chinees (Traditioneel) Big5 UTF-8 / UTF-16

Gebruik Unicode-tekens in plaats van afbeeldingen om toegankelijkheid en tekstherschikbaarheid te behouden. Voor gemengde richtingsinhoud, zoals Arabische zinnen in Engelse zinnen, gebruikt u Unicode-bidirectionele controlekarakters of geschikt HTML-opmaak om juiste rendering te garanderen. Deze benadering behoudt zowel functionaliteit als leesbaarheid in verschillende talen en scripts.

Meertalige EPUB's testen en valideren

Na het inbedden van lettertypen en het garanderen van Unicode-naleving, is de volgende stap het verifiëren van de toegankelijkheid van uw meertalige EPUB. Dit proces zorgt ervoor dat uw inhoud naadloos werkt voor alle lezers, inclusief degenen die vertrouwen op ondersteunende technologieën zoals schermlezers of tekst-naar-spraak-engines. Testen helpt bij het identificeren en oplossen van eventuele barrières die de toegang kunnen beperken.

Taalmarkering testen met validatietools

Begin met het uitvoeren van EPUBCheck, de officiële conformiteitscontrole voor EPUB 2 en 3. Dit hulpmiddel identificeert structurele fouten die rendering kunnen verstoren [7]. Als u de voorkeur geeft aan een grafische interface, kunt u Pagina EPUB-Checker gebruiken voor gemakkelijker navigeren [9].

Zodra EPUBCheck bevestigt dat uw bestand foutloos is, gaat u verder met Ace by DAISY. Dit hulpmiddel evalueert toegankelijkheid op basis van de EPUB Accessibility Specification. Simon Collinson, Content Sales Manager bij Kobo, benadrukt het belang ervan:

Het werkelijk belangrijke van Ace is dat het toegankelijkheid een concreet doel maakt met duidelijke stappen en een hiërarchiëering van ernst [5].

Ace is veelzijdig - het kan als desktoptoepassing worden gebruikt of in geautomatiseerde workflows worden geïntegreerd via de opdrachtregelversie [5].

Test uw EPUB met Thorium Reader om de juiste verwerking van taalwisseling en tekst-naar-spraak (TTS) prestaties te garanderen. Deze toepassing, die een perfect score voor niet-visueel lezen op epubtest.org heeft behaald [8], is bijzonder effectief voor deze controles. Schakel de instelling "Enhance Screen Reader Experience" in op het tabblad General om te verifiëren dat schermlezers zoals JAWS, NVDA of VoiceOver correct van stem wisselen voor verschillende taallabels [6]. Test daarnaast de functie "Read Aloud" om juiste pauzes en nauwkeurige uitspraak te garanderen, vooral voor niet-Latijnse scripts. Deze stappen bevestigen dat uw taallabels en metagegevens ondersteunende technologieën correct begeleiden.

Zodra deze technische en toegankelijkheidstests zijn voltooid, gaat u verder met een gedetailleerder onderzoek van WCAG-naleving.

WCAG-naleving controleren

Hoewel geautomatiseerde tools zoals Ace by DAISY een sterke basis bieden, kunnen zij WCAG-naleving niet volledig evalueren. Een handmatige beoordeling is essentieel [5]. Begin met het systematisch aanpakken van eventuele problemen die in het rapport van Ace zijn gemarkeerd, met de nadruk op gebieden zoals dubbele ID's, die ARIA-attribuutreferenties en tabelkoppen kunnen verstoren - beide kritiek voor ondersteunende technologie.

Controleer vervolgens visueel uw EPUB in Thorium Reader om te bevestigen dat de lay-out, lettertypen en navigatie aan WCAG-normen voldoen [6][10]. Voor meertalige technische documenten besteedt u speciale aandacht aan MathML-rendering en navigatie, omdat deze cruciaal zijn voor het toegankelijk maken van EPUB 3-publicaties [8]. Houd er rekening mee dat EPUBCheck zijn beperkingen heeft - het zal CSS niet volledig valideren of JavaScript-problemen detecteren die de bruikbaarheid kunnen beïnvloeden [9].

BookTranslator.ai gebruiken voor meertalige EPUB's

BookTranslator.ai

BookTranslator.ai vereenvoudigt het vertalen van EPUB-bestanden terwijl de toegankelijkheid nooit in het gedrang komt. Bij het maken van toegankelijke meertalige EPUB's is het van cruciaal belang om de originele structuur, opmaak en taalmarkering te behouden. Dit platform doet dit allemaal naadloos, met vertalingen in meer dan 99 talen terwijl de lay-out en functies die ondersteunende technologieën nodig hebben, behouden blijven.

Het hulpmiddel voldoet aan BCP 47-normen, wat zorgt voor consistente en nauwkeurige taaltagging in alle vertalingen. Het gebruikt nauwkeurige codes zoals en-US of en-GB voor regionale variaties en scripttags zoals zh-Hans en zh-Hant voor verschillende schrijfsystemen. Waarom is dit belangrijk? Juiste taaltagging zorgt ervoor dat ondersteunende technologieën naadloos van taal kunnen wisselen en tekst correct kunnen uitspreken. Zoals het DAISY Consortium uitlegt:

"Het instellen van de taal zorgt ervoor dat ondersteunende technologieën de tekst correct interpreteren en weergeven en dat leessystemen taalverbeteringen beschikbaar kunnen maken voor gebruikers."

  • DAISY Consortium

BookTranslator.ai gaat verder dan eenvoudige vertaling. Het behoudt de originele lay-out, juiste taallabels (zoals xml:lang en lang) en juiste leesvolgorде om aan WCAG 2.x Level AA-normen te voldoen. Met name sluit het aan bij Success Criteria 3.1.1 (Language of Page) en 3.1.2 (Language of Parts), wat zorgt dat toegankelijkheid in elke vertaalde EPUB is ingebouwd.

De service is ook kosteneffectief, beginnend bij $5,99 per 100.000 woorden voor het Basic-plan en $9,99 per 100.000 woorden voor het Pro-plan. Het ondersteunt bestanden tot 50MB en biedt zelfs een geldteruggarantie. Deze combinatie van betaalbaarheid, efficiëntie en toegankelijkheid maakt het een uitstekende keuze voor uitgevers die hun meertalige EPUB-productie willen schalen zonder concessies te doen.

Conclusie

Het toegankelijk maken van meertalige EPUB's zorgt ervoor dat alle lezers, ongeacht hun taal of leesvoorkeuren, met de inhoud kunnen omgaan. De stappen zijn eenvoudig maar essentieel: geef de primaire taal op in de metagegevens